КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Песнь тридцать третья
Круг девятый — Второй пояс (Антенора) — Предатели родины и единомышленников (окончание) — Третий пояс (Толомея) — Предатели друзей и сотрапезников
1
Подняв уста от мерзостного брашна, Он вытер свой окровавленный рот О волосы, в которых грыз так страшно,
4
Потом сказал: «Отчаянных невзгод Ты в скорбном сердце обновляешь бремя; Не только речь, и мысль о них гнетет.
7
Но если слово прорастет, как семя, Хулой врагу, которого гложу, Я рад вещать и плакать в то же время.
10
Не знаю, кто ты, как прошел межу Печальных стран, откуда нет возврата, Но ты тосканец, как на слух сужу.
13
Я графом Уголино был когда‑то, Архиепископом Руджери — он;[485] Недаром здесь мы ближе, чем два брата.
16
Что я злодейски был им обойден, Ему доверясь, заточен как пленник, Потом убит, — известно испокон;
19
Но ни один не ведал современник Про то, как смерть моя была страшна. Внемли и знай, что сделал мой изменник.
22
В отверстье клетки — с той поры она Голодной Башней называться стала, И многим в ней неволя суждена —
25
Я новых лун перевидал немало, Когда зловещий сон меня потряс, Грядущего разверзши покрывало.
28
Он, с ловчими, — так снилось мне в тот час, — Гнал волка и волчат от их стоянки К холму, что Лукку заслонил от нас;
31
Усердных псиц задорил дух приманки,[486] А головными впереди неслись Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.[487]
34
Отцу и детям было не спастись: Охотникам досталась их потреба, И в ребра зубы острые впились.
37
Очнувшись раньше, чем зарделось небо, Я услыхал, как, мучимые сном, Мои четыре сына[488]просят хлеба.
40
Когда без слез ты слушаешь о том, Что этим стоном сердцу возвещалось, — Ты плакал ли когда‑нибудь о чем?
43
Они проснулись; время приближалось, Когда тюремщик пищу подает, И мысль у всех недавним сном терзалась.[489]
46
И вдруг я слышу — забивают вход Ужасной башни; я глядел, застылый, На сыновей; я чувствовал, что вот —
49
Я каменею, и стонать нет силы; Стонали дети; Ансельмуччо мой Спросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»
52
Но я не плакал; молча, как немой, Провел весь день и ночь, пока денница Не вышла с новым солнцем в мир земной.
55
Когда луча ничтожная частица Проникла в скорбный склеп и я открыл, Каков я сам, взглянув на эти лица, —
58
Себе я пальцы в муке укусил. Им думалось, что это голод нудит Меня кусать; и каждый, встав, просил:
61
«Отец, ешь нас, нам это легче будет; Ты дал нам эти жалкие тела, — Возьми их сам; так справедливость судит».
64
Но я утих, чтоб им не делать зла. В безмолвье день, за ним другой промчался. Зачем, земля, ты нас не пожрала!
67
Настал четвертый. Гаддо зашатался И бросился к моим ногам, стеня: «Отец, да помоги же!» — и скончался.
70
И я, как ты здесь смотришь на меня, Смотрел, как трое пали друг за другом От пятого и до шестого дня.
73
Уже слепой, я щупал их с испугом, Два дня звал мертвых с воплями тоски; Но злей, чем горе, голод был недугом».[490]
76
Тут он умолк и вновь, скосив зрачки, Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая Как у собаки крепкие клыки.
79
О Пиза, стыд пленительного края, Где раздается si![491]Коль медлит суд Твоих соседей, — пусть, тебя карая,
82
Капрара и Горгона с мест сойдут И устье Арно заградят заставой,[492] Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!
85
Как ни был бы ославлен темной славой Граф Уголино, замки уступив,[493]— За что детей вести на крест неправый!
88
Невинны были, о исчадье Фив,[494] И Угуччоне с молодым Бригатой, И те, кого я назвал,[495]в песнь вложив.
91
Мы шли вперед[496]равниною покатой Туда, где, лежа навзничь, грешный род Терзается, жестоким льдом зажатый.
94
Там самый плач им плакать не дает, И боль, прорвать не в силах покрывала, К сугубой муке снова внутрь идет;
97
Затем что слезы с самого начала, В подбровной накопляясь глубине, Твердеют, как хрустальные забрала.
100
И в этот час, хоть и казалось мне, Что все мое лицо, и лоб, и веки От холода бесчувственны вполне,
103
Я ощутил как будто ветер некий. «Учитель, — я спросил, — чем он рожден? Ведь всякий пар угашен здесь навеки».[497]
106
И вождь: «Ты вскоре будешь приведен В то место, где, узрев ответ воочью, Постигнешь сам, чем воздух возмущен».
109
Один из тех, кто скован льдом и ночью, Вскричал: «О души, злые до того, Что вас послали прямо к средоточью,
112
Снимите гнет со взгляда моего, Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою, Пока мороз не затянул его».
115
И я в ответ: «Тебе я взор открою, Но назовись; и если я солгал, Пусть окажусь под ледяной корою!»
118
«Я — инок Альбериго, — он сказал, — Тот, что плоды растил на злое дело[498] И здесь на финик смокву променял».[499]
121
«Ты разве умер?»[500]— с уст моих слетело. И он в ответ: «Мне ведать не дано, Как здравствует мое земное тело.
124
Здесь, в Толомее, так заведено, Что часто души, раньше, чем сразила Их Атропос[501], уже летят на дно.
127
И чтоб тебе еще приятней было Снять у меня стеклянный полог с глаз, Знай, что, едва предательство свершила,
130
Как я, душа, вселяется тотчас Ей в тело бес, и в нем он остается, Доколе срок для плоти не угас.
133
Душа катится вниз, на дно колодца. Еще, быть может, к мертвым не причли И ту, что там за мной от стужи жмется.
136
Ты это должен знать, раз ты с земли: Он звался Бранка д'Орья;[502]наша братья С ним свыклась, годы вместе провели».
139
«Что это правда, мало вероятья, — Сказал я. — Бранка д'Орья жив, здоров, Он ест, и пьет, и спит, и носит платья».
142
И дух в ответ: «В смолой кипящий ров Еще Микеле Цанке не направил, С землею разлучась, своих шагов,
145
Как этот беса во плоти оставил Взамен себя, с сородичем одним, С которым вместе он себя прославил.[503]
148
Но руку протяни к глазам моим, Открой мне их!» И я рукой не двинул, И было доблестью быть подлым с ним.
151
О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул Последний стыд и все осквернено, Зачем ваш род еще с земли не сгинул?
154
С гнуснейшим из романцев[504]заодно Я встретил одного из вас,[505]который Душой в Коците погружен давно,
157
А телом здесь обманывает взоры.
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 288; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |