КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Песнь двадцать шестая. Круг седьмой (продолжение)
Круг седьмой (продолжение)
1
Пока мы шли, друг другу вслед, по краю И добрый вождь твердил не раз еще: «Будь осторожен, я предупреждаю!» —
4
Мне солнце било в правое плечо И целый запад в белый превращало Из синего, сияя горячо;
7
И где ложилась тень моя, там ало Казалось пламя; и толпа была, В нем проходя, удивлена немало.
10
Речь между ними обо мне зашла, И тень, я слышал, тени говорила: «Не таковы бесплотные тела».
13
Иные подались, сколь можно было, Ко мне, стараясь, как являл их вид, Ступать не там, где их бы не палило.
16
«О ты, кому почтительность[923]велит, Должно быть, сдерживать поспешность шага, Ответь тому, кто жаждет и горит![924]
19
Не только мне ответ твой будет благо: Он этим всем нужнее, чем нужна Индийцу или эфиопу влага.
22
Скажи нам, почему ты — как стена Для солнца, словно ты еще не встретил Сетей кончины». Так из душ одна[925]
25
Мне говорила; я бы ей ответил Без промедленья, но как раз тогда Мой взгляд иное зрелище приметил.
28
Навстречу этой новая чреда Шла по пути, объятому пыланьем, И я помедлил, чтоб взглянуть туда.
31
Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньем Спешат друг к другу на ходу прильнуть И кратким утешаются свиданьем.
34
Так муравьи, столкнувшись где‑нибудь, Потрутся рыльцами, чтобы дознаться, Быть может, про добычу и про путь.
37
Но только миг объятья дружбы длятся, И с первым шагом на пути своем Одни других перекричать стремятся, —
40
Те, новые: «Гоморра и Содом!»,[926] А эти: «В телку лезет Пасифая[927], Желая похоть утолить с бычком!»
43
Как если б журавлей летела стая — Одна к пескам, другая на Рифей,[928] Та — стужи, эта — солнца избегая,
46
Так расстаются две чреды теней, Чтоб снова петь в слезах обычным ладом И восклицать про то, что им сродней.
49
И двинулись опять со мною рядом Те, что меня просили дать ответ, Готовность слушать выражая взглядом.
52
Я, видя вновь, что им покоя нет, Сказал: «О души, к свету мирной славы Обретшие ведущий верно след,
55
Мой прах, незрелый или величавый, Не там остался: здесь я во плоти, Со мной и кровь ее, и все суставы.
58
Я вверх иду, чтоб зренье обрести: Там есть жена,[929]чья милость мне дарует Сквозь ваши страны смертное нести.
61
Но, — и скорее да восторжествует Желанье ваше, чтоб вас принял храм Той высшей тверди, где любовь ликует, —
64
Скажите мне, а я письму предам, Кто вы и эти люди кто такие, Которые от вас уходят там».
67
Так смотрит, губы растворив, немые От изумленья, дикий житель гор, Когда он в город попадет впервые,
70
Как эти на меня стремили взор. Едва с них спало бремя удивленья, — Высокий дух дает ему отпор, —
73
«Блажен, кто, наши посетив селенья, — Вновь начал тот, кто прежде говорил, — Для лучшей смерти черплет наставленья!
76
Народ, идущий с нами врозь, грешил Тем самым, чем когда‑то Цезарь клики «Царица» в день триумфа заслужил.[930]
79
Поэтому «Содом» гласят их крики, Как ты слыхал, и совесть их язвит, И в помощь пламени их стыд великий.
82
Наш грех, напротив, был гермафродит; Но мы забыли о людском законе, Спеша насытить страсть, как скот спешит,
85
И потому, сходясь на этом склоне, Себе в позор, мы поминаем ту, Что скотенела, лежа в скотском лоне.[931]
88
Ты нашей казни видишь правоту; Назвать всех порознь мы бы не успели, Да я на память и не перечту.
91
Что до меня, я — Гвидо Гвиницелли;[932] Уже свой грех я начал искупать, Как те, что рано сердцем восскорбели».
94
Как сыновья, увидевшие мать Во времена Ликурговой печали, Таков был я, — не смея показать, —
97
При имени того, кого считали Отцом и я, и лучшие меня, Когда любовь так сладко воспевали.[933]
100
И глух, и нем, и мысль в тиши храня, Я долго шел, в лицо его взирая, Но подступить не мог из‑за огня.
103
Насытя взгляд, я молвил, что любая Пред ним заслуга мне милей всего, Словами клятвы в этом заверяя.
106
И он мне: «От признанья твоего[934] Я сохранил столь светлый след, что Лета Бессильна смыть иль омрачить его.
109
Но если прямодушна клятва эта,[935] Скажи мне: чем я для тебя так мил, Что речь твоя и взор полны привета?»
112
«Стихами вашими, — ответ мой был. — Пока продлится то, что ныне ново,[936] Нетленна будет прелесть их чернил».
115
«Брат, — молвил он, — вот тот[937](и на другого Он пальцем указал среди огней) Получше был ковач родного слова.
118
В стихах любви и в сказах[938]он сильней Всех прочих; для одних глупцов погудка, Что Лимузинец[939]перед ним славней.
121
У них к молве, не к правде ухо чутко, И мненьем прочих каждый убежден, Не слушая искусства и рассудка.
124
«Таков для многих старых был Гвиттон[940], Из уст в уста единственно прославлен, Покуда не был многими сражен.
127
Но раз тебе простор столь дивный явлен, Что ты волен к обители взойти, К той, где Христос игуменом поставлен,
130
Там за меня из «Отче наш» прочти Все то, что нужно здешнему народу, Который в грех уже нельзя ввести».
133
Затем, — быть может, чтобы дать свободу Другим идущим, — он исчез в огне, Подобно рыбе, уходящей в воду.
136
Я подошел к указанному мне, Сказав, что вряд ли я чье имя в мире Так приютил бы в тайной глубине.
139
Он начал так, шагая в знойном вире: «Tan m'abellis vostre cortes deman, Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
142
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; Consiros vei la passada folor, E vei jausen lo joi qu'esper, denan.
145
Ara vos prec, per aquella valor Que vos guida al som de l'escalina, Sovenha vos a temps de ma dolor!»[941]
148
И скрылся там, где скверну жжет пучина.
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 269; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |