КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Англ. Русск. I saw a lovely sight. Коляска подъехала к дому
I saw a lovely sight. Коляска подъехала к дому. Не helps me a lot. Кривые улочки сбегались к центру города. These parts are deserted. Колокольчик звенел и звенел. A vast plane unfolded before us. Картина потрясла меня. Может ли существовать предложение: а) без подлежащего; б) без сказуемого в руссуком и английском языках? Приведите примеры.
2. Типы однокомпонентных и двухкомпонентных подлежащего и сказуемого в русском и английском языках 34. На основании структурного принципа в русском и английском языках выделяются два основных типа подлежащего: однокомпонентное и двухкомпонентное. Имеют ли данные типы одинаковый удельный вес в русском и английском языках? Какие типологические особенности словопорядка русского и английского языков лежат в основе имеющихся расхождений? 35. В английском языке широко распространены предложения типа It is nice to see you; There is a book on the table, которые являются весьма типологичными для английского языка. Почему подобные предложения вызывают сложности у русских учащихся? Какие ошибки, предопределяемые влиянием типологии русского языка, могут допускаться в подобных предложениях? Сравните два английских предложения: There is a book on the table. The book is on the table. Переведите данные предложения на русский язык. Какими средствами пользуется русский язык для выражения категории определенности / неопределенности? 36. На основании возможности / невозможности согласовываться со сказуемым однокомпонентные подлежащие подразделяются на подтип с согласующимся подлежащим и подтип с несогласующимся подлежащим. В чем заключаются различия в характере согласования между подлежащим и сказуемым в русском и английском языках? В каком из языков согласование носит регулярный формально-грамматический характер? В английском языке имеется группа существительных типа company, которые могут согласовываться со сказуемым как в единственном, так и во множественном числе. Проанализируйте приведенные ниже примеры и объясните различия в употреблении глагола-сказуемого. Какой пример относится к случаям формально-грамматического согласования; случаям согласования в плане семантики (выражение лексического значения множества)? This company is very pleasant. Our company were a strange lot. Большие трудности в русской аудитории вызывают также существительные, в которых лексическое значение множества противоречит согласованию с глаголом в единственном числе. Приведите примеры подобных существительных. 37. На основании структурного принципа в сказуемом, так же как и в подлежащем, выделяются два типа: однокомпонентный и двухкомпонентный. В составе однокомпонентного типа выделяются: а) подтип с согласующимся сказуемым; б) подтип с несогласующимся сказуемым. Проанализируйте приведенные ниже примеры и выделите в них подтип с согласующимся и подтип с несогласующимся сказуемым. Bad workmen often blame their tools. Shall I do it? — You must. He is eager to come. — Well, he may. He gives generously. Почему один-единственный случай согласования подлежащего со сказуемым в третьем лице единственного числа в настоящем времени вызывает такие сложности у русских учащихся? 38. В составе двухкомпонентного типа сказуемого выделяются два подтипа: а) подтип «именное сказуемое», б) подтип «сложное сказуемое». Какие лексико-грамматические разряды слов могут употребляться в качестве именной части в подтипе «именное сказуемое»? Переведите английские и русские предложения, соответственно, на русский и английский язык. Какие структурные различия в составе сказуемого можно отметить в данном случае в русском и английском языках? Англ. Русск. I don't want you to fall ill. Я хочу, чтобы ты помолчал. Не is a boy of some talent. Он побледнел и покачнулся. You'll also grow old one day. Он стал учителем. 39. Проанализируйте сказуемые в приведенных ниже предложениях и определите, явялются ли они однокомпонентными или двухкомпонентными. He was obviously listening at the door. He was wicked and scheming. You should do it by all means. I told you that I should do it. Раздел III. Типология предложения В.Д. Аракин отмечает, что после изучения морфологических систем типология предложения занимает едва ли не самое главное место в истории типологических исследований. В отличие от словосочетания, выполняющего, как было отмечено выше, номинативную функцию, предложение выражает суждение, или побуждение, или вопрос и выполняет, таким образом, коммуникативную функцию. Грамматическую основу предложения составляет, в отличие от словосочетания, предикативность, т. е. выражение отношения содержания высказывания к действительности. 2. Критерии определения типов предложения (вразработке В.Д. Аракина) 40. При установлении критериев выделения типов предложения В.Д. Аракин исходит из тех признаков и свойств, которые присущи предложению как особой синтаксической единице, обязательной для каждого языка. 41. В качестве первого по степени важности критерия определения типа повествовательного предложения принят критерий его «составности». 42. Критерий словопорядка в интерпретации В.Д. Аракина конкретизируется таким образом, что первостепенное значение придается положению сказуемого в пре- или постпозиции по отношению к подлежащему: а) в начале, б) в середине, в) в абсолютном конце предложения (имеется в виду повествовательное предложение). Дайте формульную запись словопорядка в следующих предложениях: а) Англ. Нем. The sun is shining. Die Sonne scheint.
Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 960; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |