Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Изпользование смыслового умолчания как средства угнетения сознания 2 страница




То же, но на английском (для сравнения): «... (KJV): 18. And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Lord God of the hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God. 19. And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20. And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21. And I will give this people favor in the sight of the egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.22. But every woman shall borrow of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raime: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the egyptians... («сетевая» ссылка http://www.bible.com.ua/bible/r/2/3)
Теперь, надёюсь, более-менее понятно... То есть, еврейский бог (god of the hebrews) дал наказ (через Моисея), чтобы каждая еврейка взяла взаймы, взяла в долг (every woman shall borrow) у соседей золота, серебра (и прочих ценностей) с тем, чтобы обобрать тех, у кого взяты в долг ценности («египтяне»)...
У меня такое предложение, дорогие друзья. Давайте на мгновение мысленно перенесёмся в ту древнюю страну, о которой повествует книга Библия. Вот представьте, что эти рабы живут где то недалеко, по соседству. Подходит к вам рабыня чья то и, ни с того, ни с сего, говорит: «... дай золота, серебра, дорогих одежд взаймы, я верну через...» и называет срок возврата долга. Вы дадите этой рабыне золота (и прочих ценностей) взаймы?
Но то та древняя страна, повелители (приверженцы кровосмесительных браков) которой и знать ушли в небытие... Перенесёмся в Россию (нынешнюю)... Слава Богу, у нас сейчас открытого рабства нет, есть просто обычное угнетение, выгодное изпользование (по закону) одними немногочисленными людьми других людей с целью наживы, извлечения прибыли (так называемая «иксплуэтэйшн», англ, «пользование», или, применительно к людскому обществу, «людопользование, людоизпользование»).

Вот подходит к вам на улице (либо просто в дверь стучится), допустим,... в общем, женщина «из приезжих», и просит на корявом русском языке денег взаймы. Вы эту женщину знаете в лицо, она проживает где то неподалёку, тяжело работает, где то подметает дворы, либо торгует овощами с ящика, брошенного прямо в уличную грязь (самолично видел много раз такую городскую торговлю-«в грязи»)... Вы дадите ей денег взаймы?...

У меня вопрос к Читателям, так или иначе связанным с надзором за соблюдением законности и правопорядка в России (впрочем, такой вопрос можно задать любому русскому человеку, пребывающему в здравом уме): а как называется на языке современного Российского законодательства описанное выше библейское мероприятие, которое, по наказу бога своего (наказ был передан Моисею) осуществили рабы («сыны Израиля») в стране своего проживания (Египет) при покидании оной? Друзья, а, помнится, в России (тоже, очень древняя страна), в девяностые годы прошлого века имели место некие события... Вам они (те события), случайно, ни о чём не напоминают?
Попутно вопрос россиянским учителям, читающим (если вдруг) эти строки: уважаемые, а вы в школах у чите учеников, как надо оббирать кого то, например, соседей, чтобы «не уходить с пустыми руками», как надо уметь брать в долг так, чтобы умело кого то «обобрать»? Вы же там у себя в школах уже начали изучать Писание сие, приглашать тех, кто, как будто бы, знает Писание? Так вот, с переводом то Писания, смотрите повнимательнее... Почаще заглядывайте (там, где непонятно) в бритишеязычное содержание (благо, их много), чтобы правильно, без изкажений и «непоняток» понимать книгу сию. А то ведь, не ровён час, ваши ученики сами, без помощников, начнут изучать Писание, да так, что вам, возможно, краснеть, потеть и бледнеть потом прийдётся от вопросов их по содержанию оного... Изучайте, не ленитесь.

Пример четвёртый (последний). Сейчас, друзья, ещё один коротенький отрывочек Писания быстренько переведём и закончим с этим.
При чтении Писания, в том месте, где оглашается неотъемлимое право отдельной части населения на торговлю мертвечиной (Второзаконие, 14:21) внимание привлекает такое загадочное выражение: «... не кипяти дитя в молоке матери его...» Где то пишут «не кипяти», где то «не вари». В русскоязычном переводе вместо слова «дитя» так и вообще, изпользуется слово «козлёнок» (ссылка: http://www.bible.com.ua/bible/r/5/14). В заверенном же (утверждённом) переводе (Нью Эмерикэн Байбл, БАН) записано «дитя», на него то мы и будем опираться.
Итак, дорогие друзья, возникает очень простой вопрос: А какого такого дитя, которого, будто бы, варили (кипятили), имели в виду люди, написавшие книгу Библия? Почему они (те, кто написал Писание) предостерегают «не варить дитя»? И почему вместо слова «дитя» в Библии для русскоязычных записано слово «козлёнок»? С какой целью слова то передёргивать? Писание же, всё таки... Его же сейчас очень даже легко сверить, каждое его слово...
Ещё... В Писании упоминается такое явление, как людоедство, поедание плоти детей (например, здесь: Второзаконие, 28:53, 28:54, 28:55). Чувствительных Читателей и, особенно, Читательниц, я прошу не замирать и не ёжиться, ведь мы осмысленно изучаем перевод известной книги, которую часть населения России искренне считает святой (правда, большей частью, не читая её, но это уже, как говориться, частности).
Итак, что мы имеем: упоминание о людоедстве, поедании детей, и упоминание о некоем «дитяти», которого нельзя «кипятить (или варить) в молоке его матери». Любопытно, правда? Североамериканец Кеннет Дэйвис в своей, известной на весь мир, книге «Вам не надо слишком много знать о Библии. Всё, что вам надо знать о хорошей книге, которую вы никогда не изучали» (одна из многочисленных «сетевых» ссылок: http://www.harpercollins.com/books/Que-Se-Yo-De-La-Biblia-Kenneth-C-Davis/?isbn=9780380728398) тоже обратил на это непонятное «кипячение» внимание, но, почему то, не стал дальше разбираться с этим. А ведь в Библии то каждое слово- это източник определённых сведений, там лишнего то ничего нет.
Некий «свет» на это загадочное библейское выражение проливает короткий отрывок, который, к сожалению, во время перевода изъяли из Библии для русскоязычных. То есть, на языке бритишей есть (для всего мира), а на русском- нету. Кто изъял, почему изъял? Наверное, кому «положено», те знают.
Ну а мы, дорогие друзья, снова обратимся к бритишеязычному източнику, например, всё к тому же переводу, сделанному для царя (короля) Джеймса. Этот перевод Библии на язык бритишей признан во всём мире.
Итак, смотрим (жирным выделено мной, Р.): «... [26]. And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.[ 27]. And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? [28] And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. [29] So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. [30] And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh...» (Ветхий Завет, Вторая книга царей (или царств), 6:26...6:30, «сетевая» ссылка: http://www.kingjamesbibleonline.org/book.php?book=2+Kings&chapter=6&verse=27) В Библии для русскоязычных повествование в этой главе заканчивается на «23-м» утверждении, а для бритишеязычных на «33-м».
Смотрим, а чего там переводчики решили изъять из русскоязычного перевода Писания (перевожу лишь 28-е и 29-е утверждения, этого достаточно, чтобы понять, в чём дело): «... [28] И спросил её царь: «В чём горесть твоя?» И ответила она ему: «Та женщина сказала мне: «Отдай своего сына, мы съедим его сегодня, а завтра мы съедим моего сына». [28] И мы сварили сына моего и съели его. И сказала я ей на следующий день: «Отдай сына своего, мы съедим его», а она его спрятала»
Вот и всё... Теперь понятно, дорогие друзья, о каком таком дитяте (которого не надо варить) упоминают люди, написавшие Библию? И почему в русскоязычном переводе вместо «дитяти» записан «козлёнок» и изъята часть утверждений из содержания Писания?..
Всё таки, согласитесь, друзья, в России как то более осмысленно и относились, и относятся к таким вещам, нежели «там». Вы представляете, что было бы, если бы в 19-м веке, когда переводили Ветхий Завет на русский язык, те переводчики всё это оставили «как есть», без изменения? Вот то то и оно...
Друзья, а вы сможете прочитать своим детям (или внукам), с целью возпитания в них доброго нрава, честности, отзывчивости, отрывок из книги, в которой описывается людоедство, поедание матерью своего сына? Об уголовной составляющей «мероприятия» я уж и не упоминаю, до этого, как говорится, никому в нынешней России и дела то нет никакого.
Это лишь ничтожная часть Писания, всего то несколько страниц. Качество перевода- сами видите, дорогие друзья. Об остальном (я имею в виду печать вообще) можно и не говорить, уж если здесь «такое», то уж «там» то... Сами понимаете.
А что там англосаксоны? Как то там они переводят с Русского языка? А так же...
К примеру, Красная Площадь на бритишеязычии: Рэд Скуэар (Red Square), то есть «рдеющая площадь» («алая» по цвету, «цветастая площадь»). Надо думать, что выражения «красна девица», «красное словцо», «весна красна» те великопремудрые англосаксоны тоже перевели бы примерно так же, с изпользованием цвета «рудый» (рдеть, или рыжеть, румянить, багроветь, алеть). «Ребятки» то смышлёные, не чета нашим языкознающим мудроучёным понятливым людям. Если бы наши в переводах соображали (хоть немного), то вместо «Нью Йорк» у нас бы писали «Новый Ёрк», вместо «конгресс» -«Верховный Совет», вместо «конгрессмен» (или, там, «сенатор» какой ни будь)- «представитель от Земли в Верховном Совете»... А сами «Соединённые Штаты Америки» (The United States of America, Юнайтд Стэйтс эв Эмерика) в наших печатных източниках были бы известны под названием «Северо-Американские Объединённые Земли». И, соответственно, прочие бритишеязычные «слова и выражения»: «пэлыс»-«силы надзора за соблюдением законности и правопорядка», «мэр»- «градоначальник», «губернатор» (допустим, Земли Калифорния)- «руководитель края Калифорния», «муниципальный»- «городской», «региональный»-«краевой», «федеральный»- «всеамериканский»... И так далее. Но это, дорогие друзья, вы сами понимаете, просто запредельно для наших и языкознающих, и ящиковещающих (и печатающих) людей. Язык то там, сами знаете, какой преобладает.
Ещё о переводческом изкусстве бритишеязычных... Вы знаете, дорогие друзья, как по английски звучит имя великого русского царя Ивана Грозного? Джон Терибл (или Айвэн Терибл), что в переводе с бритишеязычия означает Джон Ужасный, Иван Ужасный. Чудненько? Весьма. Но и это ещё не всё... Англосаксы очень «удачно» (в их понимании) соединили имя русского Джона Терибл (царя Ивана Грозного) с неким Джоном Демьянюком (бывшим Иваном Демьянюком), который обвинялся в уничтожении мирных жителей в захваченных германцами землях во время войны (ссылка: http://news.lalate.com/2009/03/11/john-demjanjuk-alleged-ivan-the-terrible/).
Согласитесь, дорогие друзья, ставить в один ряд мерзостного прихвостня германских фашистов и великого русского царя (который, как известно, нещадно сёк головы своим боярам и знати (видать, было за что)), это даже и не то, что неприкрытое проявление неуважения и неприязни к русскому народу и России в целом, как страны, которая воевала с фашизмом и победила его (это ладно, это мы переживём, мы говнюков-недоумков немало видывали), это просто дремучее невежество, недомыслие, определённый (известно какой) уровень умственного развития... Как известно, русский царь Иван Грозный за время своего царствования казнил около 4.5-5 тысяч провинившихся, большей частью, бояр и прочих представителей знати («сливок общества»), «сетевая» ссылка: http://www.youtube.com/watch?v=vj6cgIC25X0&feature=player_embedded#!. (в это же самое время царь-король Британии вырез а л своих крестьян, как поросят, десятками тысяч). То есть, великий русский царь с одной стороны, и прихвостень германских фашистов, уничтожавший во время войны мирное население в захваченных германскими недолюдками землях, с другой стороны... Для бритишеязычных англосаксов, как видите, особой разницы нет, они её попросту не видят.
Ещё пример. Друзья, как бритишеязычные североамерикане (да и не только они) называют нашу известную особую службу КГБ? Кейджиби (KGB). А как на языке бритишей звучит название этой службы? Стэйт Сикьюрити Кэмити («комитет государственной безопасности», анг.)... То есть, не «кейджиби» (KGB), а «эсэсси» (SSC). Так, или не так? Наши то мудрецы-«переводчики» ведь не называют ихнее ЦРУ («цээру») ЦИА («цэиа», «си-ай-эй»). В чём дело то?

А дело в том, что британское слово «кейджиби» несёт мощный звуковой заряд (набор частот), кроме того, оно содержит британское слово «клетка» (кейдж), которое также обозначает и «тюрьму, лагерь для военнопленных». Слово «эсэсси» нельзя изпользовать, оно созвучно со словом «оценка (имущества)» («эсэс»). Слово «кейджи» обозначает присущий признак этой тюрьмы: тюремный, лагерный, связанный с клеткой. То есть, на языке бритишей «кейджи би»- это некто «би», у которого свойство «тюремный, лагерный». Таким образом, при изкусном «переводе» КГБ (а вернее, не переводе) на язык бритишей, североамериканы умело выстроили Образ лагерников, тюремщиков, естественно, для своих «потребителей».

А что наши «переводчики»? А наши покорно, смиренно, в повиновении перевели «сиайэй», получили «цээру» («центральное (сентрл) разведывательное управление») и всё... И сделали вид, что ничего в этом деле не понимают (так же, как и в переводе названия страны Юэсэй).
Такие, вот, совершенно разные подходы к переводам с иностранных языков «там, у них», и «тут, у нас».

Какие то ещё примеры «переводческого изкусства» англосаксонов приводить, думаю особого смысла нет, и так всё понятно. Языка Русского они, по любому, не понимают, к тому же, кроме как чувства омерзения (и брезгливости) у нас ихние «переводы» навряд ли что либо ещё вызовут.
С переводами, я думаю, достаточно.

Как видите, уважаемые Читатели, от переводчика зависит, если не всё, то, согласитесь, очень многое. Каков нрав этого переводчика, каково его мировоззрение, каково его отношение к читателям... Можно сказать, судьбы целых народов зависели (и зависят) от переводчиков. Сейчас, конечно, времена изменились. Иностранными языками свободно владеет уже немалое количество русских людей.

Безнаказанно одурачивать, оглуплять людей сейчас, в общем то, достаточно трудно, можно сказать, что и невозможно. Это, конечно, при условии, если люди сами не хотят быть одураченными, не хотят уподобляться «стаду пасомых баранов», как назвал их Джон Коулман в своей известной книге «Комитет трёхсот» (ещё раз обращаю внимания Читателей, что «глупыми баранами» их, жителей «тех» земель, назвал британец Джон Коулман). Опять же, «всемирная сеть»... Чуть какой вопрос возникает- нырь туда, и ответ тут же: «будьте любезны». Лепота, одно слово.
На сём «о переводах», с вашего позволения, завершаю.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 276; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.