КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Семантические характеристики языков
Многозначность слова и контекст В английском и белорусском языках имеется много слов не с одним, а несколькими лексическими значениями. Способность слова приобретать в процессе общественной практики людей разные лексические значения называется многозначностью. Например, белорусское слово апарат имеет следующие значения: а) предмет или приспособление для какой-либо работы (тэле-фонны апарат); б) совокупность органов, выполняющих общую функцию (дыхательны апарат); в) органы управления (дзяржаyны апарат); г) работники какого-либо учреждения (бiблiятэчны апарат). К многозначным относятся такие слова как ганаровы, манiфестация, тэкст и их английские эквиваленты honorary, manifestation, text, лексическое значение которых определяется сочетающимися с ними именами существительными. Специфичность многозначного слова заключается в различном охвате словом явлений действительности. В зависимости от формы или назначения сосуда в белорусском, как и в русском, языке существуют слова: гаршчок, збан, бiтон, гладыш, ваза, слот; горшок, кувшин, бидон, крынка, ваза, банка. В английском языке, все эти слова со значением емкости соответствуют одному слову pot. B группе слов, обозначающих части тела, конкретизация лексического значения становится закономерной в английском языке. Очень часто соотношение рука — arm, hand приводится как пример более абстрактного термина в белорусском языке. Анализ показывает, что за первой ступенью конкретизации — от белорусского к английскому (рука) - следует вторая, но уже от английского к белорусскому (arm hand), где arm - плячо, локаць и hand - кiсць. Английское слово чаще оказывается шире белорусских и русских по значению. Одно английское слово выполняет иногда столько функций и имеет столько значений, что для их реализации в белорусском, как и в русском, языке требуется более десятка слов. Например, английское существительное chance передается в русском языке 11 словами, incident -5, case - 16, affair - 12, matter - 16. Английское прилагательное weak-73 словами, poor - 19, faint-14, dim - 10, feeble - 3, damp - 2, wet - 11, raw - 19, green - 21 словом, английский глагол value - 3 словами, appreciate - 9, estimate - 4 словами. Очень часто английский глагол покрывает значения нескольких белорусских и русских глаголов, причем одному английскому глаголу могут соответствовать в белорусском, как и в русском, языке: а) глаголы с одной основой, но разными префиксами; б) глаголы с одними и теми же префиксами, но разными корнями; в) глаголы с разными корнями и префиксами. В связи со слабым развитием аффиксации в английском языке невозможно лексически, одним глаголом, выразить те пространственно-временные и качественно-количественные оттенки значений, которые в белорусском и русском языках передаются аффиксами. Англо-русские, белорусские сопоставления ярко выявляют наличие/отсутствие семантического согласования многозначного глагола с реальным субъектом действия и с обстоятельствами. Конкретнее всего семантическое согласование глагола с его именными компонентами проявляется в белорусском языке, а несогласование - в английском при переводе одних из самых многозначных английских глаголов to do и to make. Даже в значении "приводить в порядок комнату" словосочетание to do the room переводится более четко на белорусский и русский языки как "прыбраць пакой", "убрать комнату"; to make the bed - "пасцялiць пасцель", "постелить постель". Отсутствие семантического согласования не является единственным фактором, вызывающим употребление многозначного слова в английском языке. Огромная роль принадлежит здесь построению английской речи. Правило это заключается в том, что если слово недостаточно конкретизируется в контексте, то употребляется слово узкого значения, если же слово в контексте приобретает достаточно точный смысл, то используется предпочтительно слово с широким значением. В связи с этим английское слово труднее понимается, чем белорусское и русское, так как его значение соотносится с контекстом, но легче употребляется - оно используется в разных контекстах. В этих фактах раскрывается важная проблема соотношения слова и контекста. Всякое слово — носитель информации, но информация также содержится и в контексте. Количество информации при переводе с одного языка на другой должно оставаться неизменным. Если уменьшается информация отдельных элементов высказывания, то возрастает информативная значимость контекста и наоборот. Отсюда белорусское, как и русское, слово более автономно с точки зрения его понимания и несет в себе большую информацию. Английское слово - более автономно с точки зрения его употребления, менее информативно вне контекста. А. Мартине отмечал наличие двух видов экономии в языке — синтагматической и парадигматической. В первом случае используется более короткий знак, т.е. слово с конкретным значением; во втором — более короткий список слов, из которых следует произвести выбор при построении высказыва- ния. В белорусском, как и в русском, языке, где синонимы передают оттенки основного понятия, при описании ситуации приходится делать выбор из более длинного списка слов, чем в английс- ком языке. Таким образом, парадигматическая экономия более свойственна английскому языку, чем белорусскому и русскому. С другой стороны, более отвлеченный английский знак лишь в контексте передает все те оттенки значения, которые русским или белорусским языком выража- ются в отдельном слове. Поэтому синтагматическая экономия более характерна для русского и белорусского языков, чем для английского. Слово — типологическая единица вокабулярия Разграничение слов по языковой сфере функционирования находит свое отражение в классификации словарных единиц по характеру смыслового содержания слов и по их внутриструктурной функции. По смысловому содержанию и выполняемой в языке функции лексические единицы вокабулярия любого языка распределяются по четырем основным классам: лексически значимые слова, дейктические знаки и связочные слова. Лексически полнозначные слова обладают полной семантической структурой и выполняют в языковой системе одновременно две основные функции: сигнификативную и номинативную. Слово существует как виртуальный полисемантический знак в парадигматике, в вокабулярия, и как расчлененный, актуальный знак — в синтагматике. Соотношение между двумя модификациями языкового знака определяется следующим образом: виртуальный знак понимается, прежде всего, как элемент системы языка, нереализованный в определенном смысле потенциальный знак, противопоставленный актуальному знаку - элементу речи. Виртуальный знак отражает в слове номинативную деятельность, актуальный — его использование в речи. По своим чисто семиологическим функциям слово не только обобщает, но имеет смыслоразличительную нагрузку в синтагматическом ряду, выявляя то или иное значение полисемантических лексем. Полисемия слов присуща им только в вокабуляре, в парадигматике, а линейный ряд, синтагматическая связь, снимает многозначность словесного знака. Слову как знаку свойственны две семантические функции: 1) называть, обозначать предметы, явления, события — номинативная ценность и 2) вступать в лексические связи в синтагматике — синтагматическая валентность, например: a thick book - тоустая кнiга, a thick forest - густы лес; to keep a word — стрымацъ слова; to keep a family — мець на утрыманнi сям'ю; to keep a feast — адзначацъ свята. Как функционально-структурная единица слово обладает семантической и морфологической структурами, представляющими собой соединение лексического и грамматического аспектов. Иными словами, слово — знак двусторонний. В нем есть план содержания — семантика и план выражения — форма, соответственно представленные означаемым и означающим в каждом аспекте. В содержании полнозначных словесных знаков, означаемых, совмещаются разные степени обобщенности семантических значимостей: 1) общие для целого класса слов, так называемые грамматические значения; 2) категориально-обобщенный признак, который получает словесный знак, входящий в ту или другую семантическую группировку; 3) лексическое значение, присущее конкретному словесному знаку, являющееся отображением предметов и их отношений в реальной действительности. Определенное грамматическое значение объединяет слова в парадигму, в которой данное слово остается тождественным себе в различных представляющих его словоформах. С лексической точки зрения важно не различие между грамматическими морфемами, а то общее, что в них есть: равная принадлежность их к одному грамматическому классу или грамматическому разряду. Например, в зависимости от того, является ли обозначаемое "предметам", "действием" или "признаком", соответствующая схема данного лексико-грамматического разряда включается в семантику индивидуального слова. Классификация номинативных лексических единиц по частям речи приводится по двум основным признакам: 1) семантической категориальноcти 2) парадигматической оформленности в системе языка. Эти смешанные по своей природе языковые явления составляют зачастую то специфическое, что отличает один язык от другого. Например, структура частей речи в английском и белорусском языках одинакова, однако внутренние семантические отношения между отдельными единицами или всем разрядом слов в этих языках различны. Формальное и смысловое неразличие в очень большой группе словарных единиц (имен существительных, прилагательных, глаголов, наречий) в английском языке находит свое выражение в широкой потенции слов к отношению их по конверсии, т.е. к замене одного лексико-грамматического разряда другим. Специфичной чертой лексического состава, например, английского языка, является осложнение лексической полисемии грамматической омонимией: respect, to respect, water to water; plan, to plan. Изучение характера взаимодействия лексического и грамматического в словарных единицах номинации может дать многое в определении структуры вокабулярия того или другого языка. По характеру конкретного лексического значения слова выстраиваются в системе языка в синонимические ряды, лексико-семантические группы и семантические поля. Эти три разных по уровню обобщения ряда зависимостей обеспечивают слову сохранение его семантического и формального тождества. Ведущим регулятором функционирования и построения синонимично-антонимичных рядов является количественно-качественный принцип. Обычно взаимоотношения между словаим типа ребенок, дитя, малыш и т.д. сводятся к взаимоотношению синонимов, изображаемых в виде соприкасающихся кругов. Построении антонимических пар: Например Основываясь на положительном качестве, все количественные построения, содержащие в своем составе признак “взрослые”, будут иметь направление вправо от отрицания этого признака (скажем, вправо от слова ребенок). Они будут соотноситьсяэтим отрицанием как с отправным пунктом всех оппозиционных построений. У противоположного направления отправным пунктом окажется положительная величина. Поэтому все образования будут идти как оппозиция к этой положительной величинеи, основываясь на все большем отрицании количества, будут давать аналогичные построения отрицательного качества (мальчик, малыш, дитя, младенец, сосунок и т.д.) При таком положении первую оппозиционную пару представят: Мальчик “-” “+” мужчина Вторую оппозиционную пару образует та же единица, которая также разветвляется по диаметральным направлениям: Малыш “- ” ”+” пожилой Принцип построения будет сохранен и при дальнейшем образовании: Младенец “-” “+” cтарик УКЗ (универсально-константное значение) представляет собой определенное равновесие двух аспектов: количественного и качественного. Это равновесие и образует наиболее широкий план противопоставлений, который реализуется в основе их построения лежит, с одной стороны, принцип качестаенной близости (мать, отец, сын, дочь, внук и т.д.), а с другой ¾ количественный принцип построенный в зависимости от увеличения или уменьшения возрастного, т.е. количественного фактора, при сохранении той же качественной определенности ¾ семейно-родовых отношений. Лексически неполноценные слова не обладают никакой смысловой структурой, выполняющей в языке лишь одну — номинативно-опознавательную функцию. К ним относятся имена собственные с единичным референтом (название лица, города, страны). Они способствуют различению, опознаванию лица, предметов, места, не прибегая к их квалитативным характеристикам. Отличительным признаком имен собственных является так называемый денотативный характер их значений, форма знака непосредственно соотносится с обозначаемым лицом или предметом, минуя понятие. Словесные знаки не имеют своего собственного предметно-логического содержания. Это — знаки-заменители, называемые дейктическими, с импликацией лица, предмета, места, признака, при синтагматической деятельности языка, т.е. при свершении акта речи (я, ты, он, там, здесь, сегодня, вчера). У связочных слов нет референта, как, например, у предлогов, свойственных всем языкам. Связочные знаки становятся значимыми только при функционировании в линейном ряду в зависимости от сочетающихся с ними единиц. Связочные слова сугубо грамматичны, их сфера употребления ограничивается исключительно синтагматикой. Соотношение классов слов, различных по своей внутриструктурной функции, предопределяет структуру вокабулярия и составляет отличительную черту любого языка.
ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ
Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 656; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |