Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Подходы израильского языкъзнания к иноязычию




Помятуя о взглядах русскоязычного и бритишеязычного языкознания на иноязычие («заимствуйте у чужих, чтобы говорить умно, ёмко и «культь-турно!»), решил я ознакомиться с взглядами на иноязычие, но уже израильского языкъзнания. Как израэлиты (israelit, англ, израэлит, житель Израиля) к этому относятся? Самый простой способ узнать, каково отношение израильской науки к этому явлению (иноязычие)- заглянуть в любой сравнительный «многоязычный» словарик, кои сейчас представлены в достаточно больших количествах. Берём, например, словарик, изданный в.... Дело в том, что издатели словарика разместили на его первой странице некое устрашающее сообщение, угрозу, заклинание, в котором они пытаются запугать любого, кто напечатает выдержки из ихнего словарика без их разрешения. Мы, дорогие друзья, не из пугливых, но, чтобы это...овно не воняло, я не буду указывать название этого словарика. Думаю, вы меня правильно поймёте.
В словарике представлены европские языки (Русский, английский, германский и так далее) и африкоазиатские (японский, тайский, корейский, хибру (hebrew, иврит), арабский и ещё несколько), или африкоазийские, как сейчас некоторые стали говорить. Сравнивая определённые названия участков вещества, явлений (и прочая) на разных языках, мы, дорогие друзья, и выявим отношение израильского языкъзнания к иноязычию. Способ, как вы сами видите, очень простой, но, уверяю вас, весьма действенный...
Я вас прошу, дорогие друзья, запастись терпением, мероприятие требует усидчивости и усердия, но, поверьте на слово, в итоге мы с вами узнаем много чего прелюбопытного... В некоторых словах из языка хибру (иврита) у меня, возможно, будут погрешности в их написании, поэтому я заранее приношу свои извинения ивритоговорящим жителям Израиля, но, думаю, они с пониманием отнесутся к этому (ведь это, в некотором роде, научный поиск). Иноязычие я буду выделять так. В скобках я буду писать перевод чужеязычного слова на Русский язык (по возможности). И, по ходу дела, мы, дорогие друзья, будем размышлять. Согласны?
Итак, начинаем: 1) ванная комната («помывочная»)- шерутим, 2) катание на велосипеде - рекхива ал офанаим, 3) торт (пирог)- уга, 4) виде окамера (видеосъёмочник)- матцлемат видео, 5) клоун (шут)-лайтцан, 6) фотоаппарат (светозаписывающее устройство)- матцлема, 7) танцевать (плясать)- лиркод, 8) флейта (дуда)- халил, 9) гармонь (...)-мапухит, 10) ювелирные изделия (украшения)- тахшитим, 11) царь (князь)- мелекх, 12) рыцарь (витязь, воин)- абир, 13) косметика (намазка для лица)- эпур, 14) пианино (...)- псантер, 15) царица (княгиня)- малка...
Малкой, как все мы помним, звали мать когана Руси Владимира (10-й век по новому летоизчислению), она была дочерью хазарского рабби (раввина), да и сам Владимир был, помнится, «рабичичем» («рабичич»-«сын рабби», то есть, «раввина») («сетевая» ссылка: http://kornilovd.livejournal.com/11977.html)
16) рюкзак (заплечный вещмешок)- тармил гав, 17) бадминтон (...)- кадур нотца (мяч-кадур), 18) бейсбол (...)- кадур басис, 19) баскетбол («мяч в корзину»)- кадур сат, 20) альпинист (скалолаз)- метапес, 21) дротики (копья)- клиа ламатара...

С «дротиками» у нас, друзья, прямо скажем, оказия приключилась (и куда только учёные языкознающие люди смотрели?)... Мѣра ДРОТ (ДРОЧ) в Русском языке является основой для слов, которые к коротким копьям, мягко говоря, не имеют никакого отношения...
Тут неожиданно «выскочила» «рыбалка»: пескар (испан), пече (франц), фишен (герм), песка (итал), песка (португ)... Вот и ПЕСКАРИК наш проявился (ПЕСК-ПЕЩ), и «английское» «фреш уатэр фиш»- «пресно водный пескарь», то бишь, «рыба».
22) фонарик (осветитель)- панас, 23) гольф (...)- голф. Есть! Ну наконец то... Есть, дорогие друзья! Первое слово из языка израэлитов хибру (иврита), которое с чистой совестью можно назвать иноязычным. Первое из двадцати трёх (басис- «бейс» не в счёт).

24) гимнастика (телесные упражнения)- итамлют, 25) хоккей (...)- хокей, 26) фигурное катание (ледовое катание)- ахлакат керакх, 27) мотоцикл (...)- офноах, 28) игральные карты (...)- хафисат клафим, 29) покер (...)- покер, 30) ракетка (...)-махбет, 31) парусный спорт (состязания лодок с ветрилами)- шаит, 32) лыжи- ски...
Дорогие друзья, в языке хибру (иврите) может быть слово ЛЫЖИ? Сами понимаете, со снегом там, прямо скажем, напряжёнка... И с лыжами, соответственно. Поэтому израэлиты совершенно спокойно заимствовали из языка бритишей слово «ски» (лыжи). Целесообразно? Им видней. Что любопытно, в арабском (язык из той же, семитской, языковой семьи, в которую входят также и арамейский, эфиопский, тигрини (эритрейский) и некоторые другие) «лыжи» звучат так: «тазахлук ала ал-джалид». Трудно сказать, арабы где на лыжах катаются (Дубэй не в счёт), но своё слово то -есть! А в нашем, дорогие друзья, «чудо-списке» «лыжи» - пока первое слово (из тридцати двух), являющееся у нас- своим, а у израэлитов- заимствованным... Любопытно? Ещё бы... Товарищам языкознающим учёным, надеюсь, тоже любопытно было бы... Научно, дорогие друзья, «подходим»? Думаю, да. Мы, на худой конец, языкознающих учёных людей можем, если что, спросить... Продолжаем.
33) футбол (ножной мяч)- кадур регел, 34) теннис (травяной мяч)- теннис, 35) волейбол (сеточный мяч) – кадур ааф. Неявные Образы в слове «волейбол»: ВОЛ-ЛЕЙ-БОЛ (волю лей боль) 36) минута (...)- дака...
Здесь опять, дорогие друзья, уху приятные «иностранные» слова: месяц-мес (исп), месе (итал), мес (португ), ночь- ноче (исп), нахт (герм), нуит (фран), нотте (итал)...
Вот любопытное слово (37): суббота (шестница, шесток)- ём шабат.

Как мы, дорогие друзья, уже взпоминали, «русское» (как нам говорят учёные понятливые люди) слово СУББОТ[А] на самом деле является ШАББАТОМ (САББАТ) из иврита, языка израэлитов (хибру). Вот определение саббата из энциклопедии иудаизма (ЭИ, стр 176): «... Саббат (шаббат, хибру). День отдыха. Соблюдается каждую седмину от начала заката солнца в пятницу до окончания вечера в шестницу. В соответствии с иудейскими обычаями, саббат есть день почитания дня отдыха бога после сотворения мира. В день саббат не разрешается работать. День саббат должен проводиться в молитвах и узучении богословия...»
Прямо тут же, вместе с иудейским саббатом-шаббатом, «выскакивают» два любопытных слова. Буквально, одно мгновение, дорогие друзья, и двинемся дальше по словарику (уж больно любопытные слова, не могу удержаться).
Страница 169 той же энциклопедии (ЭИ): « Саббатный год » (sabbatical year, англ). Седьмой год, в который иудеи не должны выполнять никаких сельскохозяйственных работ. Саббатный год отмечен такими событиями, как прощение долгов и дарование свободы рабам. Год, который следует за седьмым саббатным годом, называется юбиле, юбили (jubilee)...»

Делаем вычисления, дорогие друзья: семью семь есть сорок девять. То есть, каждый пятидесятый год по обычаю иудеев является годом юбиле (годом юбилея). Теперь, я думаю, всем Читателям понятно, в чём состоит смысл и слова (русского, как утверждают языкознающие понятливые люди) и шумного празднования «юбилея», пятидесятилетней годовщины (и прочих «круглых» годовщин).

Кроме «шаббата» энциклопедия иудаизма даёт и определение слова «шабес гой» (ЭИ, стр. 176): «... Шаббос гой (иддиш, «саббатный нееврей» (sabbath gentile, англ))- нееврей (неиудей), которого нанимают для выполнения работы, которую запрещено выполнять иудею в день саббат...» («сетевая» ссылка: http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%B3%D0%BE%D0%B9). Примечание: иддиш- язык германских иудеев.

Так вот, касаемо «дня субботнего»... А в чём необходимость заимствования слово из иврита, языка израэлитов? У нас, что, своего, что ли, нет? Есть. Шестница (либо шесток, шестой день седмины). А вот тот, кто «позаимствовал» слово, щекотливый вопрос лихвы с израэлитами утрёс?

Я обращаюсь к представителям русской науки языкъзнание (если, конечно, в России есть такие): НАДО ВЕРНУТЬ РУССКОЕ СЛОВО НА МЕСТО, ТОВАРИЩИ! ХВАТИТ УЖЕ, НАВЕРНОЕ, ПОПОЛЬЗОВАЛИСЬ ЧУЖИМ, ПОРА И ЧЕСТЬ ЗНАТЬ. ЗАИМСТВОВАННОЕ ПОЛОЖЕНО ВОЗВРАЩАТЬ! ТАК ПРИНЯТО ПОСТУПАТЬ У ПРИЛИЧНЫХ, ДОБРОПОРЯДОЧНЫХ ЛЮДЕЙ.
Продолжаем, дорогие друзья, изучать «словарик».... 38) квадрат (правильный четырёхугольник)- меруба...
Снова «приятное уху» слово: «эта седмина»- эста семана (исп), сэттэ семэнэ (франц), куэста сеттимана (итал)... На персидском (родственном нам) языке «седмина» так прямо и называется: «хафтэ» (хафт- седм, семь), «хафтэ дигэр»- на другой (следующей) седмине (через седмину).
...39) инвалид (лицо с ограниченными телесными возможностями)- некхэ, 40) аптека (лавка снадобий)- кханут, 41) хим чистка (особо тщательная чистка)- никуй явеш, 42) конверт (запечатка)- маатахта, 43) лифт (подъёмник)- маалит, 44) бензоколонка (топливозаправка)-таханат делек, 45) бензин (топливо)- делек, 46) трасса (скоростная дорога) квиш раши, 47) информация (сведения, смысл)- модиин, 48) почта (служба доставки сообщений)- доар, 49) почтовый ящик (ящик для доставляемых сообщений)-та доар, 50) оператор (пользователь)- меркаазанит, 51) бандероль (небольшая посылка)- хавила, 52) почта (учреждение службы доставки сообщений)- такханат доар, 53) открытка- глуя...

Дорогие друзья, это наверное, недоразумение... Затесалось русское слово «открытка» («открытое сообщение, поздравление»). И куда только языкознающие люди смотрели?... Оставили русское слово без присмотра... Вот незадача то приключилась... Теперь уже не изправить, поздно... 54) прокат машин (выдача во временное пользование скоростных самодвижущихся средств передвижения)- хаскарат рекхев, 55) марка (знак оплаты)- боол, 56) телеграмма (срочное сообщение)- миврак, 57) туристическое бюро (предприятие, торгующие услугами для путешественников)- мейда латаяр, 58) дорожный чек (кусочек цветастой бумажки, служащий заменителем денег)- амхаат носим, 59) инвалидное кресло (особое кресло для лица с ограниченными телесными возможностями)- кисэ галгалим, 60) якорь (зацеп)- оген. Слово «якорь» несёт неявный Образ «Я КОРЬ», который опасен для здоровья. 61) пляж (берег для загорания) -хоф, 62) компас (указатель сторон света) -матцпен, 63) дельфин (...)- долфиним, 64) медуза (...)- медуза 65) спасательный жилет (спасательная безрукавка)- халифат хатзала, 66) спасательная шлюпка (спасательная лодка)- сеерат хатзала, 67) акула (...)- кариш, 68) кит - ливиатаним, 69) кровать (ложе)- мита, 70) кассир (приёмщик денег)- каспар... 71) швейцар (привратник)- шоэр.
На «швейцаре», дорогие друзья, задержимся чуть чуть... Вообще, название той страны- «суиссерлэнд», «суисс» («свис»). Когда то обездоленых жителей Свиссерлэнда (Швейцарии) брали в качестве прислуги в богатые русские дома. Поскольку они ничего не умели делать, а кушать им очень хотелось (ради этого они, собственно, и в Россию приезжали), то смилостившимся хозяевам ничего не оставалось, как ставить их на очень ответственный участок- двери вовремя открывать и закрывать, чтобы тепло из дома (учреждения) не выходило. Так и появилось в Русском языке словечко «швейцар»- «привратник (тот, кто при вратах, при дверях), прислуга «на дверях» из Швейцарии (Свиссерлэнда).
72) администрация (управленцы)- кабала, 73) лампочка (светильник)-менора, 74) душ (помывочная)- миклакхат.
Нет б о льшей мерзости, как прицепить к Образу ДУШ (душа, дух, душевный) подменённый Образ «помывочного уголка, помывочной». Понятное дело, что русскоязычное языкознание не понимает этого (или старательно изображает непонимание) и настаивает на том, что «смывать грязь в душе»- это ну очень ёмко и по русски.
75) зубная паста (зубная чистящая мазь)- мишхат шынаим, 76) зонтик (водозащитник)- митриа, 77) алфавит (Азбука) – алеф бэт.
А вот, друзья, и «алфавит» нашёлся! И, главное, греки тут совершенно не при чём... Дорогие друзья, вы можете поверить в то, что русскоязычные языкознающие люди не знают, что на иврите (хибру) Азбука есть «алеф бэт»? Я, вот честно, не могу... Мне просто смешно, ну неужели те люди, которые пописывают учебники (и всё прочее) думают, что русские действительно такие, какими они себе нас представляют... Забавный люд, эти учёные, что тут скажешь, в век «всемирной сети» такое нести о русской Азбуке (да и вообще о Русском языке), да ещё и по своим учебникам (и «справочникам») это размазывать, разсовывать, разпихивать.
Ещё раз повторяю: товарищи языкоучёные, время лжи и невежества закончено! Угомонитесь, разслабьтесь, выращивайте спокойно морковку на дачах, собирайте грибочки в лесополосе. Пользы гораздо больше будет и нам и, особенно, вам! Это я, дорогие друзья, русскоязычным языкознающим учёным людям. Русским, российским учёным, кладущим силы свои на благо Отечества, на благо России, - почёт, уважение и здоровья побольше! И, чтоб заслуженное вознаграждение за труды достойное было.
78) портфель (сумка)- тармил, 79) калькулятор (счётчик)- мах шевон, 80) компьютер (быстродействующее счётно-вычислительное устройство)- мах шев, 81) флаг (знамя)- дегел, 82) глобус (подобие земного шара)- кадур ах-аретц, 83) линейка (прямочертилка)- саргел, 84) школа (дом учёбы)- бет сефер, 85) компьютерная программа (выраженная в числовом виде жёсткая последовательность определённых действий)- токхна, 86) ущелье- каньон.
Есть. Второе слово после лыж... Почему у израэлитов нет своего слова «ущелье»? Да потому, что в землях, где они проживают, гор нет таких, в которых есть ущелья. Это некий «знаток языка» (из некоего известного древнего предания), не особо напрягаясь, изполняя ответственное «высочайшее» поручение, легко дал названия всем животным и птицам Земли (включая пингвинов, горилл, кенгуру, белых медведей, коала, панд, дельфинов, соболей, белок и прочих тварей живых). А по жизни то всё далеко не так, как пишут в тех преданиях...
87) машина (самоходка)- мекхонит (тут, наверное, слово связано с «механикой»), 88) фонтан (водобой, водобрызг)- мааян, 89) гавань (стоянка судов)- намал.

Сравните, уважаемые Читатели, русский Образ ГОВН (ГАВН) с «гаванью». И сами сделайте выводы: «... в гавани стояли корабли...», «... была слышна собачья гавань...» Ругань-гавань-пугань...

90) библиотека (книгохранилище)- сифрия, 91) монастырь (место проживания затворников, отшельников)- минзар, 91) картина (живописное полотно)- тимуна, 92) ракета (снаряд)- тиил, 93) статуя (высеченное из камня изображение)- песел, 94) трамвай (перевозчик)- хашмалит, 95) экскурс овод (сопровождающий и повествующий)- мадрикх, 96) зоопарк (место содержания и возмездного показа зверей-невольников)- ган хаёт, 97) бухгалтер (счётчик) – ро хешбон, 98) парикмахер (подстригальщик волос) – сапат, 99) бармен (работник стойки)- мозег, 100) бизнесмен (предприниматель, промышленник, торговец, ростовщик)- еэш асаким, 101) ковбой (пастух)- бокер, 102) директор (руководитель, начальник)- бамай, 103) дама (сударыня, барышня)- гиверет, 104) министр (слуга, служащий)- сат, 105) музыкант (баян)- наган, 106) пилот (лётчик)- таяс, 107) секретарь (помощник по вопросам ведения делопроизводства)- мазкира, 108) браслет (озапястье, оручье)- тзамид, 109) галстук (ошейник)- анива, 110) шарф (шейный платок)- тзаиф, 111) шорты (короткие брюки)- микхнасаим ктцарим, 112) сувенир (памятная безделица)- мезкерет, 113) ферма (хозяйство)- хавах, 114) вулкан (извергающая гора)- хар гааш.
Обращаю ваше внимание, уважаемые Читатели, что там, где проживают израэлиты, нет извергающих огнь, дымящихся гор («вулканов»)... А слово для обозначения такой горы у израэлитов то своё, не заимствованное...
115) официант(ка) (...)- мелтцар.

Дорогие друзья, «официанты» (офис, офисный, офицер, официальный, официоз)- об служ ивают (Мѣра СЛУГ, СЛУЖ). Значит, они кто?... Правильно... И не надо так бояться своего родного древнего Языка. Надо просто понимать, что они, работая в обслуживании, оказывают милость голодным, которые зашли поесть в заведение. И воины тоже служат Родине и народу, зачастую в нелёгких, опасных условиях, и они тоже оказывают милость нам, гражданским, и общество должно как то поощрять воинов за это, обезпечивить им надёжный тыл, достойную жизнь.

А у нас в стране настолько уже люди боятся своего Языка, что готовы хоть на языке японобритишей лопотать (СУШИ БАР), только, чтоб не называть вещи и явления своими именами, при этом уже и не понимая, что по Русски означают слова «суши бар» (Мѣры СУХ, СУШ, БАР, УХ, УШ). Пора, друзья, пересматривать своё отношение не только к Языку русскому, а и к жизни, к бытию. Не стоит уподобляться покорным безъязыким рабам, лопочущим на языке хозяина-рабоимца.
Вот и израэлиты (точнее, их языковеды) по части языка, как вы сами уже видите, нам кое что подсказывают...
Авокадо, банан, спаржа, шоколад, лимон, ананас, пизза- здесь без вопросов. И у них шоколада с пиззей не едали, да и у нас ананасы и бананы не росли, это слова «общего» пользования и там и там.
116) багаж (поклажа, вещи)- митан, 117) конфета (сладость)- мамтак, 118) паспорт (удостоверение личности гражданина)- даркон, 119) метро (подземная дорога, подземка)- ракевет такхтит, 120) такси (наёмная повозка)- мониит, 121) туалет (отхожее место)- бет шимуш, 122) виза (разрешение на въезд)- ашра...
Жираф, горилла, гиппопотам, панда, пингвин, зебра... Здесь тоже, понятно. Слова «общего пользования» и у нас и у них. Гориллы, панды и пингвины и в Израиле не водятся, да и в Русской степи, в лесу обезьянищи африканские да мишки китайские навряд ли бы прижились (обезьянка замёрзнет, а панде бамбук нужен).
На этом, дорогие друзья, позвольте остановиться, не будем у учёного люда хлеб отнимать.
Итак, что можно сказать, на сей списочек глядючи? Совершенно явственно видно, что наука языкъзнание у израэлитов (в отличие от русскоязычного языкознания) очень хорошо понимает всю опасность иноязычных заимствований. За изключением очень ограниченного набора слов, обозначающих участки вещества (и явления), не встречающиеся в повседневной жизни израэлитов, количество иноязычных заимствований в их языке ничтожно, можно сказать, что их нет вообще. Язык израэлитов иврит (хибру) очень надёжно защищён от чужого влияния (в смысловом отношении).
То есть, дорогие друзья, просматривается совершенно разные подходы (в одной и той же науке) к вопросу иноязычных заимствований. В России учёные языкознающие понятливые люди открыто говорят нам: «заимствуйте для ёмкости, кратости и повышения культь-турности», а в Израиле (по умолчанию) всё наоборот: « не заимствуйте у языков чужих, пользуйтесь только своим, называйте явления и вещи словами языка своего (но не чужого) » (если судить по тому, что мы обнаружили в многоязычном словарике). Такое, вот, необычное, научное противоречие, такие, вот, прямо противоположные мнения (и подходы) в одной, казалось бы, науке. Любопытно, не правда ли?
Особенно заставляет задуматься то, что во всех, без изключения, языках европских покорных народов, к примеру, «быстродействующее счётно-вычислительное устройство» названо одинаково- «computer» (кэпмьютэр, англ, «вычислитель»), а у израэлитов- своё слово; у смиренных, утративших способность самостоятельно мыслить, безъязыких европцев «чиновничья, учрежденческая бумага, постановление, решение» названо «document»-«докьюмент» (англ), одно латинское словечко на все покорные страны и усмирённые народы, а у израэлитов- своё... Уважаемые Читатели, вас такие «языковые особенности» ни на какие размышления не сподвигают?... Вот и меня тоже, сподвигают...

Кстати, и у японокитайцев и у китаекорейцев (если выражаться языком языкознатоков, ведь они утверждают, что существуют «индоевропейцы») тоже совершенно ничтожное количество иноязычных заимствований в языках. И несмотря на это, власти, например, Китая законодательно ограничили (и даже запретили кое где) изпользование иноязычия в своём древнем, чистом, необмаранном (как некоторые) языке (ссылка: http://re-port.ru/news/83909/). Очень правильное и мудрое решение властей Китая. Жаль, в нашей стране нет понимания (как на высоких уровнях, так и на прочих, пониже) всей опасности изпользования в Языке иноязычия. Древний мѣрный Русский язык настолько уже позагадили оным, что дальше уже просто некуда. Дальше-пропасть... Надеюсь, что всё таки, русский народ поймёт, что Язык великого Пушкина необходимо защищать, беречь, холить и лелеять. Поймёт и подскажет как языкознающим мудроучёным понятливым людям, да и остальным тоже («вещалкам-верещалкам», чиновникам, общественным деятелям, лекарям, учителям, производственникам, торговцам, писакам, шутам-смехачам, пастухам, выпасающим стадо пасомого скота... и прочим пользователям)

Необходимо принимать Закон о Русском Языке, причём не откладывая это преважнейшее дело в долгий ящик. Обсуждение должно проходить всенародно, с выкладыванием предложений (а потом и итогов) в «сеть», на соответствующей «сетевой» странице. Думаю, это вопрос ближайшего будущего.
Касаемо заимствований, как таковых, в более широком смысле этого понятия. Несомненно, свет на это явление проливает книга Библия. Смотрим, вникаем (Второзаконие, 23:19,20; 28:12; Исайя 60:10,11,12; Матфей, 5:17,18, източник: http://www.bible.com.ua/bible/r/40/5): «... Не отдавай в рост брату твоему (то есть, иудею, ведь всем известно, что книга Второзакония- часть иудейской Торы (Закона), а Тора- часть Танаха, примечание моё, Р.) ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что [можно] отдавать в рост; иноземцу (то есть-неиудею, примечание моё, Р.) отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всём, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею... и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы... Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их - служить тебе. И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, погибнут, и такие народы совершенно истребятся. Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить...»

То же, но на английском (KJV): «Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it... and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow... And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil...»
При сопоставлении русского и английского содержания Библии сразу видны огрехи и неточности перевода (русского, естественно), например, в бритишеязычном переводе изпользовано слово «gentiles» («неиудеи», выделено), а в русском- «народы». И народы не могут сами «изтребить себя» («изтребиться»), они же (народы), не желают сами себе смерти, ни один народ сам себя не изтребляет, это понятно любому здравомыслящему... Вот если кто то изтребляет народы (или угрожает изтребить), то это уже совсем другое дело... Тогда библейское утверждение в русскоязычном переводе должно иметь такой вид: «... и те народы будут изтреблены», вот и в переводе Библии, выполненном для короля Джеймса (KJV), прямо так и записано: «... those nations shall be utterly wasted...»
По части заимствований в книге Библия есть и такое полезное замечание об оных (Притчи, 22:7): «... Богатей господствует над бедняком, а заимствующий должник является рабом заимодавца.» Современно звучит, дорогие друзья? Очень современно. Прошло несколько тысяч лет, а, как видите, ничего не изменилось (впрочем, сейчас, по причине того, что Закон Времени («сетевая» ссылка: http://www.zakonvremeni.ru/law-of-time.html) неумолимо действует, изменения, всё таки, неизбежны). Применительно к Языку это можно разсматривать? Безусловно, вне всякого сомнения. Можно так переиначить упомянутое библейское утверждение: «Язык, бездумно заимствующий слова из чужого языка является рабом оного». Советую всем языкознающим понятливым людям (да и вообще, всем) очень внимательно, осмысленно прочесть книгу Библияот первой страницы её и до последней страницы её. Там много чего любопытного есть... Изучите, друзья, Писание, не пожалеете.
Чтобы закрыть вопрос о заимствованиях, посмотрим, что пишет о ростовщичестве «энциклопедия иудаизма» (ЭИ, стр. 197): «... Ростовщичество - дача денег взаймы на условиях возврата долга с лихвой. В соответствии с Книгой Второзакония, ростовщичество запрещено между иудеями. Тем не менее, иудеям разрешено давать деньги «в рост» неиудеям...»
То есть, если соотнести все эти выдержки из печатных източников и тот списочек слов из «словарика», который я набросал на скорую руку, то вопросы, как говорится, все отпадают.
Касаемо израильского языкознания. Любопытно мнение израильских учёных о древнем языке Пушкина, Толстого, Есенина, которое приводит в своей статье «Русский язык. То, о чём мы не догадываемя» Ольга Мирошниченко («сетевая» ссылка: https://radosvet.net/15630-russkiy-yazyk-to-o-chem-my-ne-dogadyvaemsya.html): «... В 2008 году в интернете появились интересные сведения израильских учёных, которые заслуживают самого пристального внимания. Учёные из университета г. Хайфы пишут: « Школьники, знающие русский язык, имеют больше шансов достичь успехов в образовании, чем те, которые не владеют языком Пушкина и Достоевского Овладение навыками чтения и письма на русском языке в дошкольный период даёт ученикам значительные преимущества в овладении знаниями, – утверждает проф. Майла Шварц, – Как показали исследования, школьники, имеющие представления о грамматике русского языка, показывают более высокие результаты в учёбе по сравнению со сверстниками, владеющими только ивритом или другими языками. При этом одни лишь разговорные навыки такой форы не дают». Майла Шварц объясняет эту загадку исключительной лингвистической сложностью русского языка...»

Одна малюсенькая такая поправочка, дорогие друзья. Я нашёл в «сети» несколько новостных сообщений по упоминаемым «сведениям от израильских учёных», и, в частности, Майлы Шварц («всемирная» сеть, одна из ссылок: http://www.newswise.com/articles/russian-readers-learn-to-read-more-accurately-and-faster) По крайней мере в этом сообщении изпользуется бритишеязычное «... linguistic complexity of the Russian language...», которое я бы перевёл на Русский язык так: «... многоуровневый целостный языковой строй Русского языка...» (а не «исключительная лингвистическая сложность русского языка»).
Здесь же об английском и Русском языках: «... отношение к английскому языку, как к языку «неправильному», имея в виду существующую в этом языке связь между буквами и звуками, трудности обретения понимания, как следует правильно читать...» и (внимание, друзья, читайте очень внимательно вывод израильских учёных) «... Русский же язык, напротив, является языком самобытным, особым, совершенно необычным, не похожим ни на любой другой язык в части его языкового строя и существующей в нём связи между буквами и звуками. Признано, что владение Русским языком очень помогает при освоении чтения на других языках...»
Как вам это нравится, уважаемые Читатели? Вы что либо подобное встречали, например, в «учебничках» русского языка, предназначенных для «лиц, обучающихся в образовательных учебных заведениях» России? Русскоязычные языкознающие понятливые люди почему то стыдятся писать такое о Русском языке (да и об английском тоже), а вот языковеды из Израиля нисколечко не стыдятся озвучивать наличие таких «загадочных», но совершенно для них очевидных, особенностей языкового строя Русского языка (да и английского языка впридачу).

Теперь, уважаемые Читатели, вам понятно, почему в России у языкознающих мудроучёных людей такой, мягко говоря, своеобразный, необычный подход к Русскому языку (уважаемая Ольга Фёдоровна в своей статье, кроме русскоязычных учёных людей, там ещё некоторых других упоминает)? Война, дорогие друзья, идёт смысловая война (на уничтожение), и на чьей стороне «та смышлёная ребятня»- вы уж сами решайте, чай не маленькие: «... Борьба с русским языком, так же, как и с самими русами, ведётся не первое столетие. Наши непримиримые враги хорошо знают, что делают и не жалеют зелёных фантиков для подкупа чиновников, помогающих им превращать нас в животных… Мы живём в условиях 4-й Мировой войны, которая ведётся против человека на всех возможных направлениях: война экономическая, политическая, информационная, продуктовая, алкогольная, табачная, наркотическая, война в изобразительном искусстве (авангард, андеграунд, «Чёрный квадрат»), война в музыке (тяжёлый рок, металлика, попса), и, наконец, война с русским языком, о которой мало кто знает...»
Прелюбопытно получается: с одной стороны, в России Русский язык, мягко говоря, изничтожается (усилиями неких, всем известных, «прилагателей усилий»), а в Израиле в это же самое время ихние учёные заявляют, как это хорошо юным израэлитам знать великий Русский язык для повышения своего образовательного (мыслительного) уровня. Получается, что чья то наука (подходы то прямо противоположные), чьи то учёные нагло, безстыдно лгут. Вопрос- чьи? Мне ответ видится простой: всё таки, языковеды-израэлиты изучают свой родной язык, иврит (хибру), поэтому у них и отношение к нему, к языку, соответствующее.

Чтобы как то помочь российским языкознающим понятливым учёным в их, безусловно, очень нужной и полезной работе, у меня, дорогие друзья, возникло такое предложение... А что если их собрать и отправить (безусловно, не всех, а лишь самых опытных, подготовленных) в... Израиль, Китай, Японию и Корею (можно и на Север страны, не обязательно же в Южную), к тамошним научным сотрудникам, чтобы те поделились своим опытом с нашими. То есть, всё сделать, «как надо»: собрать со всей России самых достойных, выписать им «путевое задание на служебную, деловую поездку» («командировку»), всё провести «приказом по предприятию, учреждению» (валюта, сами понимаете), срок- год (если мало будет, срок можно и добавить), выдать им наличными суточные (согласно установленных «norm»), обезпечить им проживание, питание, предоставить небольшой автобус для поездок. И пусть там они в тиши «научных храмов» спокойно занимаются наукой, перенимают опыт у тамошних учёных (израильских, корейских, китайских и прочих). А по возвращению из служебной поездки пусть займутся Русским языком так, как занимаются ивритом (хибру) израильские языкъведы (или китайские мандарином)... Деньги на такое важное мероприятие, я думаю, можно и у государства найдти. Дело то значимое, государственное, очищение Языка русского.
Как вам такое предложение, уважаемые Читатели? А товарищи учёные как на это смотрят? Думаю, поддержат, это же, всё таки, науки ради.

Взятие иноязычного слова на русскую службу

Дорогие друзья, наверное многие из вас могут задать мне такой вопрос: А что ж нам делать с теми иноязычными заимствованиями, которые уже, некоторым образом, наличествуют в Русском Языке? Неужели отказываться от, ставших уже такими привычными, чужих слов?
Я полагаю, надо подойдти к этому спокойно, осмысленно, без дерготни и крика. От большей части насильственно навязанных нам иноязычных слов можно безболезненно отказаться (от того же «саббата» («шаббата»), к примеру, или «юбилея»).
Но есть у нас иноязычные приобретения, которые вошли в великий Русский Язык естественным, ненасильственным, путём, и сейчас эти слова по праву считаются частью Русского Языка, например: казна, ярлык, шаль, шаровары, сундук, чай, кофе, щербет, сахар, Арбат, арбуз, халва, шапка, кулак, сарай и так далее.
Но в последние лет, этак, триста, нам пытаются навязать такое количество совершенно ненужных нам чужих словечек, что это уже начинает как то бросаться в глаза, вызывать не то, что отторжение и неприязнь, а отвращение и брезгливость. Особенно это стало невыносимо последние лет двадцать-двадцать пять... Включать верещательные «ящики» сейчас стало уже просто невозможно, оттуда изрыгается обмаранный, полубритишеязычный, грязный говор. Ладно, если бы они говорили на языке бритишей... А они же говорят на изковерканном, ломаном англосаксоязычии: приватизация, ваучер, виртуальная, модернизация, инвестиция, экситпол, нанотехнология, демократ, либерализация, айпад, электорат, корзина валюты, пусирает, гаджеты, ипотека, мандаты...
Причины этого мы, дорогие друзья, уже разсмотрели, конечные цели этого мероприятия, в общем то, понятны и ясны.
Кроме простого разрушения подменённого понятия через взкрытие и оглашение его неявного Образного ряда («а сам блея», «ниссан», «сер вис», «мандат» и так далее) русский человек, понимающий свой родной древний Язык, должен ещё и уметь брать чужеязычное слово «на службу» Русскому Языку, то есть, сначала брать его «под надзор», а затем и «под управление»...
Ключ к пониманию этого уже давно представлен во всемирной «сети» (понимание идёт через безсознательные уровни). Взгляните на одно из многочисленных сообщений, «гуляющих по сети» и задумайтесь о сущности оного: «... задело- за дело; и дико мне-иди ко мне; покалечилась- пока лечилась; мы женаты- мы же на ты; ты жеребёнок- ты же ребёнок; несуразные вещи- несуразные вещи; ему жена добудет- ему же надо будет; надо ждать- надо ж дать...»
Другая подсказка: Росгосстрах- розгострах, гаджеты-гад же ты, мандат-мандат, страхуя- страх... В общем, думаю, понятно... Огромное количество «языковых подсказок» оставил нам в своих безсмертных произведениях великий Пушкин... Одна его «Сказка о попе и работнике его Балде» чего стоит...
Это всё примеры мѣрности Русского Языка. К сожалению, существующая глупая и безтолковая понятийная основа языкознания, выстроенная на иноязычии, не позволяет русскому человеку понять это основополагающее свойство (мѣрность) своего живого Языка. Все эти «падежи» («припадки»), «инфинитивы», «префиксы», «суффиксы», «синонимы», «лексики» есть чушь несусветная, глупость тупейшая с точки зрения их понятийной сущности...
Осмысливая вышеприведенные примеры (вообще, их можно, при желании, много понавыстраивать) важно понять сущность управления Смыслом посредством Мѣры, посредством мѣрного частотного перестроения (и построения)... Надеюсь, что мы, уважаемые Читатели, уже с этим немного разобрались.
Теперь, что мы делаем... Допустим, нам через всё «вещание»-«верещание» остервенело навязывают какое то чужеязычное слово, или оглашают какое то слово, которое, мягко говоря, нам недружественно (такое же бывает, правда?). Мы, осмыслив его Образный ряд (настоящий, а не «дутый», подменённый), смотрим, как бы это «словечко» «правильно поместить» между русскими словами, чтобы они взяли в «смысловые клещи» это чужое словцо. То есть, необходимо связать воедино Образные ряды (неявные) чужого словечка и русских слов, осмысленно, упорядоченно разполагаемых вблизи него. Когда это сделано правильно, с пониманием Языка, чужому словцу ничего другого не останется, как служить Языку Русскому, признать и принять его силу и мощь. В противном случае это словечко попросту выдворяется из нашего Языка (через взкрытие, оглашение и осмысление неявного Образного ряда) и возвращается «к себе», в свой язык.
Например, слово «казна» и «казнокрад». Прекрасное слово (по моему, татарское), в Русском языке оно уже, где то, лет пятьсот-семьсот. Кроме Образа «деньги государства» (на языке нынешних чиновников- «бьют-ж-эт», баджыт, англ) в нём есть и Образ КАЗН (казнить, казнь и так далее). Поэтому сейчас этого слова так многие и боятся, пользуются по этой причине бритишеязычным «кэрапшн»-«кор-руп-цыя» (corruption, англ, продажность власти), Мѣры КОР (корить), РУБ (рубить, рубцы). Русским людям следует это понимать и, при случае, изпользовать в своей речи только русское слово «казнокрадство», вызывая тем самым из подсознания не очень понимающего Русский язык собеседника определённые Образы.
Другой пример... С недавних (новоявленных) пор нам стали черезчур уж настойчиво навязывать италское словечко «валюта» («обмен»), самонадеянно прицепив к нему Образ «иностранные деньги». Слово «валюта» несёт вполне осмысленные русские Образы: ВАЛ (валить, сваливать) и ЛЮТ (лютовать, лютый, люта), «за валюту купленную»- «завалю ту купленную». Но и этого (вернее-той) им оказалось мало...

Они недавно «улучшили» «валюту», слепили «бивалютную» корзину... Теперь у нас есть не только «валюта», но и «бивалютная» (корзина). Хорошо, хоть, не лукошко, или кузовок. Да, забыл, «би» (кажется с латинского) переводится как «два» (двухвалютная, бивалютная).
Я так думаю, вы, уважаемые Читатели, уже смекнули, что есть и «валь люта», и «бивалютная»... То есть, мы с вами, дорогие друзья, «накрыли» чужое словечко русским «смысловым покрывалом», полностью подчинили его (словцо) себе.
Но это, как вы понимаете, «до первого столба», то есть, до первого осмысления. Как только они поймут (кой чего), они вмиг взпомнят о русском Образе «иностранные деньги». Ну а пока пусть себе пользуют и «валюту», и «бивалютную корзину».

Таким образом можно поступать с любым чужеязычным словом.
Следующее слово, которое можно спокойно взять «под управление»: бизнес, бизнесмен. На языке бритишей «бизнес» есть «дело, занятие», «мен»-люд, люди. Кроме «бизнес»-«мена», есть ещё и «бизнес»-«вумен, вумэн» (woman, «женщина», англ), или, как ещё говорят особо языкознающие люди, «бизнеследи» (lady, лэйди, англ, госпожа, барыня, русская Мѣра ЛАД, лада).
У нас в стране сейчас «бизнесом» называют всё, что приносит выгоду, доход, прибыль: производственную деятельность, ремесло, торговлю (включая перепродажу купленного товара (или услуги) по более высокой цене), предоставление услуг, ростовщичество, грабёж, воровство, разбой, вымогательство, обман, жульничество и так далее. С недавних пор в мире появился новый вид торговли-посредством «всемирной сети». На языке бритишей он называется «и-бизнис» («эликтроник бизнис»). У нас он, естественно, называется «е-бизнес» (с кратким описаним «е-бизнеса» можно ознакомиться, например, здесь: http://www.zubr.net/fido/194/). Дальше, дорогие друзья, мы просто берём Русскую Мѣру (НА, В, ОБ, С, ПРО, ПОД, ВЫ, ПО, ВЗ, ПЕРЕ, ОТ и так далее) и описываем (с её помощью) свойства и состояния этого «е-бизнеса». Если описывается не «е-бизнес», а простой «бизнес», то можно смело изпользовать Частные Мѣры состояния, чувственного состояния и так далее: бизнесушка, бизнесёнок, бизнесята, бизнесоватый, бизнесиха, бизнеснуть, бизнесячить, обизнесён, отбизнесить, бизнесущий, пробизнесить, обизнесение, недобизнесён, добизнесите, бизнесство, бизнесственный, бизнесственность, убизнесение, убизнесён... И так далее.
Нам же языкознающие понятливые люди «сказку поют», «басню бают» о том, что «бизнес»-«bisiness» слово русское, вот мы его по Русски и попользуем, в соответствии с правилами мѣрных построений живого древнего Русского языка. Я думаю, трудягам-предпринимателям, промышленникам, хозяйственникам, производственникам, работникам торговли, труженикам села, ремесленникам, творческим людям, военнослужащим, государству служащим, всем труженикам будет любопытно посмотреть, как это будет выглядеть...

Ещё пример... Допустим, мы заявляем такое: «... Полиция избила участников мирного шествия граждан, вышедших на улицы, чтобы выразить своё недовольство действиями властей страны...» Из этого выражения можно понять, в какой стране мира это произошло, о какой такой угнетённой стране идёт речь? Сейчас уже нет, нельзя... А вот во времена Советского Союза любой гражданин сразу бы понял и сказал, о какой стране (или нескольких странах) идёт речь... То есть, как только мы, дорогие друзья, начинаем говорить на Русском языке (а не на культеобрезанном бритишеязычии), осмысленно оставляя чужеязычное («заимствованное», как говорят мудроучёные понятливые люди) словечко в «гордом одиночестве», наступает, скажем так, отрезвление, которое «сподвигает» на размышления (трезвые люди, как общеизвестно, соображают лучше, чем выпивохи), в том числе и тех, кто делает вид, что ничегошеньки не понимает в Языке русском. Взпомните, какой высокоглубоконаучный вывод сделали израэлиты: понимание Русского языка значительно улучшает мышление (целый год учёные люди потратили, чтобы прийдти к таким невероятным выводам... наука!).

Ещё одно утверждение: «федеральная служба по делам приезжих переселенцев занимается широким кругом вопросов, связанных с обустройством на новом месте людей, прибывающих в страну...» О какой стране идёт речь? О США (ЮЭсЭй), Канаде (Кэнэде), Австралии (Острэлии), Германии (Дойчлянд)?... Ведь это у них там всё «федирл» (federal, англ), в том числе и приезжие обездоленные переселенцы, прибывающие к ним из бедных, всем известно, каких, стран на заработки (а кто то из переселенцев, так и вообще, на постоянное проживание)...

Как взять под управление иноязычное слово «алко-голь»? Надо его связать с Образами отравы, «подгрузить» его. Взять, например, русский Образ ХАЛК (халкать, нахалкался), и говорить вместо «алко-гол» (алкающий голый) «халко-гол» (халкающий голый, халкающая голытьба), немного добавляя лёгкое придыхание «х» (этого будет достаточно для выстраивания Образа ХАЛК). Здесь же и русский Образ «дурман», смысловая сущность «халкогола».
И всё... Чужеязычное словечко из языка арабов «алкогол» будет полностью под смысловым управлением здравомыслящих русских людей, с последующим неизбежным отрезвлением населения всей страны...
В будущем наши люди будут смотреть на образцы этой мерзостной отравы (одурманивающего зелья), выставленные на всеобщее обозрение в особых помещениях (где показывают разного рода древности), и удивляться: Как это, вообще, было возможно, что русские сами травили себя (и детей своих) этой дрянью, да при этом ещё и, почему то, словами русскими не пользовались?
Любое иноязычное слово, при необходимости, можно взять «под управление». Здесь важно понять, какими средствами это делается.
А средство это, как вы видите, уважаемые Читатели, есть Мѣра.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 393; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.037 сек.