КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Семантические характеристики языков. Омонимы, синонимы, антонимы. Полисемия. Фразеология
Источники новых единиц, их особенности. Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря. Семантико-тематическая структура лексики. Объем словарного фонда. Признаки, значимые для типологии лексических систем Слово как единица сравнения. Особенности английского и белорусского слова. 1. Слово как единица сравнения. Особенности английского и белорусского слова. Лексический уровень языка представляет собой более сложный, по сравнению с морфологическим, уровень в общей ярусной структуре языка и охватывает как простые, так и производные и сложные слова. Основной единицей лексического уровня является слово, которое может быть определено как основная двусторонняя цельнооформленная, самостоятельно существующая единица языка, служащая для называния предметов, явлений, отношений между предметами реальной действительности, а также качеств, действий, процессов. Слово — это наименьшая смысловая единица языка, свободно воспроизводимая в речи для построения высказывания. Главная функция слова во всех языках — назывная или номинативная. Существуют три типа лексических значений: прямое, фразеологично связанное и синтаксически обусловленное. Прямое или номинативное значение закрепляется за каждым словом в процессе речевой деятельности как основное и постоянное. Слова с прямой номинацией всегда лексически независимы друг от друга и их связь с другими словами свободная. Например, в предложениях: Не speaks English well и Ён добра гаворыць на англiйскай мове все слова имеют прямое лексическое значение. Прямое значение в слове позволяет отражать предмет, минуя участие или посредство других значений того же слова (a lamp, a note-book, a table; лямпа, сшытак, кнiга). Переносное значение позволяет отражать предмет косвенно, опосредованно, через другие значения того же слова; A key to the lock и ключ ад замка (прямое); the key to the exercise и ключ да практыкавання (переносное); this boy is running quickly и хлопчык бяжыць хутка (прямое); time runs и час бяжыць (переносное). Прямое значение соотносится с немотивированным. Мотивированное значение воспринимается как вторичное, поясняемое другим. У переносного значения есть значение-источник. Мотивированными называются производные слова и слова, получившие значение в результате семантического переосмысления, например: move − movable − movement; trust − to trust; перамо-га − пераможац − пераможны. Фразеологически связанное лексическое значение выявляется только в составе устойчивых словосочетаний в каждом из сопоставляемых языков. В этих случаях лексическое значение свойственно не отдельным словам, а всему фразеологическому сочетанию: sleep like a log; збiць з толку; даць пытлю; спать без задних ног; слова с фразеологически связанным значением лексически не самостоятельны. При сопоставлении идиоматичных выражений трех языков один из них принимается, за эталон сравнения. Тогда степень идиоматичности других двух языков определяется как степень отклонения от принятого эталона. К синтаксически обусловленным относятся лексические значения, приобретаемые словами только в определенном контексте. Это значение закрепляется за словом не как основное, а как производное. Лексическое значение может классифицироваться и по оппозитивным признакам в зависимости от 1) отношения к предметам и явлениям действительности: прямое/переносное, конкретное/абстрактное, родовое/видовое; 2) образа мышления: безобразное/образное; 3) связей слов друг с другом внутри языка: синонимичное/антонимичное, немотивированное/мотивированное. Следовательно, лексические значения слов неоднородны по своему характеру. Эта неоднородность может быть положена в основу их типологического изучения. Метафора, метонимия − способы номинации Метафора, и метонимия представляют разновидности образного переноса наименования: метафора по сходству, метонимия по смежности. При всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия сохраняется: ножка дзiцяцi и ножка стала, вока ката и вока фотаапарата, вые вецер и вые воук и т.п. В английском языке примерами метафорического переноса значения могут служить слова: Snail, первоначально означало "улитка"; теперь значение этого слова — "медлительный человек". Branch. Первоначальное значение слова — "ветка дерева", теперешнее значение этого слова включает в себя понятие "отрасль" (науки, промышленности). Bulb, первоначально означало "луковица растения"; путем метафорического переноса это слово получило значение "электрическая лампочка". Метафоризации подвергаются прежде всего слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы ближайшего окружения человека. В английском, белорусском, как и в русском, языках эти слова составляют одни и те же лексические группы. Это названия светил и явлений природы, животных и растений, предметов обихода, частей человеческого тела, родственных связей, еды и т.п. В основе метонимии лежит: а) связь между формой и содержанием: класс - группа учеников и класс − комната для занятий, завод − строение, оборудование и завод − рабочий коллектив. Английское слово town может обозначать не только город, но и его жителей, слово house может иметь значение "дом" и "жители дома", "члены палаты лордов" в английском парламенте; б) связь с функционирующим органом: heart, brains, ear, hand и их белорусские аналоги: сэрца, мозг, вуха, рука; в) связь между материалом и его изделием: glass, iron, copper, nickel. В белорусском и русском: серабро − серебро, золата − золото, мармур − мрамор, шоyк − шелк. Переносное значение слова ярко проявляется и при образовании фразеологических выражений. Например, русское слово "мешок" обозначает прежде всего вместилище. С этим значением связано его фразеологическое употребление: "пустой мешок стоять не будет" (пусты мех стаяць не будзе). Английское слово sack передает оттенок "дорожный мешок", соответствующий белорусскому "торба", и русскому "катомка". Это значение проявляется в выражениях to get the sack — быць звольненым, быть уволенным, to give smb. the sack: звольнiць каго-небудзь, уволить кого-либо. В английском языке фразеологическое сочетание to flog a dead horse соответствует белорусскому бiцъ пугаю па вадзе и русскому хлестать мертвую лошадь. В основе их содержания "напрасный труд" лежат разные образы (метафоры). Функционирование в разных языках соответствующих фразеологизмов с общей идеей, но с разным лексическим наполнением и характерным для каждого языка метафорическим стержнем связано с своеобразным видением мира определенной общности людей и спецификой их языка. Что касается источника терминологии, то английский язык часто прибегает к специализации общеупотребительного слова, значение которого суживается: hand - стрэлка, стрелка, face - цыферблат, циферблат, грань, film — плёнка, flow — паток, поток, fence — накiроуваючы вугольнiк, направляющий угольник. Английские слова hand, face, film, flow, fence имеют и общие значения: рука, лицо, фильм, течение, забор. Белорусские и русские соответствия употребляются только как технические термины. В белорусском, как и в русском, языке используются уже готовые специализированные термины с более узким значением, которое при данном акте номинации не претерпевает изменения. Белорусский и русский термины отражают прежде всего функциональные, практические стороны предмета. В основе формирования английского термина лежит метафорический перенос, внешние свойства предмета, менее связанные с его назначением. В этой связи в белорусском, как и в русском, языке более развито отглагольное образование, а в английском — отымённое. Типологическим для белорусского и русского наименования является функция предмета, его назначение, а для английского наименования — внешнее сходство с другим уже известным предметом. Особенности английского и белорусского слова. Системное описание языковых средств представляет собой отвлечение от бесчисленного множества речевых актов в устной или письменной форме. Язык и речь противостоят друг другу прежде всего как система и ее реализация. Чтобы выявить закономерности употребления слов, надо изучать их не только в языке, но и в речи. Своеобразие речевого акта заключается в отборе языковых средств и их комбинировании. Отбор производится индивидуально говорящим, но он не всегда индивидуален по своему характеру. Если сравнивать сходные по содержанию высказывания на белорусском и английском языках, можно обнаружить, что они различаются не только потому, что такого-то слова или конструкции нет в другом языке, но и тем, что одинаковые слова и конструкции языка используются по-разному. Это дает возможность выявить закономерности и сформулировать правила отбора языковых средств при построении высказывания. В английском языке нет слова, подобного русскому сутки, и для обозначения такого отрезка времени используется слово "hour". Двое или трое суток будет обозначаться 48 hours или 72 hours. Выбор данного средства выражения в английском языке — необходимость и относится к фактам языка, а не речи. В английском языке существует слово week, но для обозначения "неделя" в речи очень часто употребляют 7 days. Такое соотношение наблюдаем и дальше. Слово месяц нередко по-английски обозначается 30 days, "год" — 12 months, год и три месяца - 15 months. В обоих языках возможны оба способа обозначения, но английская женщина скажет "My child is 15 months old", a русская- Моему ребенку год и три месяца. В английской речи при обозначении отрезка времени имеется тенденция употреблять единицу меньшего порядка, тогда как в белорусской, русской речи используются наименования более крупных единиц. Это уже факт речи, а не языка, поскольку он связан не с тем, что имеется в языке, а с тем, что является предпочтительным в данном случае. Каким бы пестрым ни казался словарный запас языка, слова в нем живут не изолированно, а вступают в определенные отношения между собой, уточняя их функции и значение. Парадигматические связи объединяют слова по близости значения в так называемые лексико-семантические группы или семантические поля. Одно и то же понятие отражается в ряде уточняющих его словесных форм. Так, понятие "передвигаться" передается в таких глаголах, как icцi, ехаць, ляцець, понятие "занимать положение" — в стаяць, сядзець, ляжаць. Значение слова в известной мере определяется значением соседних членов в лексической парадигме. Так, наличие в белорусском языке глагола ехаць сужает значение глагола iсцi по сравнению с английским to go со значением "передвигаться любым способом". Синтагматические связи проявляются в сочетаниях слов, и в этом случае значение слов может подвергаться изменениям. Так, в белорусском, русском языках глагол идти в сочетании с одушевленным существительным означает "передвигаться пешком— человек идет (чалавек iдзе). В сочетании же с отвлеченным существительным оно утрачивает собственное значение и превращается в показатель процесса: работа iдзе, работа идет; дождж iдзе, дождь идет.
2. Признаки, значимые для типологии лексических систем Лексическая типология — сравнительно новая область исследований, возникшая в 50-х гг. XX в. Для становления ее метода в славистике особенно важны работы Исаченко 1958, Толстой 1969, Супрун 1983. Предмет лексической типологии составляют типологические сходства и различия лексических систем в разных языках. Для типологии лексических систем значимы следующие признаки: 1)объем словарного фонда; 2) семантико-тематическая структура лексики; 3) наличие и глубина стилистической дифференциации словаря; 4) источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса (таких, как морфемная деривация, семантическая деривация, заимствования, образование несвободных сочетаний), что в свою очередь обусловливает такие типологически значимые признаки, как соотношение в языке мотивированных и немотивированных названий; степень морфемной сложности слов. 3. Объем словарного фонда В бесписьменном языке или диалекте примерно 10 тысяч слов — таков «лексический минимум» языкового коллектива, по данным современной диалектологии и антропологии. О «лексическом максимуме» можно, хотя и с оговорками, судить по словарям-тезаурусам языков, обладающих продолжительной и богатой письменной традицией. (Тезаурус (от греч. Thesaurus − сокровище, клад, запас; обилие) − словарь, стремящийся к максимально полному охвату и подробному описанию лексики данного языка.) Например, в 10-томном тезаурусе немецкого языка (Большой Дуден), в 7 томах французского Grand Larousse более полумиллиона слов. В 13-и книгах Большого Оксфордского словаря свыше 400 тыс. словарных статей; в самом полном из словарей Уэбстера более 600 тысяч. Однако Оксфордский словарь включает всю лексику английского языка с XII по XX в., в том числе ушедшие из языка слова. Словарь Уэбстера, соединяя в себе жанр лингвистического и энциклопедического справочника, содержит тысячи узкоспециальных терминов, тысячи собственных имен, в том числе географические названия. Его хронологические рамки хотя и уже Оксфордского словаря, однако выходят далеко за пределы современного языка: включены все слова, начиная с 1500 г, (Ступин 1973). Тезаурус, следовательно, суммирует разновременную лексику, в том числе слова, которые реально не сосуществовали в одно время. По таким данным трудно судить об объеме лексики, которая находится в обращении одновременно (синхронически), например, в текущем столетии. Объем «актуального» лексического запаса языка можно представить по так называемым «средним» (по объему) толковым словарям языков, рассчитанным на широкий круг пользователей (учителя, издательства, студенты). В частности, Webster Collegiate Dictionary насчитывает 130 тыс. слов. Ср. также данные, приводимые А.Е.Супруном для словарей современных славянских языков. Объемы словарей в современных славянских литературных языках (в тысячах слов) (по Супруну)
В реальности в современных языках слов значительно больше, чем 120—140 тыс. По-видимому, количественная отметка здесь все же близка к цифре, которую дают тезаурусы — полмиллиона слов. О соотношении словарного запаса языка, индивидуального словаря отдельного человека и необходимом для общения лексическом минимуме можно судить по данным, приведенным ниже.
Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 1030; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |