Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Песнь двадцать шестая. Круг седьмой (продолжение)




 

Круг седьмой (продолжение)

 

1

 

Пока мы шли, друг другу вслед, по краю

И добрый вождь твердил не раз еще:

«Будь осторожен, я предупреждаю!» —

 

 

4

 

Мне солнце било в правое плечо

И целый запад в белый превращало

Из синего, сияя горячо;

 

 

7

 

И где ложилась тень моя, там ало

Казалось пламя; и толпа была,

В нем проходя, удивлена немало.

 

 

10

 

Речь между ними обо мне зашла,

И тень, я слышал, тени говорила:

«Не таковы бесплотные тела».

 

 

13

 

Иные подались, сколь можно было,

Ко мне, стараясь, как являл их вид,

Ступать не там, где их бы не палило.

 

 

16

 

«О ты, кому почтительность[923]велит,

Должно быть, сдерживать поспешность шага,

Ответь тому, кто жаждет и горит![924]

 

 

19

 

Не только мне ответ твой будет благо:

Он этим всем нужнее, чем нужна

Индийцу или эфиопу влага.

 

 

22

 

Скажи нам, почему ты — как стена

Для солнца, словно ты еще не встретил

Сетей кончины». Так из душ одна[925]

 

 

25

 

Мне говорила; я бы ей ответил

Без промедленья, но как раз тогда

Мой взгляд иное зрелище приметил.

 

 

28

 

Навстречу этой новая чреда

Шла по пути, объятому пыланьем,

И я помедлил, чтоб взглянуть туда.

 

 

31

 

Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньем

Спешат друг к другу на ходу прильнуть

И кратким утешаются свиданьем.

 

 

34

 

Так муравьи, столкнувшись где‑нибудь,

Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,

Быть может, про добычу и про путь.

 

 

37

 

Но только миг объятья дружбы длятся,

И с первым шагом на пути своем

Одни других перекричать стремятся, —

 

 

40

 

Те, новые: «Гоморра и Содом!»,[926]

А эти: «В телку лезет Пасифая[927],

Желая похоть утолить с бычком!»

 

 

43

 

Как если б журавлей летела стая —

Одна к пескам, другая на Рифей,[928]

Та — стужи, эта — солнца избегая,

 

 

46

 

Так расстаются две чреды теней,

Чтоб снова петь в слезах обычным ладом

И восклицать про то, что им сродней.

 

 

49

 

И двинулись опять со мною рядом

Те, что меня просили дать ответ,

Готовность слушать выражая взглядом.

 

 

52

 

Я, видя вновь, что им покоя нет,

Сказал: «О души, к свету мирной славы

Обретшие ведущий верно след,

 

 

55

 

Мой прах, незрелый или величавый,

Не там остался: здесь я во плоти,

Со мной и кровь ее, и все суставы.

 

 

58

 

Я вверх иду, чтоб зренье обрести:

Там есть жена,[929]чья милость мне дарует

Сквозь ваши страны смертное нести.

 

 

61

 

Но, — и скорее да восторжествует

Желанье ваше, чтоб вас принял храм

Той высшей тверди, где любовь ликует, —

 

 

64

 

Скажите мне, а я письму предам,

Кто вы и эти люди кто такие,

Которые от вас уходят там».

 

 

67

 

Так смотрит, губы растворив, немые

От изумленья, дикий житель гор,

Когда он в город попадет впервые,

 

 

70

 

Как эти на меня стремили взор.

Едва с них спало бремя удивленья, —

Высокий дух дает ему отпор, —

 

 

73

 

«Блажен, кто, наши посетив селенья, —

Вновь начал тот, кто прежде говорил, —

Для лучшей смерти черплет наставленья!

 

 

76

 

Народ, идущий с нами врозь, грешил

Тем самым, чем когда‑то Цезарь клики

«Царица» в день триумфа заслужил.[930]

 

 

79

 

Поэтому «Содом» гласят их крики,

Как ты слыхал, и совесть их язвит,

И в помощь пламени их стыд великий.

 

 

82

 

Наш грех, напротив, был гермафродит;

Но мы забыли о людском законе,

Спеша насытить страсть, как скот спешит,

 

 

85

 

И потому, сходясь на этом склоне,

Себе в позор, мы поминаем ту,

Что скотенела, лежа в скотском лоне.[931]

 

 

88

 

Ты нашей казни видишь правоту;

Назвать всех порознь мы бы не успели,

Да я на память и не перечту.

 

 

91

 

Что до меня, я — Гвидо Гвиницелли;[932]

Уже свой грех я начал искупать,

Как те, что рано сердцем восскорбели».

 

 

94

 

Как сыновья, увидевшие мать

Во времена Ликурговой печали,

Таков был я, — не смея показать, —

 

 

97

 

При имени того, кого считали

Отцом и я, и лучшие меня,

Когда любовь так сладко воспевали.[933]

 

 

100

 

И глух, и нем, и мысль в тиши храня,

Я долго шел, в лицо его взирая,

Но подступить не мог из‑за огня.

 

 

103

 

Насытя взгляд, я молвил, что любая

Пред ним заслуга мне милей всего,

Словами клятвы в этом заверяя.

 

 

106

 

И он мне: «От признанья твоего[934]

Я сохранил столь светлый след, что Лета

Бессильна смыть иль омрачить его.

 

 

109

 

Но если прямодушна клятва эта,[935]

Скажи мне: чем я для тебя так мил,

Что речь твоя и взор полны привета?»

 

 

112

 

«Стихами вашими, — ответ мой был. —

Пока продлится то, что ныне ново,[936]

Нетленна будет прелесть их чернил».

 

 

115

 

«Брат, — молвил он, — вот тот[937](и на другого

Он пальцем указал среди огней)

Получше был ковач родного слова.

 

 

118

 

В стихах любви и в сказах[938]он сильней

Всех прочих; для одних глупцов погудка,

Что Лимузинец[939]перед ним славней.

 

 

121

 

У них к молве, не к правде ухо чутко,

И мненьем прочих каждый убежден,

Не слушая искусства и рассудка.

 

 

124

 

«Таков для многих старых был Гвиттон[940],

Из уст в уста единственно прославлен,

Покуда не был многими сражен.

 

 

127

 

Но раз тебе простор столь дивный явлен,

Что ты волен к обители взойти,

К той, где Христос игуменом поставлен,

 

 

130

 

Там за меня из «Отче наш» прочти

Все то, что нужно здешнему народу,

Который в грех уже нельзя ввести».

 

 

133

 

Затем, — быть может, чтобы дать свободу

Другим идущим, — он исчез в огне,

Подобно рыбе, уходящей в воду.

 

 

136

 

Я подошел к указанному мне,

Сказав, что вряд ли я чье имя в мире

Так приютил бы в тайной глубине.

 

 

139

 

Он начал так, шагая в знойном вире:

«Tan m'abellis vostre cortes deman,

Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

 

 

142

 

Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;

Consiros vei la passada folor,

E vei jausen lo joi qu'esper, denan.

 

 

145

 

Ara vos prec, per aquella valor

Que vos guida al som de l'escalina,

Sovenha vos a temps de ma dolor!»[941]

 

 

148

 

И скрылся там, где скверну жжет пучина.

 

 

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 269; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.