Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Изпользование смыслового умолчания как средства угнетения сознания 1 страница




 

Угнетение сознания посредством смыслового умолчания и дальнейшее удержание его (сознания) в угнетённом (порабощённом) состоянии является одним из древнейших способов угнетения сознания людской толпы. Этим способом издревле пользовались те, на кого была возложена задача удержания сознания толпы в определённом состоянии (угнетённом, порабощённом). Речь идёт, естественно, об обществе простолюдинов, рабов, на содержании которых находится немногочисленная прослойка повелителей, богатеев и их прихвостней-прислуги.

Смысловое умолчание есть ряд Образов (несущих определённую смысловую нагрузку), размѣряемых пустотной Мѣрой.

Особенность этого образного ряда заключается в том, что его смысловое содержание зависит от Мѣры понимания и нравственности Пользователя.
Злонравные пользователи «разкрывают» умолчания одним образом, добронравные- иным. Само проявление («яркость») этого образного ряда, и осознание его, зависит от Мѣры понимания пользователя. Если, к примеру, пользователь невежда или глупец, то об осознании скрытого (в смысловых умолчаниях) образного ряда можно даже и речи не заводить. Взпомните, друзья, как люди, после чуть ли не каждой притчи, донимали Ешуа Мошиаха (Спасителя, Посланника) вопросами: «разъясни», да «объясни»...
Пользователи с определёной Мѣрой понимания и нравственностью осознают смысловую нагрузку, содержащуюся в умолчаниях, соотнося в дальнейшем эту нагрузку со своим пониманием жизни.
Смысловая нагрузка, содержащаяся в умолчаниях, может быть в ладу с оглашаемой смысловой нагрузкой, либо быть в состоянии противоречия с оной. Например, в утверждении «в прямоугольном треугольнике длина самой длинной стороны составляет десять сантиметров» содержится несколько «ладных» умолчаний (которые осмысляются при наличии знаний геометрии в объёме, предоставляемом каждому, без изключения, ученику в школе) из которых можно выделить два: 1) этот треугольник вписывается в окружность радиусом пять сантиметров, центр которой находится в точке, разполагающейся в середине самой длинной стороны треугольника, 2) общая величина, полученная в итоге сложения величин длин коротких сторон треугольника, возведённых в степень «два», составляет «сто» (величина длины с а мой длинной стороны в степени «два»). Все эти (и прочие) умолчания держатся всего лишь на одном слове: «ПРЯМОУГОЛЬНОМ». Если это слово убрать из утверждения, то и все означенные умолчания (смысловая нагрузка) исчезают... Соответственно, если добавить какое то новое (нужное) слово, то оно, вполне вероятно, увеличит количество «умолчаний», то есть, увеличит объём передаваемой смысловой нагрузки. Такой способ предоставления смысловой нагрузки не угнетает сознание, поскольку вся нагрузка «по умолчанию» находится «в ладу» с нагрузкой, содержащейся в оглашениях. Всё упирается в Мѣру понимания. Если пользователь забыл (или не знал) то, что изучалось на уроках школьной геометрии, то ему (или ей), безусловно, непросто понять все эти «треугольнички-кружочки». Выход один: освежить (либо обрести) знания «школьной геометрии».
Совсем иное дело в случаях, когда смысловая нагрузка «умолчаний» противоречит нагрузке «оглашений». Осознанное составление таких (противоречивых) образных рядов и является частью колдовства, то есть совокупности действий, направленных на порабощение (угнетение) сознания людей (сознание Человека не подвержено воздействию колдовства).
Известно, что в людском сообществе колдовство процветает уже много тысяч лет, и будет процветать ещё неопределённое количество лет, до тех пор, пока будут сохраняться условия, при которых возможно существование этого явления, этого ремесла, в котором занято немалое количество людей. Где то это обусловлено состоянием общества, где то власти стран, земель, навязывая недоразвитому, «опущенному», обществу определённые законы, способствуют процветанию колдовства (либо сами занимаются колдовством)... Цели везде одинаковые- удержание общества в порабощённом состоянии, угнетение сознания общества, изменение его (сознания) в сторону, соответствующую замыслу того, кто прилагает угнетающее усилие (то есть, замыслу колдуна, угнетателя). А конечная цель одна: слив, сдаивание жизненой силы с покорного, смиренного, безпрекословно повинующегося раба.
Для разсмотрения того, как, с помощью умолчаний, осуществляется угнетение (порабощение) людского сознания, запишем, уважаемые Читатели, несколько самых, что ни на есть, простых примеров... Большая просьба: читать «примеры» неспеша, осмысливая каждое слово...

1) Не приводи слона своего, слониху и осла своего, барана своего, овцу свою, жеребца своего, тёлку свою, раба своего, рабу свою, наложницу свою туда, где собирается множество, ибо они могут позавидовать тебе и возненавидеть тебя. Проявляй скромность и долготерпение.

2) Не насилуй ослицу, овцу, тёлку. Ведь это мерзко. Возлюби тварей сиих.

3) Не оббирай ближнего своего, не воруй у него, не обманывай его, ради того, чтобы нажиться.

4) Не смотри с похотью во взгляде на жену соседа своего, ближнего своего. Это мерзость.

5) Не убивай ближнего своего.

6) Не оскорбляй родителей своих, не бей их, не относись к ним с презрением, неуважением и брезгливостью. Люби родителей своих, заботься о них.

7) Не завидуй разбогатевшему соседу своему, не завидуй нажитому им богатству его, дворцу его, дому роскошному его, жене красавице его, кораблю его, самолёту его, наложницам его, рабам его, скоту его, власти его. Будь смиренным рабом его, относись с трепетом к нему, в страхе сердца своего, с подобострастием так, как будто он, сосед твой, из рода святого. И воздастся тебе.

8) Не свидетельствуй лживо против ближнего своего, соседа своего, брата своего, ибо это плохо.

9) Не пользуйся сразу обоими личными самолётами своими. Проявляй скромность, терпеливость, пользуйся только одним личным самолётом своим, а второй самолёт твой пусть постоит, не изпользуй (пока) его, второй личный самолёт свой, будь скромен, непритязателен, избегай излишеств. И воздастся тебе.

10) Не напивайся допьяна часто. Излишнее пьянство не приносит облегчения.

Думаю, достаточно...
Я не буду, дорогие друзья, разкрывать умолчания, которые намеренно «прошиты» в указанных утверждениях. Полагаю, вы самостоятельно разкроете их без особых затруднений и выявите тот истинный смысл, который «прошит» в них.
Касаемо подобного рода «утверждений». Если вы читатаете, допустим, какую то книгу, которая полностью выстроена на таких (с двойным противоречивым смыслом) утверждениях (только, большая просьба, не надо сразу же указывать на... в общем- «туда»... таких книг сейчас огромное количество, в любой книжной лавке они сейчас рядами стоят), через довольно короткий отрезок времени у вас «закипят мозги», то есть, «противоречивые смысловые умолчания» так «придавят» мышление, что вы полностью (или почти полностью) утратите способность к осмыслению не то, что «умолчаний», а и «оглашений»... Если сомневаетесь, можете проверить, возьмите книгу и почитайте. Поэтому, определённые книги нельзя читать «запоем», их надо читать медленно, неспеша, осмысливая каждое слово, держа наготове ручку и листочек чистой бумаги (для пометок), помятуя о том, что их (книги) написали люди, ставившие перед собой задачу порабощения сознания.
Другой пример... Открываем, друзья, допустим, Закон России о «свободе совести и religion объединениях» (я, с вашего позволения, англоязычные слова, в целях наглядного их обозначения, буду писать жирными британскими буквами, уж пусть мне простят такую вольность законопишущие люди, ссылка: http://base.garant.ru/171640/1/#999): «... Federal (Федеральный) закон от 26 september (сентября) 1997 г. N 125-ФЗ
"О свободе совести и о religion (религиозных) объединениях"

(information (информация) об изменениях)…

Принят Государственной Думой 19 september (сентября) 1997 года

Одобрен Советом Federation (Федерации) 24 september (сентября) 1997 года

Federal (Федеральное) Собрание Российской Federation (Федерации),

подтверждая право каждого на свободу совести и свободу вероисповедания, а также на равенство перед законом независимо от отношения к religion (религии) и убеждений, основываясь на том, что Российская Federation (Федерация) является светским государством, признавая особую rоle (роль) православия в history (истории) России, в становлении и развитии ее духовности и culture (культуры), уважая христианство, ислам, буддизм, иудаизм и другие religions (религии), составляющие неотъемлемую часть historical (исторического) наследия народов России, считая важным содействовать достижению взаимного понимания, терпимости и уважения в вопросах свободы совести и свободы вероисповедания, принимает настоящий Federal (Федеральный) закон...»
Ну, язык, это ладно, на этом даже и задерживаться не стоит (сами понимаете...) Я обращаю ваше внимание на «наследие народов России»... Друзья, вам, случайно, не бросается в глаза некая странность, особенность этого «наследия», «наследия народов России»?... А в умолчаниях вы там, случайно, ничего не обнаружили? Вот и я обнаружил тоже...
Дорогие дузья, я не буду оглашать те умолчания, которые содержатся в этой «сухой» строчке закона, надеюсь, что вы сами разберётесь, «ладные» это умолчания, или «противоречивые», но, для «усугубления» утверждения о «наследии народов России», я в учебных целях (и только ради них) этот списочек несколько разширю, добавлю ещё парочку: вуду (обряды повелевания живыми мертвецами) и хиндуизм (с множеством богов, в том числе, с богом-обезьянкой, богом- слоником, богиней «кали», увешанной отрезанными окровавленными головами бородатых невесёлых мужиков). Чем не наследие, правда? Ведь по закону у нас граждане могут придерживаться любого воззрения на бытие, не так ли? А хоть бы даже и такого, в котором люди считают богом обезьянку, слоника или убийцу-душегуба...

Если принять к сведению, что всё, что изложено в тех, «законных», строках (о «наследии народов России»)- правда, то, получается, что в России не существует осмысленного определения понятия «народ», то есть люди (в том числе, и те, кто пишет законы страны) попросту не понимают, чем народ отличается от толпы рабов. Если же в России, всё таки, существует (а я в этом нисколько не сомневаюсь), как таковое, [осмысленное] определение понятия «народ», то тогда те строки «закона», извините, «ни в какие ворота не лезут»...
На этом, друзья, с умолчаниями можно и закончить, двигаемся дальше.

Переводчики как «передовой наёмный отряд»

Уважаемые Читатели, как вы считаете, при ознакомлении с содержанием иноязычного източника какое место в этом мероприятии занимают переводчики? Я полагаю- основное...
От переводчика (с иностранного языка) зависит ВСЁ. Или- почти всё.
Представьте, дорогие друзья, что некие мерзавцы решили заработать на некоем доверчивом, совестливом народе. Решили «срубить бобла», причём «бобла-нехилого». У хитрых мерзавцев, допустим, есть некие печатные работы, которые являются източником их заработка, източником их процветания и благополучия. В печатных работах подробно описываются всевозможные мерзости, гадости, подлости, но людям эти работы представляются, как некие източники «великой мудрости и духовности».
И на этих печатных мерзостях их хозяева очень даже неплохо зарабатывают.
Вот как поступать переводчику при переводе на Русский язык таких иноязычных мерзостей? Если переводить «как есть», то хозяева мерзостей не смогут на них наживаться (русские люди то прочтут, всё поймут, деньги приносить не будут). Поэтому, при переводе с иностранных языков разного рода иноземных печатных мерзостей переводчики, как правило, идут на сделку с Совестью (конечно те из них, у которых она есть, о безсовестных мерзавцах и разговора то нет). В итоге, русские люди получают изкажённый, извращённый източник, который они, по доверчивости своей, возпринимают, как «истинный». Деньги к хозяевам «източника» текут рекой, доверчивый невежественный народ волокёт им всё возами, особенно, проворовавшийся люд. Многие воры, как известно, имеют слабость относить деньги, скажем так, «известно куда»... Думают- поможет. Ошибаются. Там то тоже воры, такие же, как и они... А при простом перемещении денег (под видом оплаты неких услуг) от одного вора к другому вору у «первого» вора не может наступить «успокоения», ни при каких обстоятельствах. Более того, всё случается с точностью до наоборот: не успокоение обретает вор, а упокоение (упокой). А всё почему? Переводчики подсуропили... Ну и, естественно, сами воры же не читают «източника» (впрочем, как и неворы), им же «некогда», вот и попадают «под раздачу».
Так вот переводчики...
В наше время, дорогие друзья, с «кривыми переводами» хитрым переводчикам всё труднее и труднее. Народ то, сами знаете, взялся Знания обретать, за иностранные языки ухватился. В том числе и за бритишеязычие...
Чуть что- сразу в «сеть», кто просто читать (допустим, на английском), кто за «машинный перевод» (хотя, качество такого перевода, несомненно, намного ниже).

Помните, как в 80-е, 90-е годы гундосые переводчики «видики» «переводили»? Народ, который знал английский, со смеху ухахатывался от тех «переводов», те же, кто языка не знали, ничего не могли понять: «...и чего это они так хохочут? Ничего же смешного не показывают...»
Сейчас, понятное дело, «видики» уже не так переводят, но, те гундосые переводчики в то время, по любому, сумели таки заработать, и, судя по всему, очень даже неплохо.
Конечно, самое лучшее, это владеть языком «източника». Но, к сожалению, это не всегда получается. К тому же, необходимо обладать и определёнными знаниями из описываемых областей.
Помнится, забавные переводы (с английского) звучали в фильмах, в которых произходили события, связанные с полётами на самолётах. Переводчикам, понятное дело, лень заглядывать в авиационные източники, вот они и городят чушь всевозможную, грузят зрителя (у которого просто нет выбора), мягко говоря, бредятиной...
Например, такой: летит ихний лётчик, и вдруг, ни с того, ни с сего, начинает вопить: «... Майский день, майский день, майский день...» Ну какой, к чёрту, «майский день», скажите на милость? «МЭЙДЭЙ» в авиационной радиосвязи на английском языке означает «терплю бедствие». С этого выражения начинается доклад по внешней связи, в случаях, когда в полёте возникает непосредственная угроза безопасности оного (пожар, отказы двигателей и прочая... тьфу-тьфу, не дай Бог) А «эти» чудики-переводчики буровят на «всю ивановскую»: «майский день»... Что в итоге получается? У людей, не понимающих языка, из подсознания выплывают Образы МАЙ (маяться, маета), ДН, ДЕНЬ, а на самом то деле складывающаяся обстановка (на самолёте) настолько опасна, что лётчик оповещает всех об этом прямым, открытым радио-сообщением: «ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ». Вот вам и Язык...
Далее: «держите направление три-три-пять». Какой такой «павлин-мавлин»? «Выдерживайте курс триста тридцать пять». Сейчас, правда, и наши стали говорить так же, как и западнюки: «три-три-пять». «Курс», понятное дело, слово чужеязычное, ну да ладно, у нас ведь во многих местах сейчас говорят на чужеязычии, не только в эавиэйшн, извиняюсь, авиации. Кстати, сейчас русскоязычные лётчики, выполняя полёты внутри России на иностранных самолётах [своих то самолётов сейчас в России почти что и нет, поскольку промышленность, производившая лучшие самолёты в мире, была успешно уничтожена и сейчас русские находятся в полной зависимости от заклятых вероятных друзей-западнюк. Чуть «чего», друзяки-западнюки (или, как некоторые говорят, «партнерз», partnerы) «выключателем» своим щёлк, и вся Россия дружно и послушно пересаживается на телеги и самокаты. Удобно? Очень! Это называется товарно-производственное оружие, полное подчинение вероятного друга путём принуждения его к переходу на пользование тем товаром, который этому «другу» всеми известными способами навяжет его вероятный заклятый друзяка. Слава Богу, что в России хоть военные самолёты свои остались...] служебные переговоры, касающиеся непосредственного изпользования самолёта («эксплуатации», иксплуэтэйшн, англ), ведут, как вы думаете, уважаемые Читатели, на каком языке? Правильно! На языке бритишей. Это, вообще, укладывается в рамки здравого смысла? Смотря, в чьи... Допустим, в русло замысла заклятого вероятного друга это вполне укладывается, ведь его задача- перенастроить сознание русских на бритишеязычие (англолопочущих рабов, как общеизвестно, легче удерживать в повиновении, у них мышление куцее, обрезанное, по причине убогости и нищеты языка). Если кто сомневается по части положения бритишеязычных простолюдинов, пусть зайдёт в «сеть» и сам всё выяснит. Так что, ничего удивительного в том, что русскоязычные лётчики во время выполнения внутрироссийского (не международного) полёта говорят по английски. Это же только начало... Более того, поскольку «переучивание» на английский язык может не уложиться в установленные сроки (как известно, мужеложествующее население вымирает в первом поколении, это я о бритишеязычных людях), то завтра, возможно, от хозяев может поступить приказ срочно перейдти, допустим, на китайский мандарин. Поэтому русскоязычным лётчикам не стоит так уж слишком усердствовать. А ну как язык сменят?
...«Выдерживайте полётный уровень три-три-ноль». Какой такой «три-три-ноль уровень»? Это же чушь полнейшая... Выражение (английское) «мэйнтэйн флайт лэвл три три зиэрэоу» обозначает: «сохраняйте эшелон триста тридцать». «Триста тридцать»-это «тридцать три тысячи футов» (триста тридцать сотен футов) относительно уровня давления 1013 гектопаскалей (соответствующих давлению 760 мм ртутного столба), которые лётчик устанавливает на своём высотомере. «Эшелон» словечко тоже иноязычное, французское, но это, так сказать, «дань обычаям». То есть, настоящий переводчик, с учётом того, что обычный зритель не знает, что такое «эшелон триста тридцать» должен так перевести упомянутое выражение: «...сохраняйте высоту тридцать три тысячи футов...» Есть разница с «полётным уровнем три-три-ноль»? Есть... В этом и заключается ответственность переводчика перед зрителем/слушателем (или читателем), -правильно, без изкажения, донести смысл, выраженный на иностранном языке. Это примеры, скажем так, нерадивого, неответственного подхода переводчика к своей работе. Это, в общем то, при желании, изправляется...
А вот когда переводчики намеренно изкажают смысл, намеренно лгут людям, заведомо зная, что люди безраздельно доверяют им... Вот это плохо.
Как, дорогие друзья, уберечь себя от «попадания» на лживый перевод? Согласитесь, ну неприятно же потом перед самим собой выглядеть полным придурком?
Один из способов выявления изкажений в переводе- пересекающаяся сверка. Если существует несколько переводов «източника» на иные языки (кроме Русского), и Пользователь, скажем так, «на ты» с этими языками (хотя бы с одним из них), то можно, сверяя определённые места (вызывающие сомнения) в содержании, преспокойно выявить и неточности, и изкажения, и намеренную ложь. Важность этого мероприятия трудно переоценить, особенно при изучении такого основополагающего източника, как Библия.
Вот мы, дорогие друзья, для обретения понимания, что есть «перевод» и кто есть «переводчики», сейчас вместе и выполним «пересекающуюся сверку» содержания некоторых отрывков из книги Библия (буквально парочки, не больше, книжка то толстая, много там всего).
Итак, отрывок первый. Это уже упоминавшийся ранее случай прихода толпы соседей (всех мужчин, и старых и молодых) к дому некоего Лота (Бытие, 19).
В русскоязычном переводе толпа оглашает цель своего прибытия так: «... познать их...», то бишь, тех двух путников, остановившихся в доме Лота на ночлег. Лот обозначает это возможное «познание» как ЗЛО. Согласитесь, уважаемые Читатели, как то безтолково получается: «познание есть зло». Безсмыслица, не правда ли? Разве может быть познание злом? Для выяснения истины нам надо просто заглянуть в бритишеязычные переводы книги Библия, только и всего. Их, слава Богу, немалое количество, и все они представлены во всемирной «сети». Не забываем при этом и о том, в каком состоянии находится сознание у бритишеязычных людей. Посидев, примерно, с четверть часа (а то и меньше) в «сети», мы легко выясняем, что в бритишеязычных източниках изпользуются такие слова: «we may have intimaces with them», «we may know them», «we can have sex with them», «we can have intercourse with them», «we can rape them»... Смысловой разброс, как видите, довольно обширный: от «познать» и «вступить в близкие отношения» и до «совокупиться» и «изнасиловать». Английское словцо «рэйп» ( rape ), согласно толкового словаря Ноаха Уебстера, обозначает: «... осуществление полового сношения с лицом против его воли (вопреки его желанию)...» (НОАХУЕБ, стр 793, левый столбец, первые девять строчек сверху). Как, дорогие друзья, в Русском языке называется подобное деяние? Либо попытка изнасилования, либо изнасилование. Сравнивая имеющиеся английские переводы (благо, их много), соотнося описываемую в книге обстановку «до» и «после», мы, совершенно естественным путём приходим к выводу, что бритишеязычные переводчики Ливинг Байбл («Живая Библия») (издание Тиндэйл Хауз Паблишэрз, Уитон, Иллинойс, США, 1972 год), обозначившие намерения разъярённой толпы как «изнасиловать» (рэйп, rape) были гораздо более честны по отношению к читателям книги, нежели русскоязычные переводчики, утверждавшие, что толпа собралась «познать» двух мужиков. « Познание » и « изнасилование » есть несколько разные мероприятия, во всех отношениях... За жажду познания «любопытного» ныне, как известно, не бросают за решётку на определённое количество лет... Не так ли?

И касаемо состояния сознания бритишеязычных и русскоязычных... Как видите, уважаемые Читатели, для бритишеязычных людей некоторые вещи печатают совершенно открыто, даже без каких либо попыток скрыть истинный смысл (в отличие от того, что, скажем, «печатают» у нас, в России). О чём это говорит? Да об их, англосаксов, способности не то, что осмысливать прочитанное, а и читать вообще... Они же книжек уже не читают, они прочно пристёгнуты, прикованы к «ящику раба», они покорные рабы «глупоящика». И язык, дорогие друзья, всё зависит от Языка. Есть Язык- люди читают, нет языка, несчастный безъязыкий люд не читает, а кто читает, те не понимают («смотрят в книгу, а видят фигу», как говорят у нас, на Руси).
Ну а дальше (это я о Библии) и так всё понятно: папа предлагает толпе изнасиловать двух своих дочерей (вместо полусонных, прячущихся в доме гостей), гости ослепляют толпу злонамеренных мерзавцев, затем папа с дочерьми и женой бежит из селения, оставив зятьёв (дочки то, девственницы, оказывается, замужем), бог сжигает дотла селение, уничтожив всё живое, жена, обернувшись, чтобы взглянуть на деяние бога, погибает, превратившись в соляной столб (её то, невинную женщину, за что бог уничтожил?), дочери поочерёдно совокупляются с отцом, предварительно напоенным до безсознательного состояния жидким дурманом («вином»), беременеют от отца своего (пьяное зачатие), рожают сыновей... Святость? Для определённой части населения России, безусловно...

Любопытно, а в российских школах детям о ней, об этой святости, учителя (и прочие новоявленные «возпитатели» и «наставники» юного поколения) разсказывают? Или, пока ещё нет? Разскажите, друзья, не стесняйтесь, ведь это же часть содержания Писания. Дети потом разскажут об этом дома, позадают вопросы своим родителям (дедушкам, бабушкам), например «и вправду ли папа будет предлагать меня (если, к примеру, девочка ознакомилась с Писанием) на разтерзание толпе мужеложествующих мерзавцев, или, может быть, не будет...»... Что потом будет- вы уж, думаю, сами догадаетесь...

Продолжаем, дорогие друзья, знакомиться с качеством перевода Библии. Отрывак второй. Как русские люди называют особу женского пола, которая торгует собой, некими частями своего тела? Известно как... Слова эти настолько мощны, что при бездумном, неумелом пользовании ими человека можно и покалечить (если не сказать большее)... Поэтому я слова эти перечисляю очень плавно, осторожно, с оглядкой: бл...дь, шлюха, грязная паскуда, похотливая мразь, грязная тварь, уличная девка, грязная подстилка, шалашовка, шалава, потаскуха... и так далее.

В России, Беларуси бл...дство, пока ещё (слава Богу), не узаконено, как, скажем, в окончательно от moderniz яченной (и от civiliz яченной) европской Германии (или Голландии), поэтому я не думаю, что кто то из тамошних «работниц» может обидеться, прочитав (вдруг) те обычные русские слова... Тем более, все мы знаем, что вместо этих русских слов в отчётах, постановлениях (и прочих государственных бумагах) в России, допустим, изпользуются только слова чужеязычные, англосаксские. Но иногда нелишне взпомнить, как некоторые явления мироздания (и участки вещества) называются и на нашем, Русском языке.

Не следует забывать и о том, что деньги, собранные с германских шлюх (они же со своего доходного ремесла подати своему государству платят, причём по закону), часть из которых (шлюх), кстати, не является немками-германками, идут на содержание, в том числе, и государственной германской власти (чиновников), войска, полицай-службы, работников, отошедших на заслуженный отдых, а также и иностранных граждан, проживающих за границей (не только в Германии). Все мы знаем, что на содержании работающих германцев (в том числе и германских шлюх) находится изрядное количество иностранцев.
Так вот о шлюхах... При описании посещения неким силачом Самсоном некоей женщины (Ветхий Завет, Судьи, 16:1 и далее...) русскоязычные переводчики Библии изпользовали русское слово «блудница» для обозначения той женщины... Мероприятие, соответственно, должно называться «блуд», а Самсон- «блудником». Так? Или не так? Я не буду вступать в споры по поводу того, чем отличается «шлюха» (или «бл...дь») от «блудницы». Любой здравомыслящий Читатель, понимающий Русский язык, сможет самостоятельно в этом разобраться. Обратимся, опять же, к бритишеязычным източникам, посмотрим, что по этому поводу думают англосаксские переводчики.
Итак, потратив «на всё-про всё» не более четверти часа («сеть», дорогие друзья), мы заполучаем следующие бритишеязычные обозначения той женщины: harlot, prostitute... Всё, других обозначений той особы я не нашёл.
«Харлот» по английски, по моему «шлюха» (честно говоря, запамятовал, если что, поправьте, дорогие друзья), ну а уж кого обозначает английское слово «прости тьют», по моему, сейчас знает вся Россия. Мудроучёный языкознающий понятливый люд, правда, утверждает, что «проститутка» есть слово русское... На самом деле это не так. Словечко это, «проститьют», английское, а обозначает оно как раз ту самую (вышеобозначенную) особь женского пола, торгующую собой, своим телом (или некоторыми частями оного).
Но и это ещё не всё, дорогие друзья... Читаем очень внимательно всё ту же Ливинг Байбл (Судьи, 16:1, 16:3): «One day Samson went to the Philistine city of Gaza and spent the night with a prostitute... Samson stayed in bed with the girl until midnight...» Переводить этот отрывок из Писания будем, дорогие друзья? Будем... Это же содержание святой (в понимании некоторых) книги. Английский то мы для чего в школе (курсах, гимназии, колледже, институте, университете, академии) учили? Не для того же, чтобы переводы тех гундосых видео-переводчиков сравнивать с содержанием просматриваемого «кино»-видео...

Итак, у меня такой получился перевод (с английского) этого места из Писания: «... Однажды Самсон пришёл в филистинское селение Газа и провёл там ночь со шлюхой.... Самсон оставался в постели с девкой до полуночи...» Я не стал изпользовать более подходящее по смыслу (сообразно обстановке) русское слово «бл...дь», заменил его на более мягкое, щадящее, «шлюха». Считаю, что смысл описываемого полностью согласуется и с английскими переводами Писания. Ну а с русскоязычным переводом этого места вы, дорогие друзья, можете и самостоятельно ознакомиться, благо, у нас сейчас доступ к содержанию Писанию открыт для любого, кто желает понять его («всемирная» сеть, там Писание и на русском языке найдти можно).
Дорогие друзья, а какую нравственность взращивает книга, в которой, без каких либо нравственных оценок, описывается посещение шлюхи неким силачом? Учителя в школах России как то касаются таких вопросов?

Вот пример того, что ожидает общество, в котором намеренно изкажают, изничтожают древний живой Язык (ссылка: http://www.youtube.com/watch?v=Riausru5onM&feature=player_embedded). Язык этих людей, как видите, полностью загажен чужеязычием, что неизбежно приводит к полному «закрытию» сознания люда, сознания людской толпы.
Такие вот, дорогие друзья, любопытные переводческие работы время от времени приходится выполнять, поскольку неточностей и огрехов в переводах, сами видите, хватает, а желание разобраться с содержанием некоторых опорных източников, всё таки, несмотря ни на что, не изсякает.
Пример третий. В Библии для русскоязычных есть описание некоего мероприятия по оббиранию народа египетского (Исход, 12:35, 12:36, ссылка: http://www.bible.com.ua/bible/r/2/12): «... 35. И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. 36. Господь же дал милость народу [своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян...», (англ (KJV)): «...35. And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36. And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians...»
Как видно из русскоязычного содержания, переводчик не всё перевёл, нет упоминания того, что «народ египетский отдал взаймы всё, что просили взаймы (borrowed) израэлиты (сыны Израиля)...»- «... so that they lent unto them such things as they required..». Израэлиты именно «просили взаймы» (borrow, англ, брать в долг, занимать (деньги), брать что то во временное пользование) поскольку «лент» (lent)- это прошедшее время слова «ленд» (lend), которое в английском языке обозначает «давать взаймы, давать что то (деньги, прочие ценности) во временное пользование на условиях обязательного возврата, возможно, с лихвой». Неточность перевода? Да... Но здесь ведь важно каждое слово... Ведь важно понять то, что рабы (дети Израиля) попросили взаймы у народа, среди которого они проживали, во временное пользование некие ценности (золото, серебро, дорогие одежды), народ им запрошенные ценности отдал (надеясь, что израэлиты вернут взятые в долг ценности). А в итоге так получилось, что рабы, дети Израиля (или «божий народ», как ещё их называют некоторые русскоязычные) обобрали тех, среди кого они проживали, «обобрали египтян»... Любопытно, правда, друзья? В таком ответственном письменном източнике, и опять (уже в который раз) такие неточности перевода.
Друзья, а вообще, возможно, чтобы рабы (а израэлиты, согласно Библии, были рабами в той древней стране) вот так вот взяли, да и обобрали народ страны, в которой они столько лет проживали? Неужели такое, вообще, возможно?
Далее... А почему, собственно, израэлиты обобрали тех египтян (правда, страны с таким названием («Египет») не существовало в описываемые времена, ну да ладно, это, как говорится, уже сущие мелочи), ушли с их золотом, какими то ценностями, какой то одеждой (надо понимать, дорогой)? Почему Моисей (Моше) дал наказ израэлитам обобрать народ той страны?
Описание причины, по которой Моисей (Моше) повелел израэлитам обобрать народ, даётся чуть раньше (вот почему книгу Библия надо читать строго по порядку, иначе очень трудно понять, о чём, вообще, идёт речь в повествовании).
Итак, друзья, читаем все вместе, что сказал бог евреев Моисею (Ветхий Завет, Исход 3:18...3:22): «... 18. И они послушают голоса твоего, и пойдёшь ты и старейшины израилевы к царю египетскому, и скажете ему: Господь, Бог евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. 19. Но Я знаю, что царь египетский не позволит вам идти, если [не принудить его] рукою крепкою простру руку мою и поражу Египет всеми чудесами моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас. 21. И дам народу сему милость в глазах египтян; и когда пойдёте, то пойдёте не с пустыми руками: 22. каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме её вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и обберёте египтян...» (Жирным подчёркнуто мной,Р.)




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 350; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.022 сек.