Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Забавные слова, которые некоторые возпринимают как незабавные




 

Пример 1.

Слабое понимание великого Руссково языка, сущности выстраивания Образов, сущности словопостроения, а также неуёмной, непреодолимой тяги некоторого количества людей, проживающих в России, поклоняться всему чужеземному, зачастую приводит к забавным итогам...

Попытаемся, уважаемые Читатели, вместе разобраться, а что там понаворотили некоторые любители инъязычной словесной грязи.

Ну вот, к примеру, люди, называющие себя «лить-тер-рат-торами»... Есть там у них некие «прозаики», или, если оный в единственном числе, то «прозаик».

Я пишу простое, всем известное, Русское Слово: ЗАЙ, ЗАЙ-К-А, ЗАЙ-аЦ, зайчатина, зайчишка, зайка, заек, заячий, зайчёнок, заенька... Про заек, вообще, можно долго разсказывать.

Теперь пишу второе, тоже всем известное, Русское Слово: ИК, икнуть, икать, поикать, заикаться, заикастый, заика, заики. О заикании: в молодости известный француз Жерар Депардье избавился от заикания, по совету своего лекаря внимая благозвучию, сотворённому Вивальди и Моцартом. Четыре месяца воздействия благозвучия- и вот итог... Это к вопросу о звуковых частотах и их воздействии на людей. Только, частот благотворных, не худых.

Продолжаю... И тут появляется некто, безусловно, очень умный и образованный, заявляющий о себе, или о ком то, что он есть прозаик, то есть «про зай ык»... Прозаик про заик и про заек, возможно, и не слыхивал (народец то они, сами знаете, какой), но это ещё не означает, что все такие, как и он, прозаики. И дело тут даже не в зайках и заиках, в конце концов, заикание сейчас лекари помогают одолевать, в том числе и прозаикам. Тут дело в прозаиках... И прочих, им, прозаикам, подобным (драматурги, сценаристы, литераторы, эссеисты, сатирики, юмористы, лирики, трагики, комики и прочая)...

Пример 2.

Чужеземное слово «полиция»... Здесь, конечно, безполезно что либо говорить, поскольку «приказы» о наименованиях и переименованиях государственных служб изходят от... В общем, сами понимаете...
Но, можно просто взпомнить, что во время Великой Отечественной Войны (1941-1945) в русских землях, захваченных напавшим на нашу Родину врагом, новая власть понасажала своих прихвостней, надзирателей, карателей из числа местных, предателей, мерзавцев, кто согласился прислуживать иноземным захватчикам, подкармливаться из хозяйского корыта. На германском языке, языке недолюдков-захватчиков, те каратели назывались «полицай», или «хер полицай». Русские люди с презрением и брезгливостью относились к тем предателям полицаям, мерзким вражеским прихвостням, которых, при случае, отправляли «на тот свет» борцы за свободу Родины. Наш народ наш до сих пор помнит то поганое германское словечко –«полицай»...

Кстати, в нынешней Германии (как будто бы «не фашистсткой») эта государственная служба надзора за населением так до сих пор и называется -«полицай». И эта, ихняя, государственная «полицай»-служба, как всему миру известно, содержится (в том числе) и на деньги тамошних бл...дей, которые, по законам Германии, платят со своего ремесла подати государству, поскольку бл..дство в Германии узаконено.

Во всех, без изключения, западных (тщательно отцывилизяченных) странах победившего рабства, потреблядства и мужеложества, служба, стоящая (как будто бы) на страже ихнего закона (а на страже чего, кого и почём они там стоят, все мы знаем) называется «полиция».

В Руси, в России рабства, подобного западному, к счастью, пока ещё нет, но вот «полиция» уже появилась... А это повод призадуматься...

Пример 3.

Из мира изкусства... Этот мир очень любопытный, во всех отношениях, и, в частности, в отношении того языка, на котором говорят представители этого мира.

Вот такие, например, слова из словарного запаса этих особых, творческих, людей: режиссёр, режиссура, срежиссировать, импровизация, сцена, бенефис, дубляж, титры, балет, билет, билетёр, колоссальный, травиата, серенада, соло, солист...

Чужеземных слов там, у них, конечно, немало любопытных, но, для начала, и этих вполне достаточно, чтобы получить представление, чего там они грузят, эти творческие люди, себе в подсознание, в подсознание окружающих и в подсознание огромного количества людей впридачу (зрители, почитатели, слушатели, воздыхатели и прочая), какие такие скрытые, неявные Образы...

Слова эти, понятное дело, иноземные, оно и не мудрено. Ведь всем известно, что речь творческих людей, говорящих, как будто бы по русски, обильно «усыпана» янъязычием. На Русском Языке то им, по умолчанию, запрещено говорить. Запрет этот, как и многие другие неоглашаемые запреты, естественно, на уровне подсознания, обусловлен их воззрениями на бытие, их нравом...

Итак. Что там у них любопытного... Делаем разклад Слова по Образам, опираясь на понимание мѣрности Языка: «режиссёр»- РЕЖЬ ы СЁР, РЕЖЕ СЁР; «режиссура»- РЕЖЬ и ССУ УРА, РЕЖЕ ССУ УРА, близко РЕЖЬ и ССОРА; «срежиссировать»-СРЕЖЬ ы ССИРОВАТЬ; «сцена»-С ЦЕНА; «бенефис»- БЕНЬ ы ФИС, БЕНЕ, Мѣра БЕНЬ очень близка по строю к Мѣре ПО...БЕНЬ, ШЛО...БЕНЬ; «дубляж»-ДУБ ЛЯЖ(ка), ДУБ ЛЯЖЕТ, ДУБ БЛЯЖ... Вот БЛЯЖ это уже любопытно. Есть всем известная высокомощная Мѣра БЛ...ДЬ, от неё выстраивается Мѣра БЛЯЖЕ (сравните- ниже, гаже, уже, глубже и т.д.). Получается забавно- ДУБ БЛЯЖЕ... То есть «дуб, который бляже, чем какой то ещё дуб». Сравниваются два «бл...дских дуба», один из которых- БЛЯЖЕ, то есть- ДУБЛЯЖ, тут же и РЕЖИССЁР ДУБЛЯЖА; «титры»-ТИТР-Ы (много их). ТИТ Р, ТИТ ТР, Титя, Тити, Титьки, Три, Трёха, Трешка, Трояк, три, трёшь, натираешь тить три... Итого- ТИТ ТРЫ-«Три титьки три»; «балет»- БАЛ ЛЕТ, БЛТ... Баловаться, баловник, баловство, ЛЕТать, летчик, БЛТать, болтун, ну и ещё кое что, близкое к БЛТ... Итого-«баловни, баловницы, летуны, летуньи, болтуны...»; «билет» - БИЛ ЛЕТ, и опять это БЛТ... Не многовато ли этого БЛТ среди людей, близких к изкусству? БИТЬ-БИЛ-ЛЕТ; «билетёр»- БИЛ и ТЁР, БИЛ ЛИ ТЁР- бил, летал, тёр, БИЛИ ТЁР-били, тёрли, бил ли, тёр ли; «колоссальный»- это слово они любят... КОЛ о ССАЛЬНЫЙ, КОЛОС САЛЬНЫЙ... Ещё и кол зачем то прилепили... Сказать то по русски «громадный, огромный, преогромный, прегромадный, громаднейший, преогромнейший» им, конечно, сами понимаете, «не в жилу»... лопочут вот «кол о ссальный»... Ну раз им так нравится загружать себе и окружающим в обход их сознания все эти Образы «ссанья»... Им виднее. Но тут ведь ещё дело то какое...

Ведь ещё неизвестно, в каком виде эти Образы потом выйдут из недр подсознания всех этих творческих (и им сочувствующих) «товарищей». А ну как в виде явления, которое лекари называют «недержание мочи»? Вот то то и оно...

Я бы на месте всех этих людей призадумался, мало ли... Представляете, вот, пойдёт кто ни будь из них получать награду какую за какое ни будь место в каком ни будь созтязании международном творческих людей... Споткнётся о провода на помосте... А тут бац! С ценой «недержания» что то произходит... К тому же ещё и нос разобьёт или ногу подвернёт. Ведь вот какая оказия произойдти то может. А кругом творческие люди, богатеи разные, бабы ряженые, которые заявляют всем направо и налево «да, мы и господа!»... А причина то вся в Образах, загруженных в обход сознания.

Пример 4.

Слово новое, но всем уже известное... Сляпанное по «лучшим», так сказать, «образцам», благо, не перевелись ещё умельцы и на Руси, и за бугром, по этой части... Слово это ГИБ ДД... да, да, ГИБ ДэДэ, или ГИБэ ДэДэ... Все мы знаем, что это название некоей государственной службы... ГИБДД. Раньше эта служба называлась ГАИ, а теперь, вот, ГИБДД...

Так вот, есть у нас Русский Образ ГИБ: гибнуть, погибать, гибель, погибель, погиб, гиб...

В устной речи название той службы звучит как ГИБДэДэ, ГИБэДэДэ, поскольку невозможно слитно произнести подряд три звука «...БДД» (и это ж надо было так придумать!), требуется смысловая огласовка... Как вам, уважаемые Читатели, название этой службы? А они вот все считают, что ГИБДД вполне подходящее название... Что тут скажешь. Я уж, уважаемые Читатели, даже и не обозначаю ещё один скрытый Образ – БД, буд, бед, бид, быд, бод... Тем то, понятно, «по барабану», ну а людям то надо что то делать с этими неявными Образами... Их (скрытые Образы) надо сразу после того, как вы, уважаемые Читатели, услышали их по «ящику», или от говоруна какого, или увидели надпись какую над зданием, так вот, этот Образ (ГИБ, БЕД, ДА-ДА, БИД, БЫД, БОД, и прочие) надо немедленно стирать, вычищать, причём осознанно.

Стирать такого рода словесную пачкотню, как, впрочем, и любую другую образную, которую вы слышите (видите) по ящику, или просто от кого то (где то), можно и так (вообще, способов много): быстро выстраиваем в сознании Образ стены, на которой написано слово с услышанным, увиденным «неблагоприятным» Образом (или к этой стене просто «прилеплено» «неявное» изображение), и выплёскиваем на эту стену пару вёдер чистой белой краски (можно и больше для пользы дела)... Белая краска стекает вниз, смывая всю пачкотню со стены. Стена стоит белая, чистая... Всё.

Если у кого то есть иные способы очистки сознания от случайно прихваченных неявных образов, Бога ради, главное, чтобы всё это делалось осознанно, это важно. Если этого не делать, образная «пыль» оседает в подсознании (осмысления то нет!), и что потом с ней будет- неизвестно. Какая то её часть вычистится, а какая то нет... Те неявные Образы, которые осели в подсознании, потом будут выходить обратно через сознание в виде поведения, поступков, принятых решений, действий, слов, и так далее... В общем, соображайте...
Список забавных слов в современном «русском» языке можно ещё долго продолжать. Я просто привёл пару примеров, чтобы Читатель понял, что это такое, и в дальнейшем уже понимал, что с этим делать. Осмысление неявного (скрытого) образного ряда этих слов, в общем то, полностью сводит на «нет» все усилия тех, кто эти слова «лепит»- по умыслу ли, по неведению ли (это уже и не столь важно).

 

Большой толковый словарь русских глаголов. Некоторые размышления после беглого ознакомления с оным.

Заглянем, дорогие друзья, в словари, которые пишут современные учёные люди... Например, в «большой толковый словарь русских глаголов». Книжка эта под напыщенными вывесками «словари 21 века», «фундаментальные словари» (фандэментал, fundamental, англ, основополагающий по русски) была издана в Москве издательством «АСТ-ПРЕСС КНИГА» в 2008 году. Все права, как водится у них, защищены ото всех на свете, но, для учебных целей, я так думаю, нам можно и должно возпользоваться небольшой частью «драгоценного содержания» этой книжонки (буквально, несколько строчек, не более). Написали книжку Л.Г. Бабенко и со-товарищи (много их...). Указано и учебное заведение, где всё это «знание» вызрело: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, Проблемная группа «Русский глагол» (проблем груп, problem group, англ). Не совсем понятно, какая может быть связь между «русским глаголом» и какими то трудностями, сложностями, тяготами и невзгодами (problem, англ)... Но, по всей видимости, мудроучёные языкознатоки действительно изпытывают некие извечные тяготы и трудности с нашим Русским языком, коли уж они так называют себя, по британски, «проблем груп» (problem group), то есть, в переводе на русский язык, «некоторое количество людей, изпытывающих трудности, сложности», «люди со сложностями и трудностями», «люди, отягощённые невзгодами»...

Содержание словаря следующее: «идеографическое описание. синонимы. антонимы. английские эквиваленты». Из пяти слов (слово «английские» я не беру во внимание), только одно слово «описание» русское, остальные, как это и принято у мудроучёных, инъязычные и мёртвъязычные. Забавно выглядит образный ряд мёртвъязычных слов: «иди огра...ическое... син они мы он то ни мы (тонем мы)... эк вывален ты»... А кто там и что вывалил, или вывалял? Эти языкознатоки соскучиться не дадут, это уж точно.

Словарь предназначен в том числе и для «...всех, кто любит русский язык и заботится о культуре речи» (калчэ, culture, англ, культя- русская), то есть, уважаемые Читатели, как раз и для нас с вами, мы ведь тоже имеем желание говорить по русски правильно и (что не менее важно) осмысленно..

После ознакомления с содержанием словаря у меня сразу возникает первый вопрос к мудроучёным языкознатокам:

1) Почему английские, францские и прочие чужеземные слова в словаре названы русскими? На каком основании? Если эти чужеземные слова кто то, из неспособных говорить на Русском языке (а таких среди российских богатеев-мироедов, как мы знаем, тогда много было), приволок в наш язык, и кто то до сих пор ещё пользуется этой чужеземной грязью словесной, то почему эту грязь надо обязательно обозначать как русское слово? На каком основании английские (или англские?), германские, францские, грецские, и прочие слова названы русскими?

Что, слово «шпионить» (спай, spy, англ)- русское? Нет, это не русское слово, у нас есть русское слово «разведывать, разведчик, разведывательный, лазутчик»). Попробуйте, уважаемые Читатели, образовать от этого приволочённого «шпиона» другие слова, изпользуя русские смысловые Частные Мѣры: нашпионить, прошпионить, нашпионен, отшпионен, подшпионивая, перешпионить, перешпионив, зашпионить, шпионство, шпионственный, ошпионен, не вышпионивайся тут, разшпионился, взошпионился, разшпионивая, шпионарь, шпионливый, шпионырь, шпионовник, шпионюк, шпионюга, шпионяга, шпионяка, шпионыга, шпионушка, шпионусик, шпионец, шпионцы, шпиончик, шпионище, шпион и ло, шпионющий, шпионючий, шпионоватый, шпионюсенький, шпи о нист, нашпионившись в стельку... Сейчас так отшпионячу, мало не покажется... Как? Одевается седло на осла? разве что-местами...

А зачём его тогда волочь в словарь Руссково языка? Может, стоит их, слова все эти чужеземные, как то отдельно от Русского языка собирать, не сваливать всё в одну кучу? Пусть потом, те, кому они столь любы, и занимаются с ними научной работой, изучают их, постигают их, составляют из них словари всевозможные, безусловно, очень кому то нужные.

2) А на каком таком основании они, товарищи учёные, применяют правила русского словопостроения к чужеземным, инъязычным словам? Что это за «форм ир овывать», «формовать»? А по какому такому русскому правилу выстроено слово «электрифицировать»? Они, товарищи учёные, смогут назвать смысловую Частную Мѣру, которая изпользована для построения этого слова, как они его сами называют, «русского» (надо понимать, что оно выстроено от «русского», в понимании учёных людей, слова «электрифицир»)? Если это слово русское (не дай то Бог!), то тогда, как бы они, товарищи учёные, обозначили изпользуемую в нём русскую словообразующую смысловую Мѣру?

А какие русские Образы наличествуют в этом «русском» слове? Я, например, вижу такие: ЛЕК, ЛИК, ТРИ, РОВ, РВ... не страну, опутанную проводами да светильниками, это уж точно.

Все эти «форма», «оформить», «формовать», «формировать», «деформировать», «реформировать», «формат», «форматировать», «кредитовать», «инвестировать», «финансировать», «онанировать» и прочие слова из чужеземных языков, подобны ослу, на которого некий погонщик нацепил седло («как на корове седло»), объявил тощего осла чистокровным скакуном (выправив где то бумагу по такому случаю) и погнал его участвовать в скачках (у погонщика с этого явно своя выгода). Кругом стоят красавцы, скакуны чистокровные, поводья натянуты, гривы развеваются, ноздри раздуты... Всадники в начищенных до блеска сапогах, сдерживая волнение, украдкой бросают оценивающие любопытные взгляды на соперников, зрители томятся, судьи, поглядывая на часы, сосредоточенно что то обсуждают... И тут... «Здравствуйте, я ваша тётя», рядом встаёт осёдланный осёл с неким погонщиком, сидящем, свесивши грязные ноги в рваных пыльных тапках, в драном седле и заявляющем во всеуслышание: «... на самом деле это никакой не осёл, это чистокровный жеребец, уж я то это точно знаю, у меня вот и бумаги есть...» И трясёт перед людьми обтрёпаной рваной ветхой бумажкой с какими то непонятными закорючками. Всадники, отводя взгляды, вежливо улыбаются, чистокровные скакуны ржут (заржёшь тут при виде такого чучела), зрители хохочут, некоторые пальцами показывают на осла с сидящем на нём верхом грязным оборванцем-погонщиком...

Но, что любопытно, часть доверчивых зрителей, которые не в состоянии отличить осёдланного тощего осла от чистокровного скакуна, верят на слово заезжему, одетому в ветхое тряпьё, погонщику, хозяину осла, верят, что этот его осёл и есть самый, что ни на есть, чистокровный скакун, верят той обтрёпанной бумажке, которой трясёт перед людьми хитрый погонщик осла...

Но, как только начинаются созтязания, скачки, всем мгновенно становится ясно и понятно, что под погонщиком никакой не скакун, а обыкновенный худосочный осёл, и что сам погонщик осла есть обыкновенный лжец, пытавшийся обмануть всех- и зрителей, и всадников, и судей... Всех.

Никогда осёдланные худосочные ослы не станут чистокровными скакунами, даже если погонщики ослов во всеуслышание заявляют об этом, предварительно раздобыв где то некую замызганную бумагу, якобы подтверждающую родословную осла-скакуна.

А эти: «...шефствовать, экспериментировать, эксплуатировать, эмалировать, фантазировать, резюмировать, революционизировать, экспроприировать, терроризировать...» и так далее, и тому подобное, и «бенефис режиссёра» впридачу...

Мне трудно судить о том, знакомы ли уважаемые учёные с содержанием толкового словаря английсково языка северо-американина (сэшэанца, сэшэанина, юэсэсовца) Ноаха Уебстера (Ноах Уебстер, Noah Webster). Товарищу то Ноаху ему все эти «русские» слова (почти все) ещё в конце 18 века удалось описать в своём толстющем словаре «английского» языка...

Помещая чужеземные, инъязычные слова в словарь живого Руссково языка учёные люди, тем самым, по умолчанию, утверждают, что в нашем Русском языке нет слов, которые бы обозначали те образы, которые, якобы, «обозначают» чужеземные слова. Это ложь. У любого Образа есть соответсвующее ему Слово Руссково языка. Если учёные таких простых вещей не понимают, то тогда мне непонятно, на каком основании языкознатоки сами себя называют «языковедами», а если они делают вид, что не понимают, то есть, по умыслу заявляют, что, к примеру, британское словечко «финанс-ировать» (файнэнс, finance-англ, по русски-деньги, денежные средства, оплачивать, вкладывать деньги, предоставлять денежные средства и т.д.), является «русским» словом... То... Такие умышленные действия, известно как, называются. Это подмена понятия по умыслу и насильственное навязывание людям лживого понятия... То есть- угнетение сознания людей.

Я бы предложил «товарищам учёным, доцентам с кандидатами» (и аккадемикам впридачу), если уж они не могут жить без инъязычного дерьмусора словесного, пусть бы они, издавая словари с этим мусором звуковым, не называли их «словарями русского языка». Ведь можно же и так назвать такой словарик с чужеземными, приволоченными из за «бугра», словами: «толковый словарь чужеземеных слов» или «толковый словарь инъземных слов». И всё... Те, кто говорят на полубританском языке, и пусть бы себе пользовались таким толковым словарём, пока суд да дело, пока они не приступили к возврату в лоно Русского языка... И русские люди, по мере надобности, по мере возникновения каких то вопросов, тоже иногда заглядывали бы в такой словарик, сейчас то, сами знаете, на каком языке все ящики лопочут, все печатные станки, все... В общем, много... Как ляпнут что нибудь (пенис вместо тенниса, или климакс вместо климата, оргазм вместо организма, орган вместо органа), хоть стой, хоть падай.

Ещё... Очень короткое отступление...

Уважаемые Читатели, скажите, только честно, вы можете себе представить жителя Монголии, который бы накопил денег, определённое количество полновесных монгольских тугриков, и отправился в путешествие из Монголии в Израиль (Israel)? На самолёте...

Сразу возникает простой вопрос: а зачем монголу лететь в Израиль? Ну ладно, там, франциянину, северо-американину, швейцарьянину, россиянину... Тем то, понятно... Но монголу...

Как то трудно такое представить... А теперь представьте, что в поездку по Израилю собирается не один монгол, а, допустим, 15 монголов, или 20-30... То есть, монголы скопили тугриков (тугрик- денежная единица Монголии) и решили потратить свои сбережения (или их часть) на поездку в Израиль. А путешествие из Монголии в Израиль, надо полагать, удовольствие не из дешёвых, один только перелёт на самолёте сколько стоит. А ещё проживание, питание, обязательная плата за посещение разных достопримечательностей, да и подарки какие то купить надо родным и друзьям. Не забываем и том, что средняя зарплата в Монголии, в пересчёте на наши деньги, составляет около 9000 рублей. Понятно, что монгольские богатеи не копят деньги, они просто покупают путёвку в Израиль и летят. Опять же вопрос: а возможно ли такое утверждать, как «само собой разумеющееся»?

Вы, дорогие друзья, спросите меня, «а что это ты, друг любезный, тут заладил об этих монголах?» А вопрос то этот у меня возник при ознакомлении, опять же, с содержанием этого прелюбопытнейшего «русского словаря». Там приведено множество, скажем так, весьма необычных языковых примеров.

Так вот, на странице 31 в статье к слову «лететь» приведён такой пример изпользования этого русского слова: «... Туристическая группа из Монголии летела в Иерусалим в новом комфортабельном самолёте».

Я обращаю ваше внимание, уважаемые Читатели, что это словарь русского языка, а не монгольского и не британского... Кстати, если существует «русское» слово «туристический», то, в соответствии с правилами мѣрных построений в Русском языке, должны быть и такие слова: «туристичество, туристичественный, туристичественность, отуристичить, протуристичить, отуристичивая, туристича» (сравните- отеческий, величество, количество, девичество). О таких словах («туристичество») не слыхал, а вот бритишеязычное словцо тоурист, tourist, встречал, о нём и в словаре Ноаха Уебстера написано. По британски «турист» означает- путешественник, а «тур»- путешествие. То, что множество путешествующих монголов запросто летает в Израиль... В общем, мы уже это обсудили...

Далее. Вообще то, из страны Монголии, насколько я понимаю, можно лететь в страну Израиль (Israel). Или, из города Улан Батор в город Иерусалим. Кстати, насколько я помню, аэропорт Иерусалима (Атарот), разположенный на «оккупированных территориях» (окьюпайд территриз, Israeli-occupied territories-англ, «окьюпай»- захватывать, занимать, «территриз»- земли), не обслуживает не то что международные полёты, вообще никакие (ссылка в «сети»- http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_airports_in_Israel). Главные воздушные ворота Израиля – международный аэропорт Тел-Авива Бен Гурион, есть ещё несколько аэропортов, обслуживающих путешественников, прилетающих из-за границы (Хайфа, Эйлат, Негев,). Для перелёта нужны «дальнобойные» самолёты, «мероприятие» должно быть оплачено и так далее и так далее...

Принимая во внимание всё вышеперечисленное, я снова привожу этот пример из «словаря русских глаголов»: «Туристическая группа из Монголии летела в Иерусалим в новом комфортабельном самолёте». Половина слов в примере – бритишеязычные (туристическая, группа, комфортабельный). Словарик то ихний, учёных людей, вроде как, «русский» называется.

Пишущий эти строки много раз бывал в Тел-Авиве, и скажу честно, там монголов не встречал. Может и действительно, все они прямиком в Иерусалим, как пишут высокоучёные составители «русских» словарей...

Ещё примеры из «словарика»:

1) «Судью, от которого зависел итог матча, подкупить не удалось». (стр. 493).

По умолчанию составители «словаря» утверждают, что судьи в России продажные.

2) «За отчаянное воровство, характерную черту всей русской золотопромышленности, карали каторгой, но изжить его было невозможно». (стр 492).

Особым образом выстроенное утверждение о наличие некоей присущей черты- русского воровства.

3) «Третье поражение подряд деморализовало фут больную сборную ко манду России». (стр. 492).

Прямое оглашение утверждения о слабости Русского Духа. Это наглая ложь. Наши атлеты, участники созтязаний, да и весь наш русский народ, неоднократно доказывали всему миру, что Русский Дух никто и никогда не может сломить. Никто и никогда. Это просто невозможно.
В утверждение (либо по умыслу, либо неосознанно) «вшито» второе утверждение (скрытое) о некоей «...больной...манде России».

4) «Дурные поступки руководителя бесчестят весь коллектив, подрывая его высокий авторитет». (стр.466).

Вопрос к составителям словарика: «А чей «а-вторит-тет» то подрывается- «кол-лек-тива» или руководителя?» Из примера то непонятно.
Если нагадил руководитель, при чём тут его подчинённые («кол-лек-тив»)? У нас немало предприятий, в которых руководители просто назначаются хозяевами оных... И что? Даже если, допустим, и проворовался руководитель, обгадился, какое это имеет отношение к людям? Они, что ли мерзавца-вора на должность назначали?
Вот когда люди будут сами начальников избирать, тогда и будет с них, с людей, спрос, в случаях, когда руководство обгадилось....
Не надо бы товарищам учёным такие «сказки плести» в своих словарях.

Что утверждается в умолчаниях, думаю, вы, уважаемые Читатели, и сами видите.

«Бес честят»- это понятно, приказы «вышестоящего начальства» языкознатоки обязаны безпрекословно выполнять («бес» перед глухим «ч»).

 

5) «Пассажир ограбил водителя такси». ( стр. 466).

Это что- некое обыденное явление в жизни России- ограбление водителя такси? Полагаю, что нет...

6) «Четыре человека на месяц оставались без хлеба. Провинившийся ребёнок остался без ужина». (стр.367).

Это где такие дикие нравы? Где детей заставляют голодать? В какой стране? Это в России, что ли?... Может- на Урале?

7) «Как это страшно, когда человека затравливают собаками. Виноватого в краже работника хозяин приказал затравить собаками». (стр.187).

Это где это людей травят сабаками? В какой стране? У нас, что ли, в России?

Неужто, где то на Урале травят людей собаками? Не думаю, быть такого не может... На Урале живут люди добрые, щедрые, гостеприимные, хлебосольные. Я там бывал, знаю.

В России такие зверства имели место, но давненько, во времена рабства (так называемого «крепостного права»), и тот же Ф. М. Достоевский в «Братьях Карамазовых» описывает, как мироеды-рабоимцы в те времена обращались со своими рабами, как некий барин на глазах у матери натравил свою собачью свору на её ребёнка, и как озверелые собаки разтерзали ни в чём не повинного мальчика. Но сейчас то у нас рабства, слава Богу, нет...

Как, вообще, объяснить такое обилие столь мерзостных, попахивающих гнильцой, «языковых» примеров в этом ихнем (языкознающих людей) «толковом словарике»? Непонятно, где ихние высокомудрые учёные языкознатоки всё это понавыкапывали, все эти примеры, из каких таких выгребных ям...
И ведь, что любопытно, всё это «бесценное знание» продвигает россиянская «аккадемия наук»... Любопытно, однако...

Вообще, «виноватого в краже» не существует... Это глупость и чушь. Вот, если некто « виновен в краже имущества», то это другое дело. «Виновен»-это состояние, «виновный»- присущее ему свойство, присущий признак. А «виноватый»- это присущее свойство, наличествующее «ниже мѣры», «меньше мѣры» (Частная Мѣра ОВАТЫЙ-великоватый, маловатый, тесноватый, жадноватый, хитроватый, туповатый, глуповатый, густоватый, жидковатый).

И так далее до безконечности... Честно говоря, у меня м о чи уже нет перечислять все эти мудроучёные примеры изпользования русских (и не только) слов в указанном «толковом словарике». Какие то они, скажем так, однобокие, с «душком»...

После ознакомления с содержанием работы уральских языкомудрецов (одобренной ихней «аккадемией») у меня сложилось какое то тягостное впечатление, как будто бы у них, у мудроучёных, существует какое то своё, особое отношение и к России, и к русскому народу, и к нашему великому древнему Русскому языку... Дай Бог, чтобы я здесь ошибался.

А вообще, уважаемые Читатели, я предлагаю слегка подправить изпользуемые мудроучёными языкознающими уральцами словарные «примеры», надеюсь, они не будут сильно возражать, ведь это же для пользы дела:

1) Судьи в России честны и неподкупны.

2) Воров на Руси наказывали по всей строгости закона.

3) Российские атлеты, несмотря на поражение в предъидущей игре, собрали всю свою волю в кулак и одолели сильного соперника.

4) Умный и справедливый руководитель в России всегда пользуется заслуженным уважением у подчинённых.

5) Пассажир и водитель такси разстались в отличном настроении.

6) Дети были прекрасно обезпечены всем необходимым: и питанием, и одеждой, и учебными пособиями.

7) Уличённый в краже работник искренне разкаялся в содеянном, руководитель предприятия поверил ему и простил.

8) Монгольские путешественники с удовольствием прилетают отдыхать в соседнюю Россию: и в Листвянку, и в Москву, и в Петербург и во многие другие места нашей необъятной Родины.

 

На всякий случай (вдруг кто не знает), Листвянка- это небольшой посёлок на берегу величественного озера Байкал, красивейшее место, отличное место отдыха, коих немало в нашей огромной прекрасной стране.

Что сказать о «словарике» в целом, уважаемые Читатели... Сработано умело, чувствуется, работали люди опытные, подготовленные, знающие, имеющие кой о чём представление. Но, как бы это сказать... Переусердствовали, перестарались...

 

 

Некоторые мысли по поводу книги А. Колегова «Русварианты».

 

Очень любопытная книжка (издательство «Умная Планета», Петербург, 2006) и, действительно, смелая, как и заявляет написавший её Александр Васильевич Колегов, «старший научный сотрудник Госуниверситета в Тирасполе, 1946 года рождения» (как сообщает книжка).

Поскольку уважаемый А. В. Колегов указал свою должность, то есть, выступил от лица «науки», а не как частное лицо, имеющее определённое мнение о Языке, то я и буду относиться к его мнению как к мнению «науки», или определённой части людей, её представляющих.

Разсуждения о Языке в этой книжке, в общем то, вполне обычны для современного учёного, удивляться там особо нечему. Да и сами мысли, высказанные уважаемым А. Колеговым, далеко не новы.
Вот начало книги (КОЛ, стр 3, 4, бритишеязычие жирным выделено мной, Р.): «Рус варианты - это варианты развития русского языка. Варианты, поиски, проекты. В обозримом будущем словари все универсальных языков будут содержать миллионы слов каждый, т.к. требуется постоянно создавать новые слова для описания новых явлений, понятий, предметов и пр.
Так, русский язык, развитие лексики которого ныне «зиждется» на заимствованиях, через несколько десятков лет перестанет быть полноценным языком, т.к. слов, понятных для его нормальных носителей, будет лишь малая часть от всего словаря. Другими словами, русский язык глубоко завяз в болоте «попугайских» заимствований, и это болото будет для него могильным, поскольку самостоятельно он оттуда уже не будет способен выбраться
».
Далее: «... Предлагаемая работа демонстрирует некоторые проектные решения автора, найденные в рамках существующихсловопроизводственных принципов русского языка... Должна быть постоянная генерация новых идей, проектов, решений. И таким образом общими усилиями лет за 10-20 можно будет вытащить русский язык из могильного болота примитивных заимствований... Перед чтением данной работы желательно спокойно настроиться на творческий лад, абстрагироваться от суеты суетной и, главное, раскомплексоваться ».
Что ж, дорогие друзья, хотя у нас тут никакой суеты и в помине нет, но, так и быть, прислушаемся к совету научного работника А. Колегова. Как все мы и, надеюсь, сам А. Колегов, знаем, что «работают рабы, работники, работа есть состояние раба» (РАБ, РОБ, раб, раба, рабы, рабыня, рабство, работа, работать), а свободные творческие люди ТРУДЯТСЯ. Ну, да Бог с ним.
Сразу видно, что А. Колегов не понимает, что такое «понятие» (Понятие=Слово+Образ). Никакие «новые слова» не «описывают понятия», поскольку являются частью оных (понятий). Но это, похоже, за пределами круга понятий уважаемого А. Колегова.
Из нескольких вышеприведенных строчек вступления к книге явственно видно, что А. Колегов не имеет ни малейшего понятия о том, что есть Язык, мѣрный Язык. При этом, он пытается разглагольствовать о судьбах великого древнего Русского языка. Это невежество, которое просто трудно укладывается в русло здравого смысла.
В и дение судеб Русского языка, которое обозначил Колегов А., глубоко ошибочно. Да, давление инъязычия велик о, язык загрязнён, загажен, и довольно сильно. Но «товарищ» то не пытается даже и разобраться в причинах этого явления. Кто, какие силы стоят за всем этим? Каковы конечные цели уничтожения Русского языка?

Настоящий изследователь, коим, наверное, считает себя уважаемый Александр Васильевич, должен хотя бы попытаться выявить причинно-следственные связи в ходе неких событий, а потом уже увязывать всё это в те предложения, которые он выносит на суд общества. Предложения Колегова А. есть (они будут представлены далее), а выявления причинно-следственных связей- нет. Такой подход нельзя назвать научным. Это обыкновенное невежество и верхоглядство.
Я не согласен с пишущим, что Русский язык «... просто заимствует иностранные слова» (КОЛ, стр. 5). Это не так. Иностранные слова не заимствуются абы как, они настойчиво насаждаются извне, через определённый слой общества,через вполне определённых людей, опирающихся на определённое мировоззрение. То есть, если отдельную часть общества принудить принять некое (чужое) мировоззрение, в котором нет места русскому наследию, обычаям, привычкам, обрядам, одежде, еде и так далее, в том числе, и Русскому языку, то эта часть общества будет покорно и смиренно выполнять то, что им будет приказано их хозяевами извне, через безсознательные уровни.
Это и есть опосредованное угнетение сознания.
Когда эта часть общества занимает определённое («высокое») положение, допустим, в изкусстве, властных уровнях, науке, вещательных предприятиях, общественных объединениях и так далее, то они, даже и не осознавая, будут навязывать всему обществу то, что им близко по духу, в том числе и язык, естественно, язык чужой, иностранный. Очень небольшая часть «посвещённых», надзирающих за «мероприятием», естественно, будет понимать всё произходящее, в том числе, и с Языком (допустим-русским). Но «толпа забавная» (как их называл А. Пушкин) этого понимать не будет (толпа есть сборище людей, живущих устоявшимися привычками и разсуждающих чужими мыслями).
Поэтому, видя внешние проявления «мероприятия», в частности, действительно, уж очень заметного насаждения инъязычия (бритишеязычия) в России, не стоит утверждать, что оно, это угнетение, идёт «само собой». В мироздании ничего «само собой» не произходит. Всё упорядочено и подчинено, в зависимости от «уровня», на котором произтекает общий ход событий.
Далее: «... Такой язык (то есть, язык, загаженный инъязычием, примечание моё, Р.) для его носителя в конце концов становится полуродным и полупонятным... Другими словами, такой путь-это путь вырождения языка...» (КОЛ, стр. 5, 6).

Да, согласен, но только при одном условии: если «носитель языка» является безсловесным угнетённым рабом, холуем, который покорно сидит и смиренно безучастно смотрит, как кто то загаживает его древний Язык.
Великий Русский народ не позволит произтекать такому ходу событий. Мы, понимая, что наш Язык является древнейшим из существующих ныне языков мира, Языком, который сотворён и выстроен с опорой на Мѣру, не дадим ни малейшей возможности кому бы то ни было обгаживать наш великий живой Язык, в том числе и тем, кто это делает неосознанно.
Поэтому, считаю это утверждение Колегова А. глубоко ошибочным.
У великого Русского языка прекрасное будущее- это очищение и возрождение, обретение нового Понимания, нового Знания и новой Силы, Силы столь великой, что ни одна из ныне существующих сил, пытающихся противодействовать нашему Языку, не в состоянии будет возпрепятствовать возрождению великого древнего Языка Русского.

«...Русский язык имеет около ста тысяч корней...» (стр. 7). Нет, это не так. Я не знаю, откуда у Колегова А. такие данные (ссылок он не даёт), они попросту лживы. Русский язык имеет не менее восьмидесяти-ста тем (80 0000-100 0000) Стволовых Основ («корней»), то есть, грубо говоря, в десять раз больше числа, обозначенного им, и уважаемый Колегов А. может преспокойно сам сделать разсчёт этого количества, при условии, если он понимает сущность мѣрного строя Языка.
Разсуждениями, подобными приведённым выше, изобилует вся разсматриваемая книжка, не буду занимать драгоценное внимание уважаемых Читателей подробным разбором оных.
Приведу короткий списочек новых слов (без пояснения смысла), которые предлагает нам с вами, дорогие друзья, в пользование уважаемый «старший научный сотрудник» Колегов А. (стр 8-77): «... бегокиксы, буднириза, деториза, подводориза, пилоториза, велошона, зимошона, макушона, шерсон, рыбопита, вегапитист, питофикат, питосеть, водогон, гнилогон, головоболегон, пугогон, лысогон, мухогон, бельепунь, катопунь, вредомор, насекомор, катоторг, туторг, питоторг, торгария, автосима, ведусима, ганосима, державосима, мультисима, сетесима, симонент, школовузосима, чиносима, катоведика, минуведика, науковедика, смутоведика, клещеведика, теловедика, ведикобаза, ведикокадры, кейсиола, букиола, пилотиола, инфиобеседа, инфиология, быстретта, внутретта, игретта, мышетта, табелетта, читетта, конофаза, конотека, элеозрим, плоскозрим, окозрим, эмлиота, конда-ваджа, ваджант, протоваджи, протованж, думосан, делосан, судисан, деяда, деянда, шоудеяр, умдеяр, школорама, доморама, голосорама, пультажист, авиапультаж, широход, краснохина, тупохина, хинорека, неучётолекс, русскоорфолексоём, чужелексы, матолекс, людовекада, юрион, юристион, выдуватор, нешагия, разноявленс...»
Ну очень любопытные словечки... «Та бель эта- табелетта, коно-тека, суди-сан, мат-то-лекс». Дорогие друзья, у вас какие Образы «выплывают», когда вы слышите ТА БЕЛЬ ЭТА (табелетта)? Я, в частности, к лекарям обращаюсь, надеюсь, что кто то из них читает сейчас эти строки.
Мы уже эти «бели» (Образ БЕЛ) взпоминали, когда разбирались в словарном запасе военных («табель, табельное оружие»). А тут они опять появляются, теперь, уже у Колегова А. («табелетта»). Любопытно...
А что это ещё за «думосан»... Я уже ранее упоминал слово НИССАН... Но островитянам-японцам простительно непонимание русского слова НИССАН (или СОНИ), тем более, сами знаете, они ребята «особые», «горячие», любят прилюдно, на улицах своих городков, жечь государственные знамёна соседних стран, все мы помним о зверствах «лучших друзей гитлеровских фашистов» из зловещего «отряда 731»... Поэтому, этот НИССАН-ВЫССАН-НАССАН-ОБОССАН, с ним понятно, там, с точки зрения языка, всё безпросветно (безнадёга)...

А вот «думосан», осознанно выстроенный неким «знатоком русского языка» Колеговым А.... Вот это уже любопытно. Тут же стих на ум пришёл: «Думосаны, думосаны, ой, все стены... обошёл» (как тот «таинственный вассал» из дворовой песенки, обошедший «все стены замка»).

Вот вы теперь, дорогие друзья, думаю, очень хорошо понимаете, какие чувства изпытывали русские люди в 18-м, 19-м, 20-м веках, когда в те, не столь уж и далёкие, времена некие, «шибко образованные, учёные», люди (подобные Колегову А.), стали приволакивать в живой Русский язык всевозможную чужеземную языковую дрянь, грязные вонючие помои словесные. Я думаю, что не раз мужики промеж собой задавали друг другу, например, такой вопрос: «... А сам блеет то он где, в каком углу избы? Ведь барин то говорит а сам блея...».
Любопытно, в кого Колегов А. предлагает переименовать нас с вами, дорогие друзья (КОЛ, стр. 49): «... разумхона- человек разумный, хомо сапиенс, разумконда- хомо сапиенс мужского пола, разуммаха- хомо сапиенс женского пола, младохоны- молодые люди,... мудрохона- мудрый человек...» Кажется, нечто подобное мы уже встречали в одном из советских фильмов: «... редиска- нехороший человек, скачок-ограбление, расколется-предаст, канай отсюда, моргалы выколю...» И так далее.
Ну что ж, не откладывая дело в долгий ящик, тут же и возпользуюсь любезным предложением учёного разумхона (или учёной разумхоны-?) Колегова А. из Тирасполя, всё таки, он мудрохона из мудрохон, не всякий разумконда (или не всякая? тут пока не понятно, мудрохона ничего не подсказывает на этот счёт) до такого додуматься может, дорасти до мудрохонского состояния... Надо думать, что и всех людей «науки» (для начала, хотя бы только одной, языкознания), если принять предложение мудрохоны Колегова А., тоже можно смело называть мудрохонами. Товарищи учёные, вы согласны стать мудрохонами? Хотя бы на время, научного опыта ради? Али как? Это же будет очень, ну очень научно! Вот ваш уважаемый учёный собрат Колегов А. из Тирасполя– согласен. Он, по праву, будет первый мудрохона в летописях современного людского сообщества, извините, сообщества разумхон (по Колегову А.).
Помните, дорогие друзья, как всё в том же фильме («Д-жен-тель-мены удачи») некие люди, тоже, некоторым образом, «научные сотрудники» и тоже изучавшие русский (и английский) язык, чугунные батареи ночью перетаскивали в детском садике? Кажется, там один из них так высказался после того, как ему подельник тяжеленную чугуняку на ногу уронил: «... Этот нехороший человек Василий Алибабаевич мне батарею на ногу уронил... падла».

В общем, дорогие друзья, смех смехом, но на самом то деле всё это, конечно же, очень грустно... Удручающе... И «это»- ихняя, с позволения сказать, «наука»...

Именно способом обозначения явлений мироздания, предлагаемым Колеговым А., и были почти полностью уничтожены языки коренных жителей земель Северной Америки (заодно и с самими жителями). Сейчас оставшиеся в живых заокеанские туземцы почти полностью перешли на бритишеязычие, забыли свои обычаи, уклад жизни, превратились в безродных, полупьяных «йоханов, не помнящих родства»...

Я даже затрудняюсь ответить, найдётся ли хоть один здравомыслящий русский человек, который согласится пользоваться словами (от Колегова А.): «теплодуй», «струятор», «таетация», «юраннуляция», «ритминастика», «пришлюза» (хорошо, хоть не «пришлюха»), «цедило», «безвариантный», «соваза», «баллоцен» (это какие такие баллоцены?), «деепауза», «контрзенит», «маякофон», «скорлупоскоп», «льготаж», «юрдотол», «табуяж», «неляма», «альянс-эффект», «стаяколы», «трансфиолетный», «зараншет», «тягосос», «кинофара»... И так далее, и прочие там «тягососы»... Это ж просто розгострах (страх розг) какой то, честное слово...

Полагаю, дорогие друзья, достаточно нам уже мучиться. Я выражаю искреннюю благодарность уважаемому Александру Васильевичу Колегову, самобытному «старшему научному сотруднику», писателю-самородку, не покладая пера своего работающего в Тирасполе, за те предложения, которые он озвучил и обосновал (научно!) в своей книжке. Это, безусловно, некое в и дение нашего древнего мѣрного Языка, некоторым количеством представителей «науки».

В и дение, которого достаточно, чтобы нам получить некоторое представление о том, каков о их понимание сущности нашего древнего живого Русского Языка, прямого потомка Пра-Языка...

Уважаемые Читатели, при желании, смогут более подробно ознакомиться с творчеством многоуважаемого тираспольского учёного (мудрохона, как он сам себя величает), прочитав его, безусловно, любопытную, во всех отношениях, книгу.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 478; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.072 сек.