КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лингвистическая теория текста и коммуникация в свете общенаучной методологии функционализма 6 страница
Необходимо выделить ряд причин, обусловливающих отсутствие единой дефиниции текста. Первая - формально-структурная разноплановость текстов. По способу репрезентации текст разграничивается на устный и письменный, хотя нередко текстом называют лишь 26 письменную разновидность [Радз1свська 1993: 4]. Пражский лингвист И. Вахек выделил также печатную разновидность текста, которая, действительно, имеет существенные отличия от написанного от руки, однако терминологически письменная разновидность объединяет данные два типа. По протяженности текст может ограничиваться словом, словосочетанием, предложением, если они представляют це-лостную, самодостаточную информацию, ситуативно обеспечивающую понимание ее адресатом {Не курить.Stop. Берегите лес. и т.п.), максимально же его состав не ограничен. При формально-структурном изучении текста стержневые понятия для его дефиниции избирались из состава уровневых единиц языковой системы. X.Вайнрих называл текстом упорядоченную последовательность морфем, состоящую минимально из двух морфем. 3.Харрис считал, что текст есть длинное предложение, построенное с помощью набора связок [Новое в зарубежной лингвистике 1978: 162, 374]. М. Хэллидей рассматривал текст как основную единицу семантики, которую нельзя определять как разновидность над-предложения [Цит. по: Гальперин 1981: 18]. Второй причиной отсутствия единого определения текста является функционально-жанровое, стилистическое разнообразие текстов. Каждый текст в процессе коммуникации манифестирует определенный речевой жанр, имеет особую структурно-композиционную, семантико-смысловую, ин-тенционально-прагматическую природу. Для художественного текста наиболее оптимальным считается определение И.Р. Гальперина: текст как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981: 18]. Художественный текст называют наивысшей формой репрезентации текста, отмечая его особую эстетическую приро- ду, идейно-художественную интенционность, ориентацию на морально-этическое воспитание и эмотивно-психологи-ческое воздействие. Кроме того, художественные тексты в реальной жизни культуры, как правило, полифункциональны: «Один и тот же текст выполняет не одну, а несколько (порой - много) функций... Соединение художественной функции с магической, юридической, нравственной, философской, политической составляет неотделимую черту социального функционирования того или иного художественного текста» [Лотман 1996: 21-22]. Тем самым, критерий интен-ционально-прагматической заданности даже для художественного текста не дает возможности односторонне охарактеризовать этот тип. Третья причина разнообразия текстовых дефиниций кроется в различии подходов к изучению текста. З.Я. Тураева рассматривает пять таких подходов: онтологический, отражающий характер существования текста, его статус; гносеологический, выявляющий характер отражения объективной действительности в тексте, а в случае художественного текста - характер отражения реального мира в идеальном мире эстетической действительности; собственно-лингвистический. основанный на характере языкового оформления текста; психологический, обращенный к характеру восприятия текста, и прагматический - к характеру отношения автора текста к действительности, к содержательному материалу [1986: 12-13]. Н.Ф. Непийвода, систематизировав наиболее важные из существующих в гуманитарных науках подходов, выделяет социально-исторический, рассматривающий текст как явление культуры, письменный продукт, воплощающий результаты интеллектуальной и духовной деятельности социальной личности; социально-психологический - текст как средство воздействия на сознание и поведение социальной личности; лингвистический - текст как совокупность языковых единиц различных языковых уровней; функционально-стилистический - текст как семантическое пространство реализации языковых единиц; коммуникативный - текст как речевой акт; когнитивный - текст как следствие и способ 28 познания [1997: 77]. Исследовательница отмечает, что поместить все эти признаки в одну - синтетическую - дефиницию понятия «текст» представляется не только невозможным, но и не нужным, ибо все эти признаки в той или иной мере рассматриваются при анализе каждого аспекта и основным параметром текста как явления каждый раз выступает разный. Четвертой причиной разноплановости дефиниций текста являются абсолютизация его формально-структурной стороны, а также ориентация определения текста на одну или несколько категорий. Е.В. Сидоров справедливо отмечает: «Оказывается, далеко не просто выбрать какой-то один определяющий качественный признак текста, на основе которого можно было бы свести все разнообразие отдельных текстов к одному понятию» [1987: 55-56]. В лингвистике текста длительное время текст определялся на основе стержневой категории, каковой считалась связность (ср.: текст - последовательность языковых единиц -предложений на основе беспрерывной местоименной связи [Harweg 1974]; текст - идеальная высшая коммуникативная единица, тяготеющая к смысловой замкнутости и законченности, конституирующим признаком которой является связность, проявляющаяся каждый раз в других параметрах, на разных уровнях текста и в разных совокупностях частных связей [Кожевникова 1979: 49-67]). В качестве базовых категорий различные дефиниции текста используют целостность, интегративность, текстуальность и т.д. К примеру, М.П. Брандес называет текстом «любое связанное знаковое образование, которое выдвигает в качестве предмета изучения текста категории связности, целостности, интегратив-ности и ставит проблему раскрытия базисных механизмов интеграции целого» [1987: 8]. Вопрос об определении текста также связан с проблемой уровневой системно-языковой природы текстов. В 1962 году Э. Бенвенистом была выдвинута перспективная идея критериев для установления уровней языковой системы. Ученый назвал текст одним из автономных уровней системы языка [1965: 438-439]. Несколько ранее советские ученые Б.В. Гор- нунг в статье «О характере языковой структуры» [1959] и Т.П. Ломтев в работе «Язык и речь» [1961] осветили актуальную в те годы в отечественной лингвистике проблему соотношения системно-языковых и речевых закономерностей и, в частности, вопрос об уровневом статусе текста. Эта проблема сопрягалась с дискуссией об отождествлении и разграничении высказывания и предложения, высказывания и текста. Б.В. Горнунг, отождествив высказывание и текст, вопреки мнению В.В. Виноградова, утверждал, что текст нс должен противопоставляться системе языка, что в тексте и в системе языка действуют одни и те же закономерности [1959: 45]. На этом основании текстовый уровень квалифицировался как наивысший. В. Дресслер рассматривал также два понимания текста, исходя из дихотомии двух уровней в тагмемике К. Пайка, как высказывания на эмическом и этическом уровнях [Новое в зарубежной лингвистике 1978: 114]. В связи с этим в лингвистике текста возникла потребность наименования инварианта определенной совокупности реальных текстов. Такой инвариант стал именоваться текстемой (Н.М. Амосова, В. Кох, О.И. Москальская). На основе текстем происходит порождение и восприятие актуализированных текстов. Т.В. Радзиевская считает, что «создание текста детерминировано его таксономической принадлежностью, теми стандартными коммуникативными установками, в которых создается текст определенного класса и которые представляют объективную данность для субъекта текстопорождения» [1993: 5]. Тем самым, текстема представляет собой языковой инвариант, коррелирующий в речевой системе с речевым жанром, а их взаимодействие в речеком-муникативной деятельности делает актуализированный текст реальным коммуникативным средством. Текстема в современной когнитивной лингвистике рассматривается в ракурсе текстового прототипа как модели, схемы определенного класса текстов, включающей иерархически организованные прототипическис признаки данного класса: семантические, структурные, интенциональные, ситуативные, интерпретативные, социокультурные и прочие 30 [Ncubcrl 1985: 127]. Протог111111ческое KOlHHiiiBHoe моделирование может осуществляться как путем обобщения наиболее сушностных свойств класса текстов, так и на основе использования актуализированного текста как наилучшего образца класса. Соотношение инварианта текстемы и фактуального текста того же класса может иметь различную меру вариативности и аномальности. Аномальность текста по отношению к текстеме определяется как отклонение от ее стандартных свойств и структуры, использование свойств иных текстем. Текстемы художественных и публицистических текстов имеют наибольшую степень отвлеченности и допуска гибкости. Аргументом для обоснования текстового уровня языка служит также существование синтагматических и парадигматических отношений. Парадигматические отношения обусловлены наличием в совокупностях текстов общих формальных и содержательных компонентов [Кухаренко 1988: 81]. Т.В. Радзиевская дополняет эти компоненты коммуникативными, считая, что статус адресата текста, коммуникативная цель, статус субъекта текстопорождения, характер субъектно-адресатных отношений являются необходимыми составляющими «законов жанра» [1993: 5]. Думается, что общность данных коммуникативных характеристик обеспечивает парадигматические отношения скорее всего в системе речевых жанров, а не текстем. Парадигмальньши признаками являются специфика композиции, концепта, функционального стиля, программы адресованности и т.д. В.А. Кухаренко выделяет также индивидуально-авторскую парадигматику, интегрирующим признаком которой является творческий метод автора [1988: 85]. Синтагматика текстового уровня языка имеет двунаправленный характер: с одной стороны, это линейная связь текстов одной текстемы, обусловливающая их эволюцию (ср. роман в первоначальной трактовке как повествование о любви и эволюция романного жанра в реалистической традиции): с другой, это линейная связь текстов идиостиля одного адресанта (циклы, сборники, трилогии, дилогии, ключевая пробле-31 матика политических выступлений, телепрограмм), одной темы (деревенская проза, научные тексты по определенной проблеме) или одной прагматической направленности (детская литература, литература для садоводов и т.д.). Системно-языковой статус текстового уровня обеспечивается также категориальной структурой как совокупностью сверхпарадигмальных свойств, присущих всем текстемам (подробнее см. раздел 5). Осознавая всю сложность проблемы определения текста, мы используем в качестве рабочего в соответствии с целями нашей теории такую дефиницию: текст - целостная семиотическая форма психоречемыслительной человеческой деятельности, концептуально и структурно организованная, диалогически встроенная в интериоризованное бытие, семиотический универсум этноса или цивилизации, служащая прагматически направленным посредником коммуникации. Текст, средством которого является речь, а одной из целей - осуществление коммуникации, также является одним из объектов лингвистической теории текста и коммуникации, ибо «слияние деятельностей общающихся в единый коммуникативный процесс приобретает бытийную, вещественную предметно-знаковую форму в тексте. Текст участвует в обмене коммуникативной деятельностью в качестве предметно-знакового носителя обмена» [Сидоров 1987: б9]. 1.2.3. Коммуникация (лат. communicatio -делаю общим, связываю, общаюсь). Коммуникация - это целенаправленный процесс, деятельность, одним из средств которых является речь, а знаковой целостной формой организации -текст. Понятие «коммуникация» также неоднозначно в лингвистике. Г.Г. Почепцов (мл.) отмечает: «Существует около ста различных определений коммуникации. Однако на сегодня мы не имеем такого определения, которое удовлетворяло бы всех. И, возможно, не следует волноваться, ибо, как пишет Дж. Ньюмен, так, как А. Эйнштейн не изменил «законы вселенной», так и любое определение не изменит «законы коммуникации» [1996: 15-16]. Ученый приводит некоторые дефиниции коммуникации, из которых следует, что коммуникация характеризуется целенаправленностью [Baker 1984: 5; Allwood 1977: 10], служит для передачи сообщения [Mortenscn 1972: 14], для семантико-символического взаимодействия [Myers, Myers 1980: Разнообразие дефиниций коммуникации обусловлено, во-первых, множественностью се способов, лишь одним из которых является словесно-знаковая фиксация передаваемой информации, во-вторых, различием цели информационной передачи (информирование, побуждение, запрет, воспитание, обучение, эмоционально-эстетическое воздействие, дестабилизация и т.д.); в-третьих, дискретностью/недискрст-ностью временных и пространственных параметров порождения текста и его восприятия; в-четвертых, способом адре-сованности информации (ср.: ретиальная (массовая) коммуникация и аксиальная (конкретно-адрссованная)). Традиционным является разграничение коммуникации на вербальную и невербальную. Е. Гроссе, определяя коммуникацию в целом, учитывает это разграничение, хотя считает, что конечный результат не зависит от выбора знаковых средств: «Коммуникация - акция общения с помощью знаков (языковых и неязыковых), которая служит цели передачи информации независимо от способа и намерений» [1976: II]. Невербальная коммуникация в чистом виде представлена коммуникацией животных как биологически целесообразным совместным поведением, направленным на адаптацию к среде; телепатической связью, параязыком жестов, мимики, кинесики; вторичными коммуникативными системами - математической, компьютерной символикой, искусством, игрой и т.д. В конечном счете, взаимодействие человека с окружающей средой с помощью пяти органов чувств, начинающееся практически от рождения, также является информационным обменом, осуществляющимся в том числе без участия словесных знаков. Нс случайно, Э.Р Атаян выделил интраобъектную аутокоммуникацию как «коммуникативное отчуждение объекта, его самосуществование без связей» [1981: 4-5], подразумевая тем самым, что любой объект действительности может стать предметом информационного обмена в случае его интериоризации (гносеологического «схватывания» субъектом). Человек, вступая в диалогические коммуникативные отношения с бытием, приобретает комплекс стереотипов. Язык является одним из таких стереотипов, символизируя, репрезентируя в знаковой форме интериоризованное бытие и внутренний рефлексивный опыт этноса. М.М. Бахтин отмечает: «Только мифический Адам, подошедший с первым словом к еще не оговоренному девственному миру, одинокий Адам мог действительно до конца избежать этой диалогической взаимоориентации с чужим словом о предмете. Конкретному историческому человеческому слову этого не дано» [1975: 92]. Тем самым, осваивая язык, человек вступает с ним в интраобъектные аутокоммуникативные отношения. Информационный обмен с помощью языковых знаков характеризует вербальную коммуникацию, хотя только вербальным компонентом она не ограничивается. Вербальная коммуникация по сути своей условна и невозможна в чистом виде. Включая две несимметричные фазы: психолинг-воментальную деятельность адресанта и адресата, - вербальная коммуникация накладывается на сопутствующую ей невербальную, ибо даже чтение текста неизвестного автора предполагает обязательную работу сознания читателя (вербальной и невсрбальной его составляющих). Коммуникация со стороны адресата предполагает не только декодирование семантики языковых знаков, но и раскрытие глубинных смыслов текста, пресуппозиций, авторских стратегий и целевой программы, использование фоновых знаний, учета самой ситуации общения и т.д. Так же и порождение высказываний осуществляется на основе психомыслительного процесса в сознании адресанта, наряду с вербализацией. Тем самым, вербальная коммуникация представляет собой целенаправленную психолингвоментальную деятельность адресанта и адресата, результатом которой является информационный обмен, а основным средством - речь. Информационный обмен предполагает передачу различных видов смысла (денотативного, коннотативного, прагмати-34 ческого, эстетического и т.д.), побуждающую адресата к определенному «ответному» действию. «Это ответное действие, - считает В.А. Кухаренко, - может быть внешне выраженным поступком, ответным речевым действием или вербально не выраженным «действием души», по выражению А.П. Чехова, т.е. изменением в мыслях, чувствах, воззрениях» [1988: 79]. Р. Дирвен и М. Веспур [1998: 194] схематически отображают соотношение вербального и невербального в коммуникации, разграничивая средства выражения на вербальные (текст), невсрбальные и паралингвистические (интерпретационные ключи коммуникации), связанные с интерпретационным базисом говорящего/слушающего - фондом их знаний, идей, чувств (см. схему 1). Вербальная коммуникация может иметь устную и письменно-печатную разновидность. В связи с распространением технических каналов информации (телевидение, кино, радио), устная коммуникация пополняется новыми речевыми жанрами с нетрадиционными для межличностной устной коммуникации свойствами. В связи с этим некоторые фиксируемые в научной литературе отличительные признаки уст- ной коммуникации [Кожина 1998] утрачивают свою значимость, как-то: синхронность (ср.: текст в записи), малая доступность (ср.: текст в средствах массовой коммуникации), прокурсивность, (ср.: множественный просмотр или прослушивание), неструктурированность, однофазность создания (ср.: возможность перезаписи устных текстов). Эти отличия, скорее, присущи устной спонтанной межличностной коммуникации, чем другим речевым жанрам устных текстов, таким как, например, публичная лекция, телепрограмма, выступление по радио, кинопродукция. Вербальная коммуникация в различных ее формах с учетом невсрбальных коммуникативных факторов является одним из объектов лингвистической теории текста и коммуникации и рассматривается как целенаправленная лингвопсихо-ментальная деятельность адресанта и адресата по осуществлению информационного обмена. 1.2.4. Дискурс. В современной лингвистике термин «дискурс» употребляется в различных значениях. П. Серио, ссылаясь на книгу французского ученого Д. Манженэ, рассматривает восемь дефиниций дискурса [Квадратура смысла 1999: 26-27], однако наиболее употребительными являются преимущественно четыре значения данного понятия. Первое значение дискурса как текста, высказывания, погруженных в определенную социокультурную ситуацию, связано со временем появления данного термина в лингвистике. Принято считать, что понятие дискурса было введено основоположником трансформационного и дистрибутивного анализа 3. Харрисом в 1952 году. Как одна из сторон дистрибуции дискурс рассматривался 3. Харрисом на основе сети эквивалентности между фразами и цепочками фраз как высказывание, сверхфразовая единица в контексте других единиц и связанной с ними ситуации. В.3. Демьянков, характеризуя подход 3. Харриса как формалистический, подчеркивает, что приемы 3. Харриса нацелены на решение двух взаимосвязанных проблем: а) распространение методов дескриптивной лингвистики за пределы отдельно взятого предложения; б) соотнесение культуры и языка, т.е. языкового 36 и неязыкового поведения [1995: 280]. В лингвистике текста 70-х годов термины «дискурс» и «текст» обычно отождествлялись, что объяснялось отсутствием в некоторых европейских языках слова, эквивалентного франко-английскому «дискурс», его вынуждены были заменить наименованием «текст». Такое терминологическое отождествление привело к тому, что дискурс и текст стали рассматриваться как эквиваленты. Так, в «Кратком словаре терминов лингвистики текста» Т.М- Николаевой дискурс имеет такие версии: «связный текст; устно-разговорная форма текста; диалог; группа высказываний, связанных между собой по содержанию; речевое создание как данность - письменное или устное» [1978: 33]. Для разведения понятий текста и дискурса первоначально использовалось разграничение аспектов, которые они представляли: дискурс - социальный, а текст - языковой. Этому способствовало влияние концепции Э. Бенвениста, считавшего дискурс речью, неотделимой от говорящего, а также работы голландского ученого Т. ван Дойка, рассматривавшего текст как статический объект, а дискурс - как способ его актуализации в определенных ментальных и прагматических условиях [Dijk 1981]. В этом значении дискурс соотносился и с высказыванием: «высказывание - это последовательность фраз, заключенных между двумя семантическими пробелами, двумя остановками в коммуникации; дискурс - это высказывание, рассматриваемое с точки зрения дискурсного механизма, который им управляет» [Квадратура смысла 1999: 27]. Транспонируя это различие на оппозицию текста и дискурса, можно сказать, что текст как высказывание, погруженный в условия его производства и восприятия, функционирует как дискурс. Данное значение дискурса стало основным и единственным в украинском энциклопедическом словаре 1998 года: «Дискурс - это связный текст в контексте многих конституирующих и фоновых факторов - социокультурных, психологических и т.д. Дискурс называют погруженным в жизнь текстом, который изучается вместе с теми формами жизни, формирующими его: интервью, репортажи, научные 37 теории... и т.п." [Штерн 1998: 87]. Второе значение дискурса исходит из первого. Оно стало результатом разработки Т. ван Дейком концепции коммуникативной природы текста. В начале 80-х годов ученый избрал иное стержневое слово дефиниции дискурса - коммуникативное событие. Он подчеркивал: «Дискурс, в широком смысле слова, является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта... Говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты социальной ситуации, несомненно, относятся к данному событию» [ван Дейк 1989: 121-122]. Применительно к письменным текстам ученый отмечает необходимость анализа текстов с точки зрения динамической природы их производства, понимания и выполняемого с их помощью действия. С его точки зрения, дискурс - это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого - интерес, цели и стили [1989: 53]. В данном суждении заложен событийно-ситуационный аспект понимания дискурса, который стал основой второго значения данного термина как коммуникативной ситуации, интегрирующей текст с другими ее составляющими [Nunan 1993: 6-7], «высказывательной» ситуации, подразумевающей наряду с текстом субъекта высказывания, адресата, момент и определенное место высказывания [Квадратура смысла 1999: 26]. Следуя Р. Ходжу и Г. Крессу [1988], Г.Г. Почепцов (мл.) отмечает: «Реально текст и дискурс мы можем рассматривать в соответствии с предложением и высказыванием. Предложение - обычный для нас элемент структуры. Высказывание объединяет в себе как само предложение, так и социальный контекст его использования. На высшем уровне те же отношения повторяются в тексте и дискурсе» [1996: 75]. Тем самым в состав дискурса вводятся экстралингвистические социальные факторы, когнитивные составляющие, предшествующие и результирующие коммуникации [ван Дейк, 38 Кинч 1988]. Представительница современной американской прагмалингвистики Д. Шиффрин предлагает определять дискурс как интегративно контекстуализированные высказывания, устные и письменные [Schiffrin 1994: 41]. Контек-стуальность дискурса сопряжена с другими его признаками и описывается как совокупность «излагаемых событий, их участников, перформативной информации и «не-событий», т.е. а) обстоятельств, сопровождающих события; б) фона, поясняющего событие; в) оценку участника событий; г) информацию, соотносящую дискурс с событиями», определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром [Демьянков 1982: 7]. Следует подчеркнуть, что определение дискурса В.3. Демьянковым, считающееся классическим, проецирует такую контекстуализацию лишь на «произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения», но все же речь идет об обеспечении языком особого коммуникативного события как альтернативного другим событиям. Основными чертами дискурса во втором значении являются отмеченная выше контекстуальность, а также личностность, процессуальность, ситуативность, замкнутость. Личностность дискурса двусторонняя: с одной стороны -это конкретное взаимодействие двух индивидуальных сознании (адресанта и адресата), с другой, это выражение себя, своего индивидуального сознания в коммуникативной ситуации (данная проблема активно разрабатывается дискурсивной психологией [см. Ушакова 1997]). П. Серио, сопоставляя говорящего и субъект высказывания, отмечает, что последний приобретает существование только в акте высказывания и представляет собой категорию дискурса, «реальность речи» [Квадратура смысла 1999: 16]. Процессуальность дискурса заложена в рассмотрении его не как завершенного продукта, а процесса, протекающего при наличии как минимум двух участников, в спонтанном общении интерпретирующих высказывание друг друга и совместными усилиями разрабатывающих структуру дискурса в 39 каждый данный момент [Jucker 1995: 124], а в дискретном акте коммуникации процессуальность дискурса заложена в деятельностной сопряженности на основе текста фаз порождения и рецепции [Бисималиева 1999: 83]. Ситуативный, событийный подход к определению дискурса позволяет привлечь к исследованию текста множество коммуникативных, социальных и др. экстралингвальных факторов. Г.Г. Кук в книге «Дискурс» отмечает наличие трех контекстов дискурса: текстуального, социального, психологического [Cook 1990: I]. Г.Г. Почепцов (мл.) считает, что «дискурс должен соответствовать нормам языковой ситуации, коммуникативной ситуации и социальной ситуации» [1996: 7б]. Ситуатив-ность дискурса обеспечивается его временными и пространственными координатами, которые нередко присутствуют в дискурсных дефинициях не только в данном значении. Третье значение дискурса наиболее распространено в современной лингвистической литературе, оно исходит из положения французской семиотической традиции об отождествлении дискурса с речью, преимущественно устной. В «Объяснительном словаре семиотики» А.Ж. Греймас и Ж. Курте определяют дискурс как тождественное тексту понятие в аспекте семиотического процесса: «В первом приближении дискурс можно отождествить с семиотическим процессом, который... следует понимать как все многообразие способов дискурсивной практики, включая практику языковую и неязыковую...» [1983: 488]. Соотнося дискурс с коммуникативным процессом и накладывая их на соотношение языка и речи, семиотики рассматривали дискурс как строго привязанное к акту речи событие, которое моделирует, варьирует и регулирует языковые нормы и протограм-матическис формы языкового сознания, переводя его в речь. В основу изучения дискурса положена деятельностная онтологическая картина речевого общения [Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ 1989: 5], что становится новым аспектом на пути объяснения такого сложного феномена, как использование людьми естественного языка - «орудия социального действия и взаимодействия в условиях конкретных ситуаций общения на основе социальной системы правил, постулатов, стратегий» [Сусов 1983: 15]. Прагматическая диференциация всего дискурсивного массива языка обусловила метонимизацию термина «дискурс" и использование его в четвертом значении как типа дискурсивной практики. Дискурс представляет собой коммуникативно-прагматический образец речевого поведения, протекающего в определенной социальной сфере, имеющий определенный набор переменных: социальные нормы, отношения, роли, конвенции, показатели интерактивности и т.д. [Сухих, Зеленская 1998: 8-11]. Такое значение дискурса используется в функциональной прагматике (И. Ребайн, К. Элих), рассматривающей его как единицы, формы речи, интеракции, которые могут являться частью повседневной речевой деятельности, но могут также проявляться в институциональной области. Основным свойством дискурса в данном понимании является регулярность соприсутствия говорящего и слушающего (интеракции лицом к лицу) [см. Протасова 1999: 144]. Эти регулярные интеракции рассматриваются в совокупности как взаимодействие представителей определенных социальных групп (врач - пациент, политик - гражданин) или внутри обособленной области общественных отношений (учить - учиться) и т.д. В таких случаях дискурс может в какой-то мере сближаться с понятием «функциональный стиль» или, скорее, подстиль. Ю.С. Степанов считает причиной того, что при живом термине «функциональный стиль» потребовался другой - «дискурс», особенности национальных лингвистических школ: «в то время как в русской традиции... «функциональный стиль» означал прежде всего особый тип текстов..., но также и соответствующую каждому типу лексическую систему и свою грамматику, в англосаксонской традиции не было ничего подобного прежде всего потому, что не было стилистики как особой отрасли языкознания» [Язык и наука конца XX века 1995: 36]. Ю.С. Степанов, анализируя работу франко-швейцарского лингвиста и культуролога П. Серио, посвященную советскому политическому дискурсу, разъясняет дискурс в понимании П. Серио 41
Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 1059; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |