КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Коммуникативная семантика предложения 1 страница
Как отмечалось, предложение как языковая единица оказывается наиболее приспособленным для целей коммуникации. Однако в процессе этой самой коммуникации оно обычно претерпевает определенные формальные и семантические изменения. Иначе говоря, в реальном, конкретном, Употребленном предложении имеется нечто «от языка» и нечто «от речи». Именно этот момент и является причиной того, что попытки определить предложение не всегда оказываются успешными: не всегда удается отделить речевой компонент от языкового. И снова возникает вопрос о статусе предложения. Рассмотрим еще несколько определений предложения. «Предложение — это самостоятельная синтаксическая единица об"?^Ния> грамматическим значением которой является предикативность, а (Формой — минимальная структурная схема с принадлежащей ей системой собственно грамматических средств для выражения времен и наклонений» [Грамматика совр. рус. лит. языка, 354]. «Предложение — это центральная единица синтаксического уровня и, следоватсльно, не только минимальная коммуникативная единица речи, но единица языка, билатеральный знак, обладающий формой и содержанием [Гулыга, 67]. «Предложение — основная единица общения (коммуникации), содержание которой грамматически соотносится с действительностью» [Светлик, 50]. «В плане смысловом предложение представляет собой основную единицу, служащую для выражения относительно законченной мысли будучи мыслями, облеченными в языковую форму, предложения служат важнейшим средством человеческого общения. В плане формально-звуковом предложение может быть представлено как целостная, интонационно законченная единица, грамматически оформленная по законам данного языка» [Кубик и др., 10].
«Предложение возникает в условиях речи, создаваясь каждый раз заново, по требованиям процесса общения. Но в основе каждого отдельного предложения лежит языковая модель... Возникновение каждого отдельного предложения на основе языковой модели позволяет категориальную сторону предложения отнести к языку» [Валимова, 10]. «Предложение, с одной стороны, выражает собой единицу процесса мышления, т. е. законченную мысль (суждение), а с другой стороны, оно является коммуникативной единицей, простейшим законченным высказыванием» [Адмониз, 3]. Здесь мы опять-таки вернулись к тому, что предложение, с одной стороны, нечто выражает, а с другой — является «простейшим законченным высказыванием». С одной стороны, это форма предложения, «схема» (модель), а с другой — ей принадлежит «система собственных грамматических средств». С одной стороны, основным грамматическим значением предложения является предикативность, с другой — предложение должно быть интонационно оформлено. Что именно в предложении принадлежит языку, а что — речи, какие изменения может претерпевать предложение при своем употреблении — все это остается за пределами приведенных определений, как и многих других. Традиционные определения членов предложения тоже оказываются не всегда соответствующими реальным фактам. Как известно, в традиционной грамматике подлежащее понимается как то, о чем говорится в предложении, а сказуемое — как то, что сообщается о подлежащем. ним следующие предложения: Мальчик вошел в комнату. Стол стоял посреди комнаты. Ваза с цветами стояла на столе. Очевидно, что семантика главных членов в этих предложениях сооветствует их традиционным определениям: в первом предложении говорится о мальчике, во втором — о столе, в третьем — о вазе с цветам О мальчике сообщается, что он вошел в комнату, о столе — что он стоит посреди комнаты и т. д. Очевидно также, что это совершенно самостоятельные (самодостаточные) предложения, никак не связанные друг с другом. Если же мы попытаемся связать эти предложения, то должны будем их некоторым образом перестроить:
Мальчик вошел в комнату; Посреди комнаты стоял стал; На столе стояла ваза с цветами. В первом предложении никаких изменений не произошло. Оно осталось более или менее самостоятельным. В данном случае это так называемое начальное предложение. В нем по-прежнему говорится о мальчике (подлежащее), о котором сообщается, что он вошел в комнату. Остальные же предложения должны «приспособиться» к этому предложению и друг к другу. Очевидно, что во втором предложении говорится вовсе не о столе (подлежащее), а о комнате (комплемент), в которую вошел мальчик. Сообщается же об этой комнате то, что в ней (посреди нее) стоял стол. Таким образом, во втором предложении определению подлежащего соответствует группа посреди комнаты, а определению сказуемого — группа стоял стол (подлежащее и сказуемое, т. е. весь основной грамматический состав предложения). То же касается и третьего предложения. В рассмотренных случаях мы сталкиваемся со своеобразной семантической двойственностью предложения, которая заключается в том, что грамматическая (внутренняя) семантика отдельных членов предложения не соответствует их роли в сообщении, коммуникации, т. е. коммуникативной семантике. Оказывается, при употреблении предложения, включении его в контекст и/или ситуацию оно претерпевает определенные формальные и семантические изменения [Левицкий^. 3.1. Проблема актуального членения предложения Понятие о семантической двойственности предложения сложилось еще в Рамках логического направления, где это понятие получило выражение в представлении о необязательной однозначной соотнесенности компонентов решения и предложения. Более детально этот вопрос рассматривался в ра- г*& Анри Вейля «О порядке слов в древних языках по сравнению с языка-Р* современными» (1884), которую Я. Фирбас назвал пионерским исследованием в области актуального членения предложения [Firbas2, /]. А. Всйль •Фоводил различие между движением мысли и синтаксическим движением, которое выражается порядком слов, второе — их грамматическими форма Люди думают и выражают свои мысли одинаково, независимо от того, на каких языках они говорят — древних или современных. Они могут исследовать разнообразные синтаксические конструкции, но порядок развертывания мысли остается в основном одинаковым [Там же, 2].
Не следует, конечно, забывать и о работе Г. Пауля «Принципы истории языка» (1880), где отмечается, что при употреблении предложения происходит распределение акцентов: среди всех членов предложения «наиболее резко выделяется психологическое сказуемое, поскольку оно является важнейшим элементом, целью сообщения (выделено мною. — Ю. Л.), благодаря этому на него и падает самое сильное ударение» [Пауль, 339]. А далее следует иллюстрация этого — пример, ставший хрестоматийным: Карл едет завтра в Берлин. Правда, в работах по русистике это предложение, если оно приводится в качестве примера, дается, как правило, в русском переводе: Петр (Иван) едет завтра в Москву (Ленинград) — и никакой Пауль, конечно, не упоминается. В чем же «секрет» предложенного Паулем предложения? Оно может быть воспринято как четырехчленное, если для слушающего все составные части предложения являются новыми, неизвестными, т. е. психологическим предикатом может оказаться все предложение. Однако при определенном, известном говорящему предрасположении слушающего, каждый из четырех членов может стать особо выделяемым. Так, если слушающему неизвестна цель поездки, то выделено будет в Берлин; если неизвестно время, — выделяется завтра; если неизвестен способ передвижения, то — едет; если неясно, кто именно едет, то выделяется Карл. Каждый из этих четырех вариантов предложения соответствует четырем разным вопросам: Куда едет завтра Карл? — Когда Карл едет в Берлин? — Как будет Карл добираться до Берлина? — Кто едет завтра в Берлин? [Пауль, 339]. К этому можно добавить, что первый (четырехчленный) вариант будет ответом на вопрос: А что у вас тут происходит? И, наконец, можно выделить и служебное слово в, чтобы подчеркнуть, что Карл едет именно в Берлин, а не под Берлин или через Берлин (ср. популярный вопрос: Звонок с лекции или на?).
Специфика рассмотренных концепций двойственности семантики предложения заключается в следующем. Во-первых, А. Всйль рассматривает употребление предложения в контексте, тогда как Г. Пауль — в ситуации. Во-вторых, А. Вейль исходит из логической интерпретации семантики предложения, тогда как Г. Пауль базируется на категориях психологических, хотя и определяет психологическое сказуемое как цель сообщения. Окончательно на лингвистическую почву решение этого вопроса было перенесено В. Матезиусом, который считал, что в предложении следует различать два типа семантики, два членения. Первое членение формальное, которое соответствует внутренней семантике ПрП. звано оно так потому, что характер взаимосвязи членов предложения определяется на основании их грамматических форм. Второе членение — „,ггуальное (смысловое или коммуникативное) — связано с общими закономерностями коммуникации, согласно которым в каждом предложении, включенном в коммуникацию, в контекст, можно (и должно) выделять два главных компонента (члена): основу высказывания и ядро высказывания. Первый компонент представляет собой то, что «является в данной ситуации известным или по крайней мере может быть легко понято и из чего исходит говорящий»; второй — то, что говорящий «сообщает об исходной точке высказывания» [Матезиусь 239]. Можно легко заметить, что оба определения несколько напоминают толкования логических и особенно психологических субъекта и предиката, но они интерпретируются без привлечения понятий логики или психологии. 3.2. Коммуникативная предикативность Помимо терминов «основа высказывания» и «ядро высказывания» часто используются другие пары терминов: «данное» — «новое» [Крушельнгадкая], «тема» — «рема» [Boost], «топик» (обычно как синоним «темы») — «комментарий» [Лайонз]. Наиболее употребительна в общеевропейской лингвистике пара «тема — рема», а в англоязычной — пара «топик — «комментарий». На некоторых смысловых различиях этих пар мы остановимся позднее, а пока отметим, что при смысловом (актуальном) членении всегда выделяются два (опять-таки два!) компонента — называющий, «вводящий», и поясняющий — независимо от того, сколько формальных членов предложения входит в его состав. Иными словами, в коммуникативной структуре предложения мы снова встречаемся с уже знакомыми нам категориями предмета и признака [Левицкийп]: в каждом случае в состав коммуникативной структуры предложения входит некий предмет — на этот раз предмет речи — и приписываемый ему признак, его характеристика, его •впкование и т. п. Два компонента актуального членения предложения (АЧП) образуют отношение, аналогичное отношению между логическими субьектом и предикатом, с одной стороны, и грамматическими подлежащим рсказусмым — с другой, т. е. мы имеем дело с предикативностью. Конечна «все эти три отношения (в двусоставной структуре предложения, в актуальном членении предложения и в суждении) не абсолютно подобны, име-р свои особенности. Но сходство их все же носит глубокий характер, и, * очень важно, не случайно, а объясняется тем, что все эти три отношения П*°Дят, каждое по-своему, к одному и тому же источнику, а именно так или иначе отражают одни и те же черты, вообще свойственные человече- мысли как психологическому процессу» [Адмонив, 287]. Итак, в рамках АЧП «срабатывает» все тот же универсальный механизм предикации — приписывание признака предмету. Только на этот раз мы имеем дело с категориями не семантическими, не морфологическими и да-: же не формально-синтаксическими, а коммуникативными. Это относится как к предмету, так и к признаку. В качестве коммуникативных предмета и признака могут выступать слова (группы слов) любой семантики и любой синтаксической функции, даже лишенные синтаксических функций, как в случаях: Вам с сахаром или без? (Ответ может быть просто Без). Что касается формы выражения предикации, то в отличие от предикативности, характеризующей формально-синтаксическую структуру ПрП — грамматической предикативности, отношение в рамках АЧП можно назвать коммуникативной предикативностью. Коммуникативная предикативность накладывается на грамматическую, отнюдь не устраняя ее: мы видели, что формально-синтаксические отношения в ПрП и при его употреблении остаются неизменными. «Актуальное членение — это окказиональное, складывающееся в момент речи (хотя тоже в типизированных формах) отношение взаимоустремлениости друг к другу двух компонентов высказывания. Это отношение по своей структуре тоже предикативно. Но оно не отменяет формально-грамматического предикативного отношения, а лишь наслаивается не него» [Адмо-ни9, 137-138]. Средством выражения коммуникативной предикативности служит порядок слов. Вернемся к нашему примеру: Мальчик вошел в комнату; Посреди комнаты стоял стол; На столе стояла ваза с цветами. Рассмотрим, как происходит развитие нашего маленького повествования. При анализе будем пользоваться наиболее распространенными терминами тема и рема. Итак, в первом предложении темой является мальчик, а ремой — все остальное. Во втором тема — комната, т. е. то, что было темой первого предложения, а все остальное — рема. В третьем предложении тема — стол, т. е. рема второго предложения, а все остальное — рема третьего предложения. Все это можно изобразить в общем виде: • первое предложение: Ti — Rb • второе предложение: 72 (= Ri) — R2, • третье предложение: Т3 (= R2) — R3, • любое предложение: Tn (= R^i) — R,,. Таким образом, при включении в процесс коммуникации, в текст предложения должны определенным образом перестраиваться: начальную позв цию должна занимать тема, а за ней следовать рема. В результате осуществляется, с одной стороны, связь предложений друг с другом, а с другой М квантование, или эшелонирование, информации. Новая информация в любом тексте сообщается отдельными порциями, квантами с обязательной опорой на уже известное, сообщенное. В результате первоначальная тема постепенно пополняется новым содержанием. Его можно представить, если выразить всю сообщаемую информацию «без умолчания»: Мальчик вошел в комнату. Посреди комнаты, в которую вошел мальчик, стоял стол. На столе, который стоял посреди комнаты, в которую вошел мальчик, стояла ваза с цветами и т. д. (Идеальным примером подобного рода является, конечно, Дом, который построил Джек). Данный порядок компонентов АЧП Матезиус назвал объективным. Это привычный, нормальный, нейтральный порядок. Если же говорящему нужно как-то особо подчеркнуть, выделить рему, то это естественнее всего сделать, нарушив нормальный порядок, сделав его субъективным, что неизбежно привлечет внимание слушающего. Причем рема не только оказывается на необычном месте, она обязательно выделяется интонационно, г с помощью так называемого логического ударения: Мальчик вошел в комнату; Слон стоял посреди комнаты! Следовательно, для выражения предикации в речи используются два средства — порядок слов и интонация. 3.3. Категории актуального членения [ 3.3.1. Тема — рема Понятие темы оказывается двусмысленным — это идет еще от Матсзиуса: с одной стороны, тема выражает то, о чем идет речь (предмет речи), с другой — называет нечто известное или очевидное в данной ситуации [Firbas2, 11]. В связи с этим М. А. Хэллидей различает «информационный Фокус» («данное — новое») и «рематизацию» [Halliday3, 70]. Первое по- I Вятие связано с организацией связного текста, второе — с организацией структуры отдельного предложения [Dane§2, 2]. Существует мнение о том, что тема — это не всегда данное: An unknown man has asked him the way to the station «Какой-то незнакомый человек спросил у него, как пройти к вокзалу» [Firbas2, 11]. Для устранения отмеченной двойственности Я. Фирбас предлагает по-^ коммуникативного динамизма (КД): каждый элемент предложения обладает определенной степенью КД, характеризующей величину вклада 110 элемента в коммуникативную структуру предложения [Там же, 7]. Выявляется целая гамма степеней КД (в порядке возрастания): собственно тема, остаток темы, собственно переход, остаток перехода, рема (за исключением собственно ремы) и собственно рема [Там же, 9]. В привсдснноц предложении слова и будут тематическими, однако собственно темой является him, поскольку степень КД этого слова самая низкая [Там же, 77]. Э. Бснеш различает основу и тему: тема — это компонент с наиболее низкой степенью КД, а основа — начальный элемент предложения, отправная точка, которая связывает предложение с контекстом и ситуацией [Там же, 77]. Предлагаемое Я. Фирбасом шестикомпонентное членение предложения можно — поверхностно — соотнести с выделением второстепенных членов предложения в формально-синтаксической структуре ПрП. Повторяю — поверхностно, поскольку однозначное соответствие найти в данном случае весьма затруднительно. Сходство же двух типов членения я вижу в том, что в обоих случаях основная структура предложения расплывается, становится менее уловимой: вместо противопоставления двух главных членов начинаются поиски всякого рода переходов и промежуточных дополнительных компонентов. Может быть, это что-то и дает при выявлении роли каждого отдельного компонента предложения, но в целом в рамках предикативности (предикативного отношения) вполне достаточно выделения и противопоставления двух главных членов, в нашем случае — темы и ремы. У. Чейф полагает, что примеры, приводимые Я. Фирбасом для аргументации ступенчатого характера КД, неубедительны, поскольку «лингвистические данные не дают оснований считать противопоставление данного/нового не дискретным, бинарным противопоставлением, а каким-либо иным» [Чейф2, 285]. Данеш определяет тему как отправную точку предложения, которая связывает предложение с контекстом и ситуацией [Dane52, 7]. 3.3.2. Данное — новое, определенное — неопределенное В паре «данное — новое» понятие «данное» («известное») оказывается достаточно относительным, если не полностью размытым. Во всяком случае под данным можно понимать ту информацию, которая может быть извлечена или выведена из контекста и ситуации, а также общее для говорящего и слушающего знание. При этом степень «данности» зависит и от величины предшествующего контекста. Определяющим в этом отношении оказывается оценка говорящего [Dane52, 4]. Что касается «нового», то информация представляется новой не в том смысле, что она раньше не Щ общалась, а в том, что говорящий представляет ее как невыводимую предыдущего контекста [НаШйауг, 7-8]. Свойство новизны может быть рассмотрено в двух аспектах: 1) как «не упоминавшееся в предыдущем контексте»; 2) как связь темы с такой ремой, с которой ранее она не связывалась. В первом случае свойство «новизны» приписывается самому выражению, а во втором — связи между темой и ремой [Dane§2, 7]. В этом плане совершенно очевидно, что человек, произносящий I saw your father yesterday «Я видел вчера твоего отца» вряд ли предполагает, что слушающий не располагает информацией о своем отце, хотя в соответствии с общепринятыми критериями your father «твоего» отца будет считаться новой информацией [Чейф2, 282]. Здесь новым будет именно соединение темы и ремы. Данное — это статус, «устанавливаемый говорящим, и... существенно предположение говорящего о наличии соответствующего представления в сознании слушающего» [Там же, 284]. Для противопоставления данного/нового в некоторых языках используются соответствующие частицы. Наиболее известным примером являются японские частицы wa (данное) и ga (новое) [Там же, 283]. Ср.: Kore wa hon desu; Kore ga hon desu. В языках с артиклями данное оформляется обычно определенным артиклем, новое — неопределенным, т. е. чередование артиклей можно рас-, сматривать как чередование данного и нового. Однако это не всегда так. Ср. следующий диалог: — A sailor shot an albatross. — What's an albatross? — An albatross is a large sea-bird. (— Матрос подстрелил альбатроса. — А что такое альбатрос? — Альбатрос — это крупная морская птица) [Есперсен, 172]. Кажущаяся «неправильность» употребления неопределенного артикля объясняется тем, что спрашивается не о конкретном предмете, а о значении употребленного слова. В ответе же дается разъяснение значения. Таким образом, между понятиями данного и определенного имеется взаимосвязь: неопределенное и новое обычно сочетаются друг с другом, поскольку «неопределенные объекты не являются и данными... Единственные возможные кандидаты на роль единиц, одновременно неопределенных данных, выступают в контекстах типа / saw an eagle this morning. Sally saw one too. (Я видел орла сегодня утром. Салли тоже видела одного)» [Чейфг, 298]. Из четырех возможных сочетаний вполне естественными оказываются три: неопределенное и новое, определенное и новое, определенное и неопределенное. Четвертое, как в приведенном примере, встречается лишь тогда, «когда рассматриваемый референт отличается от референта, который обеспечил статус данного» [Чейф, 299]. Как и статус данного, статус oпpeделенного основывается на предположении говорящего о том, что слушающий сможет отождествить соответствующее языковое выражение, «опираясь на предшествующий текст или фон данного текста» [Нунэн, 369]. Согласно У. Чсйфу, термин отождествление был бы удачнее, однако; употребление слова определенность обусловлено традицией [Чейф2, 293]. Как же соотносятся понятия темы, данного и определенного? Если считать тему отправной точкой в предложении, которая связывает его с контекстом, то она должна содержать данное и быть определенной — именно эти свойства и обусловлены тем, что тема легко выводится из предыдущего контекста. В приведенном ранее примере An unknown man asked him the way to the station группа an unknown man никак не может быть тематическим компонентом. Предметом речи, обусловленным предыдущим контекстом, может быть только he «он», о котором сообщается, что по пути к нему обратился «какой-то незнакомец», т. е. последний компонент входит в состав ремы. В английском варианте группа an unknown man представляет собой подлежащее, которое по нормам английского языка должно занимать начальную позицию в предложении. Но подлежащее — не обязательно тема. Ср. также: The book is on the table; A book is on the table. В первом случае подлежащее вполне может быть темой — ср. русский перевод: Книга {лежит) на столе, тогда как во втором случае подлежащее — рема: На столе {лежит) книга. Для «согласования» порядка компонентов АЧП в английском языке существует специальная конструкция с вводным there, представляющим собой формальную («пустую») тему: There is a book on the table. Итак, тема — категория контекстная, а не сентенциональпая («предложенческая»). Она выполняет две функции: внешнюю (текстовую) — связывает с предыдущим предложением (предыдущими предложениями) — я внутреннюю — представляет собой предмет речи, о котором нечто сообщается или нечто добавляется к уже сообщенному. 3.3.3. Топик — комментарий Очень близким к понятию темы оказывается понятие топика. Пар3 «называние — толкование», как и «топик — комментарий», соответствуй используемым в американской лингвистике терминам topic и сотгпбИч введенным Ч. Хоккетом. Первая пара представляет собой буквальный перевод этих терминов и используется главным образом в переводе книг дж. Лайонза. Вторая пара, содержащая транслитерацию первого и полу-кальку-полуперевод второго, употребляется в сборниках «Новое в зарубежной лингвистике». В настоящей работе используется последний вариант — топик и комментарий. Рассматриваемые термины очень часто интерпретируются как «данное» и «новое». Дело в том, что даже вне всякого контекста и ситуации «с помощью выбора определенного порядка слов или использования определенных частиц говорящий, действительно, может ясно выразить тот факт, что он „объявляет топик" (не обязательно данный в ситуации), а затем уже „нечто сообщает о нем"» [Лайонз, 355-356]. Таким образом, топик — это, во-первых, не обязательно данное, а во-вторых — не обязательно тема. Во всяком случае, понятия «тема» и «топик» не идентичны. Топик скорее всего соответствует «собственно теме» Фирбаса, или, иначе, топик — это часть темы [Dressier, 70]. Однако, в целом понятие «топик» оказывается достаточно противоречивым. С одной стороны, отмечается, что топик — это «центр внимания», посредством которого указывается тема текста [Ли, Томпсон, 201]. С помощью топика происходит эшелонирование сообщаемой информации [Ли, Томпсон, 203], т. е. в какой-то степени отождествляется топик и тема. С другой стороны, утверждается, что «о всяком предложении можно сказать, что у него есть тема, однако отнюдь не у всякого предложения есть топик [Ли, Томпсон, 231]. Топик всегда определен [Ли, Томпсон, 201]. Например, в тагальском языке топик всегда маркируется частицей ang. При переводе на английский язык маркированное таким образом существительное должно обязательно употребляться с определенным артиклем [Шахтер, 320]. Определенность топика связана с другими его свойствами: топик обычно используется референтно, т. е. имеется «презумпция его референтности в том смысле, что говорящий предполагает, что слушающему известен подразумеваемый референт» [Шахтер, 321]. Топик — это не обязательно подлежащее. Подлежащее всегда вступает в сочетание со сказуемым-глаголом, топик вовсе не должен обязательно входить в какое-либо сочетаемостное отношение с каким-либо глаголом в предложении. «Если нам дан глагол, то можно предсказать его подлежащее... Напротив, топик не предопределяется глаголом, выбор топика производится независимо от глагола» [Ли, Томпсон, 200]. Глагол-сказуемое обычно согласуется с подлежащим предложения, тогда как согласование дуемого с топиком — вещь чрезвычайно редкая [Ли, Томпсон, 202]. Позиция топика — начало предложения, подлежащее не связано жестко с бальной позицией [Ли, Томпсон, 203]. Подлежащее может быть неопределенным, топик всегда определен [Шахтер, 324]. Подлежащее ориентировано на предложение и имеет в тексте минимальную семантическую '^'кцию, тогда как топик ориентирован на текст и служит центром вни- [Ли, Томпсон, 203-204]. Своеобразный вид приобретает топик в китайском языке, где распространены предложения типа Те деревья дерева ствол большой. Китайский язык «сообщает информацию в такой форме, которая не имеет аналогов в английском», поэтому неверно переводить это предложение как As for those trees the trunks are big [Чейф2, 308]. Однако китайский язык не уникален в этом отношении: подобные конструкции, называемые предложениями с двумя подлежащими, широко распространены и в японском языке (буквальный перевод): Осень погода холодная; Город дома высокие [Зарубин и др]. Два существительных употреблены в исходной форме, соответствующей именительному падежу флективных языков (японский язык — агглютинирующий). «Тайна» такого рода конструкций заключается в их древности. Здесь мы имеем случай, аналогичный примеру, приводимому А. А. Потебней и рассмотренному в первой части: Раздавлены ногами слонами. Рассмотренное предложение «соответствует русскому O)i голова болит вместо У него голова болит» [Холодович, 197]. В подобных конструкциях мы встречаемся с так называемым партитивным атрибутом. Ср. японское: Ребенок лицо мило (=ребенок мил в отношении лица, т. е. лицо ребенка мило) [Холодович, 200]. Во всех подобных случаях два существительных связаны отношением «целое — часть»: Он характер плохой (=Он характером плох) [Холодович, 206-207]. Функция первого слова оказывается обстоятельственной, той же, которая выполняется в русском языке косвенным дополнением с предлогом: у меня, у него и т. п. [Холодович, 210]. Таким образом, в предложении используются «два именительных падежа, создающих видимость двух субъектов. Но только один из этих падежей является как бы сильным и поэтому подлинно субъектен, а другой как бы слабым и поэтому обстоятельственным» [Холодович, 210]. В отечественных грамматиках японского языка подобные конструкции называются также предложениями с обособленным подлежащим-обособленное подлежащее стоит в начале предложения в форме основы с выделительной частицей wa, а второе подлежащее — в именительном * деже с -ga. На русский язык обособленное подлежащее переводится ко*' венным дополнением и находится в начале предложения (выделяя мною. — Ю. Л.) [Зарубин и др. 78-79]: Toshi wa tatemono-ga takai «В городе здания высоки» (букв.: «род здания высоки»). В рассмотренных случаях назначение топика заключается в том, "** бы «ограничить применение главной предикации некоторой областЫ Топик устанавливает пространственные, временные или личностные рамки,впределах которых верна главная предикация... Иначе говоря, „истинные" топики означают не столько „то, о чем говорится в предложении", сколько „тс рамки, в которые заключено предложение". В английском языке подобное может быть получено с помощью обстоятельственных оборотов или путем существенной перестройки предложения:
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 1518; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |