КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Картина шестая
КАРТИНА ПЯТАЯ Голубой занавес. Посередине сцены большой шкаф с белыми масками. У всех разные выражения, перед каждой светильник. Справа входит С л а б о у м н ы й п а с т у х, одетый в шкуры. На голове у него воронка, из которой торчат перья и колесики. П а с т у х вертит ручку аристона (маленькой шарманки) и танцует медленный танец.
П а с т у х. Не сняв овчины, пасу личины. Разного рода. Личины поэта и нищеброда и прочих горланов, что бьют на лету орланов. Личины орлов в корсетах. Личины парней отпетых и на расправу скорых, которым гнить в мухоморах. Личина маски с острова Крита, которая в гипсе была отлита, но стала сизого цвета, когда погибла Джульетта. Секретик ты мой, секрет театра, где кресел нет, с галеркой пустых и голых небес, как личина, полых. Вы блейте, личины, блейте, а я подтяну на флейте.
Маски блеют, подражая овцам, и одна из них закашлялась.
Взамен корсетов теперь кастеты, орлы задохлись в пыли кометы. И на лету сожрала комета стервятника на груди поэта. Блейте, милые, волк не съест! На Европе поставлен крест, в Азии нет сидячих мест, но Америка — крокодил: сбросил маску — и заглотил. Ах, песенка-пестрокрылка наручников и подпилка!
Толкая шкаф, который катится на роликах, исчезает. Маски блеют.
Комната Режиссера. Те же декорации, что и в первой картине. Слева, на полу, большая лошадиная голова. Справа — огромный глаз. Деревья и облака прицеплены прямо к стене. Входят Р е ж и с с е р и Ф о к у с н и к. На Фокуснике фрак, длинный белый шелковый плащ, цилиндр. Режиссер одет так же, как в первой картине.
Р е ж и с с е р. Никто не поможет — ни фокусник, ни врач, ни астроном. Выпустить львов из клетки и пролить на них серный дождь труда не составляет. Давайте прекратим этот разговор. Ф о к у с н и к. Вам, человеку в маске, я мог бы и не напоминать, что обычно мы пользуемся темной занавеской. Р е ж и с с е р. Конечно, когда дело происходит на небесах. Но, скажите на милость, какой такой занавес выдержит здешний ветер, что в клочья рвет одежды и раздевает донага? Здесь даже дети уже запаслись ножами и норовят искромсать покровы. Ф о к у с н и к. Но ширма — обязательное условие. Без нее невозможен трюк. Почему вы выбрали для постановки эту затасканную трагедию, а не какую-нибудь новую драму? Р е ж и с с е р. Чтобы представить то, что происходит ежечасно и повсюду — в больших городах и в селеньях. Представить это наглядно, на примере совершенно необычайного случая, единственного за всю историю человечества и, однако, всеми признанного за образец. Точно также я мог бы выбрать «Эдипа» или «Отелло». А если б я представил непривычную правду, кровь пролилась бы в первые пять минут. Ф о к у с н и к. Если б вас вдохновил цветок Дианы — тот самый, что пригодился Шекспиру, когда он затосковал по «Сну в летнюю ночь», спектакль имел бы успех. Если любовь — это чистая случайность, случайность — и только, если Титания, королева эльфов, полюбила осла, кто удивится, увидев в баре Гонсало с белокурым парнишкой на коленях? Это ведь то же самое. Р е ж и с с е р. Прошу вас, не продолжайте. Ф о к у с н и к. Наставьте проволочных арок и деревьев с зеленой листвой, разверните ширму, а в свое время — сверните, и никто не заметит, что дерево превратилось в змеиное яйцо. Но ведь вы хотели убить голубку и вместо нее подсунуть кусок мрамора, облепленный говорливыми слюнями! Р е ж и с с е р. Иначе нельзя. Мы с друзьями вырыли в песке туннель — и никто не заметил. Нам помогали рабочие и студенты, но теперь они это скрывают, хотя израненные руки могут их выдать. Мы раскопали гробницу и подняли занавес. Ф о к у с н и к. Разве из могилы может выйти театр? Р е ж и с с е р. Театр всегда выходит из тьмы подполья. В настоящем театре нет-нет, да и повеет смрадом ущербной луны. Когда живые люди становятся грудой костей во рву, говорят платья. Я вырыл туннель и добрался до масок, чтоб представить их темную силу. И публика сдалась бы, захваченная спектаклем. Ф о к ус н и к. Не прилагая усилий, я могу превратить чернильницу в отрубленную руку, унизанную старинными перстнями. Р е ж и с с е р (раздраженно). Но ведь это ложь. Театр! И чтобы сокрушить эту ложь, три дня и три ночи я боролся с корнями и волнами. Ф о к у с н и к. Я знаю. Р е ж и с с е р. И если в театре Ромео и Джульетта умирают только затем, чтобы вскочить, едва опустится занавес, и побежать кланяться, у меня они жгут занавес и действительно умирают на глазах у публики. Но все рухнуло, потому что вмешались море, кони и полчища трав. И все же, когда сожгут последний театр, где-нибудь за креслами, за грудой золотых чаш из папье-маше отыщут всех наших мертвых — всех, казненных публикой. Надо сокрушить театр или жить в театре! А не свистеть из зала. Как услышите заунывный песий вой — немедля поднимайте занавес. Я знаю человека, который подметал крышу и мыл слуховое окошко исключительно из расположения к небу. Ф о к у с н и к. Поднимитесь еще на одну ступеньку, и вы увидите, что человек — это былинка. Р е ж и с с е р. Не былинка — пловец. Ф о к у с н и к. Я могу превратить пловца в иголочку для шитья. Р е ж и с с е р. Вот это и есть театр. Именно поэтому я и затеял труднейшую игру — я надеялся, что любовь вырвется наружу и преобразит костюмы. Ф о к у с н и к. Когда вы говорите «любовь», я не могу не удивляться. Р е ж и с с е р. Чему? Ф о к у с н и к. Мне чудятся бескрайние пески в мутном зеркале. Р е ж и с с е р. А еще? Ф о к у с н и к. Рассветает, всегда рассветает. Р е ж и с с е р. Да, конечно. Ф о к у с н и к (сумрачно, постукивая пальцами по конской голове). Любовь. Р е ж и с с е р (садясь за стол). Когда вы говорите «любовь», я не могу не удивляться. Ф о к у с н и к. Чему? Р е ж и с с е р. Мне чудится, что песчинка превращается в живого муравья. Ф о к у с н и к. А еще? Р е ж и с с е р. Смеркается — каждые три минуты. Ф о к у с н и к (пристально глядя на него). Да, наверное. (Пауза.) Чего еще ждать от человека, который зарылся в песок, чтобы пробиться к театру? Да вы только попробуйте, откройте двери, и к вам валом повалят дожди, психопаты, мастиффы, палые листья, помойные крысы. И как это может взбрести в голову — вышибить в драме все окна и двери?! Р е ж и с с е р. Только вышибив двери, можно вернуть драме смысл. Тогда все увидят, как в одной капельке крови растворяется каменная глыба закона. Нет ничего мерзее смертника, который спокойно засыпает, пальцем нарисовав на стене дверцу. Истинная драма там — на арене римского цирка, где в лабиринтах арок вечно снуют, не зная отдыха, люди, огни, ветер. Там театр истинных драм. Там разыгралась настоящая битва — она стоила жизни всем актерам. (Плачет.) С л у г а (быстро входя). Сеньор. Р е ж и с с е р. Что случилось? (За Слугой следуют Костюм Арлекина и Сеньора в трауре. Лицо ее скрыто густой вуалью.) С е н ь о р а. Где мой сын? Р е ж и с с е р. Какой сын? С е н ь о р а. Мой сын Гонсало. Р е ж и с с е р. Когда кончился спектакль, он укрылся в оркестровой яме вместе с этим юношей (показывает на Костюм Арлекина). Потом Суфлер видел его в костюмерной на императорской постели. Больше мне нечего вам сказать. Все погребла земля. К о с т ю м А р л е к и н а (плачет). Энрике. С е н ь о р а. Где мой сын? Утром рыбаки принесли мне огромную луну-рыбу — бледную, израненную, и кричали: «Вот твой сын!» Изо рта у нее стекала тонкая струйка крови, а дети смеялись и мазали кровью подошвы. Я закрыла дверь, и торговцы с рынка поволокли ее к морю. К о с т ю м А р л е к и н а. К морю. Р е ж и с с е р. Спектакль давно кончился. В том, что случилось, я невиновен. С е н ь о р а. Я подам жалобу и потребую публичного суда. (Идет к выходу.) Р е ж и с с е р. Сеньора, там нельзя пройти. С е н ь о р а. Да, вы правы. В фойе темно. (Идет к другой двери.) Р е ж и с с е р. И здесь не пройти. Можно упасть с крыши. Ф о к у с н и к. Позвольте проводить вас. (Снимает плащ и укрывает им Сеньору. Отходит, делает пассы руками, затем распахивает, плащ — Сеньора исчезла. Слуга подталкивает Костюм Арлекина к двери и в конце концов выносит его. Фокусник вынимает большой белый веер и, напевая нежную мелодию, обмахивается.) Р е ж и с с е р. Мне холодно. Ф о к у с н и к. Что? Р е ж и с с е р. Я сказал — мне холодно. Ф о к у с н и к (обмахиваясь веером). Какое прелестное слово — «холод». Р е ж и с с е р. Я вам благодарен. За все. Ф о к у с н и к. Не стоит. Снять легко, а вот надеть — трудно. Р е ж и с с е р. Гораздо труднее — сменить. С л у г а (входя). Похолодало, Может, включить отопление? Р е ж и с с е р. Нет. Мы перетерпим, раз уж мы разворотили крышу, разнесли ворота и остались в четырех стенах драмы. (Слуга выходит в среднюю дверь.) Это ничего, что холодно. Трава такая шелковая, так и тянет в сон. Ф о к у с н и к. Сон! Р е ж и с с е р. Ведь спать — это все равно что сеять. С л у г а. Сеньор! Холод просто невыносимый! Р е ж и с с е р. Я же тебе сказал — мы должны вытерпеть. Нас этими фокусами не проймешь. Делай свое дело. (Режиссер надевает перчатки и, дрожа, поднимает воротничок фрака. Слуга уходит.) Ф о к у с н и к (обмахиваясь веером). Помилуйте, чем же вам не угодил холод? Р е ж и с с е р (слабеющим голосом). Холод — одно из наиболее выразительных сценических средств. С л у г а (стоя в дверном проеме, сложив руки на груди. Его трясет от холода). Сеньор! Р е ж и с с е р. Что? С л у г а (падая на колени). Это публика. Р е ж и с с е р (бессильно роняя голову на руки). Проси.
Фокусник, сидя рядом с конской головой, насвистывает, обмахиваясь веером и выказывая живейшую радость. Левый угол декорации смещается, открывая ослепительно синее небо в облаках. С неба, словно дождь, медленно падают окоченелые белые перчатки.
Г о л о с (где-то далеко). Сеньор Г о л о с (где-то далеко). Что? Г о л о с (где-то далеко). Это публика. Г о л о с (где-то далеко). Проси.
Фокусник все быстрее машет веером. Начинает идти снег. Медленно опускается занавес
Суббота, 20 августа 1930 г. Когда пройдет пять лет…
Легенда о времени в трех действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Ю н о ш а. С т а р и к. С т е н о г р а ф и с т к а. Д р у г. М е р т в ы й М а л ь ч и к. М е р т в а я К о ш к а. С л у г а. В т о р о й Д р у г. Н е в е с т а. И г р о к в р е г б и. С л у ж а н к а. О т е ц. М а н е к е н. Ф и г у р а в б у б е н ц а х. Ф и г у р а в л о з а х. А р л е к и н. Д е в у ш к а. П а я ц. М а с к а. С л у ж а н к а. П е р в ы й и г р о к. В т о р о й и г р о к. Т р е т и й и г р о к. Э х о.
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 323; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |