КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Количественные характеристики лексиконов
500 тыс. слов − тезаурус языка с тысячелетней письменной традицией 130 тыс. слов − общеупотребительный сводный лексикон современного языка 21 тыс. слов — в Словаре языка Пушкина (общий объем текстов около 0,5 млн. словоупотреблений) 20 тыс. слов — в тексте сочинений Шекспира (совокупный объем текстов около 0,88 млн. словоупотреблений) 19 тыс. слов — в «Войне и мире» Толстого (объем текста 0,4 млн. словоупотреблений) около 5 тыс.слов — употребляют минские школьники в 12 лет, при том что знают (понимают) около 30 тыс. слов (по данным Я.И. Вильтовской, см. Вильтовская 1980) 1500 слов − в Учебном словаре-минимуме немецкого языка (составители В.И. Мартиневский, Е.И. Дубовик, Г.С. Шкробова. Мн.: Выш.шк. 1993) 1000 слов − «Лексическом минимуме по английскому языку для студентов- физиков» И.М.Сальдовой (Мн.: Выш.шк., 1989) 850 слов − в Basic English (в минимизированной системе Чарльза Огдена) 4. Семантико-тематическая структура лексики Для типологической характеристики лексических систем существен не только количественный объем, но и качественный состав лексики в разных языках. Лексическое своеобразие языков создается рядом слагаемых — таких, как наличие индивидуально-этнической лексики; объем и характер структурированности отдельных лексико-семантических зон тех или иных лексико-семантических полей и групп. В этой связи обычно указывают на такие факты, как многочисленность обозначений снега в эскимосском языке; целая система названий песка и понятий коневодства — в арабском; десятки наименований деревьев и плодов банана в языках тропической Африки; множество названий для ветров в языках и диалектах народов, живущих на морском побережье; разветвленность непереводимой терминологии тибетской медицины; высокую идиоматичность религиозно-философской терминологии буддизма, даосизма, ламаизма — при распространении соответствующих учений их терминология не столько переводится, сколько заимствуется в другие языки. В XIX—XX вв. исследователей архаических социумов поражало, как много в племенных языках названий для всего конкретного и единичного, позволяющих в зримых, слышимых, осязаемых подробностях представлять в речи внешний мир, — и это при заметных лакунах в сфере общих и родовых обозначений. Глобальность современной цивилизации и информационных процессов приводит к значительной унификации и нивелированию лексического своеобразия языков. Современные языки различаются не столько наличием-отсутствием того или иного пласта лексики, сколько его происхождением и этноязыковой облочкой. Например, компьютерная терминология есть всюду, где есть компьютеры, но в английском языке США эти термины «свои», они тесно связаны с неспециальной обиходной лексикой и поэтому ближе обиходному сознанию. Неслучайно многие ключевые термины такие короткие: они пришли из бытового языка и до сих пор живут как названия бытовых реалий. Например, file (русск. файл) продается среди разной бытовой мелочи: это небольшая пластмассовая коробка, вроде каталожного ящика, с перегородками, для хранения счетов, квитанций, адресов, рецептов и т.п.; сhiр (русск. микросхема) — щепка, лучина; тонкий кусочек (сушеного яблока, поджаренного картофеля, ср. чипсы), scanner (русск. сканер, лексический анализатор, сканирующее устройство) от англ. to scan — разглядывать,изучать; просматривать. Аспекты ситуаций и средства их выражения в речи Каждый язык в своей лексической системе по-своему дифференцирует и обобщает явления действительности. Совпадения и расхождения лексического значения слов между двумя языками могут наблюдаться и в плане выражения и в плане содержания. Дифференцирующим при этом выступает ситуация. В белорусском, как и в русском, языке направление действия, например, уточняется двояко: префиксом в самом глаголе, а вне глагола − предлогом и наречием. В английском же языке − только вне глагола с помощью предлогов, послелогов, наречий и частей речи в функции дополнения. Сравним два предложения: The child quickly ran up his mother − Дзiця хутка падбегла да мацi. Элемент ситуации − "движение ребенка" имеет два аспекта1. Во-первых, ребенок двигается бегом, во-вторых, он движется по направлению к матери. В обоих языках первый аспект выражается корнем, второй — префиксом "пад" и наречием "up" и отражает полное совпадение в содержании и частичное в форме его выражения: ran up — "прибежать". В другой паре предложений: She quickly descended the stairs — Яна збегла па лесвiцы способ движения в английском языке передан наречием quickly, в белорусском - корнем. Направление в английском предложении передается глаголом descended, в белорусском-префиксом "з". Имеются фразы, где расхождения отмечаются не только в способах выражения лексического значения слова, но и в содержании его семантической структуры: понятия, выраженные словами, не совпадают. Тождество двух высказываний определяется только единством самой ситуации. Языки различаются не только тем, какими средствами они передают одни и те же понятия и аспекты ситуации, но и тем, какие аспекты отбираются говорящим на данном языке при описании данной ситуации. Необходимость различения соответствия и расхождения в способах выражения лексического значения имеет еще одну важную сторону: различие плана выражения не всегда означает различие плана содержания, например: Дождж и 1дзе дождж; Дождь и Идет дождь; Rain и It rains; Снег и Идет/падает снег; Снег iдзе/падае и Снег; Snow и It snows. Существительные дождж и снег выражают то же, что и глагольные сочетания Iдзе и Падае (дождж, снег). Наименование красок составляет в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения. Например, в белорусском, как и в русском, языке ciнi − синий противостоит блакiтнаму − голубому, шызаму − сизому, по сравнению с которыми он действительно кажется ярким цветом. Английское blue может охватывать все оттенки этого цвета: и ярко-синий, и голубой, и сизый. Еще менее четкие границы между понятиями, обозначающими различные сферы человеческой деятельности. 5. Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря Стилистическая дифференциация лексики, конечно, ни в одном языке не изначальна. Стилистически однородна лексика бесписьменных языков и диалектов — до тех пор, пока говорящие не начинают осознавать различия отдельных видов общения, в том числе — путем осознания некоторых языковых средств в качестве примет (маркеров) особых видов речи. Исторически первые функционально-стилистические оппозиции форм общения складывались на основе различения, с одной стороны, обиходного общения, а с другой, — речи, обращенной к высшим силам, — в таких жанрах фидеистического слова, как заговор, заклинание, клятва, молитва. Углубление функциональной специализации языковых средств происходит по мере углубления дифференциации социальных сфер общения. В принципе, чем старше литературный язык, чем богаче его письменно-литературная традиция, тем богаче, тоньше и определеннее спектр стилистических противопоставлений синонимических и параллельных языковых средств. Стилистическая градация синонимов в русском языке (по Степанову)
6. Источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса Одноморфемная (одночастная) структурная модель слова является ведущей в английском языке, т.к. основа совпадает с корневой морфемой. В русском ведущей является многоморфемная (в ее двух- и трехчастной разновидностях) структура. С точки зрения внешней формы наименования могут представлять в каждом языке свою систему словообразования. Во всех языках именно система словообразования осуществляет задачу наречения предметов и явлений реального мира в рамках таких единиц как 1) простое слово, 2) производное и 3) сложное. При всем типологическом разнообразии языков и неповторимости их индивидуальных судеб, существует всего четыре источника новых обозначений, т.е. четыре пути или способа пополнения словаря (подобно тому, как во всех языках мира есть только 9 способов выражения грамматических значений). Источники пополнения словаря бывают такие: 1) морфемная деривация; 2) семантическая деривация; 3) образование несвободных сочетаний; 4) заимствования. Все языки используют все четыре пути, однако существенно в разной мере. Морфемная деривация В изолирующих языках Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии (китайском, вьетнамском, кхмерском, лаосском и др.) морфемная деривация используется в минимальной мере. Индекс синтетичности вьетнамского языка — 1,06 (по Гринбергу, см. § 27) — указывает, что в тексте длиной в 100 слов только 6 слов являются производными, т.е. продуктом аффиксальной деривации. Вместе с тем в изолирующих языках достаточно развито словосложение, поэтому, например, во вьетнамском тексте совокупный удельный вес аффиксальных производных и сложных слов составляет 31 %, а доля непроизводных слов — 69 % (Солнцева 1985, 138). Сложность проблемы, однако, в том, что в изолирующих языках часто трудно отличить двукорневое сложное слово от словосочетания, а полнознаменательное слово — от служебного. В неизолирующих языках морфемная деривация используется значительно шире и является основным источником новых слов. Так, среди 3500 новых обозначений, вошедших в русский язык в 60-х гг. XX в., доля морфемных дериватов составляла примерно 83 %; в составе новой английской лексики начала 60-х гг. — около 63 %; в английской лексике 80-х гг. — 67,5% (Заботкина 1989). В новой английской лексике 80-х гг. самым продуктивным способом образования, по оценке автора-составителя соответствующего словаря Дж.Эйто, оказался особый вид сокращенных словосложений — контаминация начала первого слова и конца второго: таgа1оg ‘ большой (журнального формата), каталог с рекламой товаров, заказываемых по почте’ (из таgа zine 'журнaл'+саta logue), fertigation ‘в агротехнике метод непреpывной капельной подкормки и одновременного полива растений’ (из ferti lize ‘удобрять’ + irri gation ‘орошение, ирригация’) и т.п. Сопоставление одних из самых продуктивных английских и русских префиксальных форм может свидетельствовать о том, что английские префиксы обладают более обобщенным значением и более широким охватом лексических единиц сравнительно с русскими, что говорит о типологичности для современного английского языка моделей с этими суффиксами. Английское словообразование в целом менее продуктивное, чем белорусское и русское; оно не просто уже, но имеет другую направленность. Поэтому многим английским простым словам в белорусском, как и в русском, языке соответствуют производные, а многим английским производным — белорусские и русские словосочетания. Простым словам довольно редко соответствуют производные английские, и здесь трудно выявить какую-либо закономерность. Более определенны расхождения при передаче производных слов на английский язык. Соотношение производное слово — английское словосочетание обнаруживается при передаче белорусских и русских префиксальных глаголов типа заходзiць, входить - come in, убягаць, вбегать - run up. В английском языке плохо образуются относительные прилагательные, так что соответствующие понятия приходится обозначать существительными или существительными с предлогом. Например: stone wall, a fork made of steel. Таким образом, простые слова и производные принадлежат к языковой системе, словосочетания формируются в речи. Сама система словообразования наталкивает английский язык на использование метафор и метонимий. В белорусском, как и в русском, языке переносный характер наименования затушевывается часто суффиксацией. Структура типов слов в словообразовательных системах сопоставляемых языков примерно одинакова, количество простых, производных и сложных слов почти совпадает. При отыскивании соответствий простые и сложные слова используются в английском языке чаще, а производные слова — значительно реже. Можно сделать вывод, что в английском языке в целом используется меньше производных, чем простых. Большее число простых лексических единиц объясняется большим удельным весом конверсии в английском языке. Семантическая корреляция словообразовательных подсистем в сопоставляемых языках значительно облегчает как процесс обучения английскому языку, так и процесс перевода научно-технической литературы. Семантическая деривация и конверсия как ее особый случай Семантические дериваты слова — это его новые значения. Явление семантической деривации (т.е. развитие у слов новых значений) универсально, однако процессы полисемии в разных языках протекают с разной степенью интенсивности. Известно, что в аналитических языках слова в среднем более многозначны, чем в языках синтетических, — в этом убеждают сопоставимые по объему переводные и толковые словари соответствующих языков. Однако надежное количественное межъязыковое сопоставление продуктивности семантической деривации затруднено. Дело в том, что, в отличие от морфемной деривации, результаты которой представлены «материально» — в виде новых словарных (и текстовых) единиц, семантическая деривация существенно менее заметна и меньше отображается словарями. В массе неологизмов русского языка доля семантических дериватов, по оценкам Н.З.Котеловой составляет 8-10%. В таблице, составленной по данным Н.З.Котеловой, полученным на основе словаря «Новые слова и значения» (для 60-х гг.), показана относительная продуктивность семантической деривации и других способов пополнения русской лексики.
Продуктивность разных источников (способов образования) новых обозначений в русском языке.
Всего: 100 Как можно видеть, Н.З.Котелова не включает конверсию в семантическую деривацию (напротив, конверсия, рассматривается в качестве разновидности морфемной деривации, см. Котелова 1978, 19). Между тем другие авторы видят в конверсии морфолого-синтаксический способ словообразования или особый вид семантической деривации. Конверсия существенно более продуктивна в аналитических языках. По данным Дж.Эйто, роль конверсии в создании новых обозначений в английском языке возрастает. Такой способ образования новых слов, в котором «основным процессом служит переосмысление лексем при сохранении той же структурной формы», то для этого способа в англистике имеется синонимичный термин — конверсия. (Сравните: hammern — молоток, hammerv — работать молотком.) При этом переосмысление, происшедшее по конверсии, «сопровождается изменениями нового слова по парадигме той части речи, где образовалась новая лексема, и, соответственно, выполнением тех синтаксических функций, которые свойственны данной части речи». Наиболее распространенными типами конверсии в английском языке являются: существительное (n)----глагол (v) и глагол (v) ---- существительное (n). Например: echo (n) -----echo (v): The question echoed back through time, где echoed — глагол. По модели n---v могут конвертироваться слова типа silence, toy, stretch. Довольно продуктивны такие конверсионные модели, как прилагательное (adj) ----глагол (v), прилагательное (adj) ---- существительное (n). Например: own (adj)------ own (v): He owned every piece of arable land in the country. Слово может быть составляющим модели adj ---- n: I wanted to sleep instead of going into the cold again. Несколько реже встречаются модели: наречие (adv) ---- глагол (v) и наречие (adv.) ---- существительное (n); down (adv)----down (v): The workers downed tools for over two hours. Конверсия как способ словообразования охватывает в английском языке почти любое слово. Вопрос заключается лишь в подборе ситуаций, в которых конвертированные слова могут употребляться. В русском языке по конверсии соотносятся слова, принадлежащие к одной и той же части речи: супруг — супруга, Александр — Александра, где конверсия связана с различием парадигмы существительных в зависимости от грамматического рода. В русском языке только в случае отадъективного образования существительных, например столовая ® столовая посуда, имеет место формальное совпадение нового слова (столовая сущ) со старым (столовая прил.) в одной из возможных форм этого последнего. Сравните: имя существительное «столовая» не изменяется по родам, тогда как исходное прилагательное по родам изменяется — столовая посуда; столовый сервиз; столовое серебро. В.Д. Аракин отмечает, что «двухморфемная структура русских слов, состоящих в случае простых основ из корневой морфемы и словоизменительной морфемы, а в случае производных основ — из корневой, словообразовательной и словоизменительной морфемы», препятствует образованиям по конверсии. Вот почему этот способ словообразования занимает очень незначительное место в современном русском языке.
Сравните Англ. Русск.
а) Имена существительные, а) Имена существительные со a revolutionary, a savage, арестованный, ученый слепой, рулевой, богатый, a private, a Russian, a relative, нищий, ротный, an American, a lovely, a hopeful. б) ¾ б) имена существительные — на-звания (клички) животных: се рый, косой, косолапый, Буланый, Вороной, Гнедой. в) — в) имена существительные со зна- чением помещения: моечная, сварочная, караульная, детская, чайная, закусочная, парикмахерская. г) — г) имена существительные со зна- чением официальная бумага: похоронная, закладная, сопроводительная, купчая, накладная. д) — д) имена существительные со значением одной части от целого: сотая, десятая, вторая, целая. е) — е) имена существительные — на- звания блюд, лекарств: съестное, заливное, мучное, сладкое, первое, второе, снотворное, жаропонижающее, слабительное. ж) — ж) имена существительные обоб- щенного значения: новое, старое, далекое, близкое, трагическое. з) — з) имена существительные — на- звания денег и платежей: наличные, отпускные, командировочные, подъемные, сверхурочные, суточные. и) имена существительные, обо- и) — значающие предметы (одежды) (часто во множественном числе): flannels, casuals, nylons, briefs, durables, expendables, formal(s). к) имена существительные, обозна- к) — чающие цвета: red, black, blue.
Как показал рассмотренный материал, для полностью субстантивированных русских прилагательных и причастий зачастую нет однословных соответствий с тем же предметным значением в английском языке или эти соответствия носят неполный характер. Это необходимо учитывать при переводе на английский язык субстантивированных прилагательных и причастий типа мертвый, раненый, безработный, слепой, единственное (что меня интересует...) (сравните: a dead man, a wounded officer, an unemployed worker, a blind man: the only thing that troubles me...). В.Д. Аракин неоднократно указывал на тесную связь морфологической структуры слова в том или ином языке с преобладающим в нем способом словообразования. «Если слова в языке одноморфемны в своей начальной форме, то в таких языках безаффиксальное словообразование является продуктивным». Это положение ученого ярко иллюстрирует пример безаффиксального словообразования. Оно занимает главенствующее положение в системе словообразования современного английского языка, активно потеснив в плане продуктивности даже такой некогда чрезвычайно распространенный способ, как словосложение, и явно соперничает с аффиксацией. В современном английском языке практически любое слово может быть конвертировано. Сравните: He's schooled himself to accept incidents. «No.» He negatived the idea emphatically. Lord Kidderminster was all in favour of encouraging the young hopefuls of the political world. He менее интересно в этом плане отметить такие случаи, когда в языке создаются по конверсии слова, синонимичные уже существующим, но образовавшимся на основе других способов словообразования. Так, вместо зарегистрированного словарями глагола «to dine» в языке весьма частотно употребление глагола «to dinner», связанного по конверсии с именем существительным «dinner». Имя существительное «dark» — темнота образовалось по конверсии от имени прилагательного «dark» — темный, в то время как английский язык обладает суффиксальным darkness. Аналогичен также ряд «hatev» — «haten» — «hatredn». Все эти факты указывают на весьма высокую продуктивность конверсии и ее явно доминирующий характер в системе современного английского словообразования. Этот способ словообразования, безусловно, типологичен для современного английского языка. Образование несвободных сочетаний Словари новой лексики (разных языков) включают, помимо слов (лексем), также несвободные, т.е. в той или иной мере устойчивые и воспроизводимые, сочетания слов. В кругу несвободных словосочетаний есть два основных класса единиц: во-первых, идиомы, т.е. семантически неразложимые (или не вполне разложимые) словосочетания, в составе которых хотя бы одно слово имеет неузуальное (несловарное) значение, как, например, русск. словосочетание голубые каски, в составе которого слово, каски имеет метонимическое значение 'военнослужащие, а сочетание в целом обозначает подразделение(-я) ООН; во-вторых, неидиоматические несвободные соединения слов, «несвобода» которых создается частой повторяемостью, клишированностью данного сочетания (генная " инженерия, дом быта, нейтронная бомба и т.п.). Продуктивность, с которой создаются новые несвободные словосочетания, по-видимому, различна в разных языках. Однако типологически доказательные суждения 1 на этот счет высказать трудно из-за недостаточной сопоставимости лексикографических данных. По наблюдениям А.В.Исаченко (Исаченко 1958), в русском языке, в сфере стилистически нейтральной, официально-деловой и книжной лексики, довольно продуктивны двусловные и в значительной мере устойчивые обозначения, в то время как другие славянские языки (в их числе белорусский, польский, чешский, словенский) используют в этих случаях стилистически нейтральные однословные обозначения. Ср.:
Как известно, одна из ярких примет книжно-официальной речи в русском языке — это наличие перифрастических оборотов вроде осуществлять руководство, оказывать влияние, произвести измерение и т.п. (вместо однословных обозначений руководить, влиять, измерить). Составные наименования вроде железная дорога или зал ожидания — как раз в духе таких оборотов: они призваны сохранять и увеличивать дистанцию между названными стилистическими регистрами литературного русского языка. В других же славянских языках, более молодых и поэтому более «демократичных», официально-деловые стили ближе к разговорной речи и поэтому обходятся меньшим числом стилистических маркеров, т.е. в этих языках больше пласт средств, одинаково приемлемых и в обиходно-разговорной, и в официально-деловой речи. Заимствование и его особый случай − калькирование Нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов. Лексические заимствования связаны с внелингвистическими факторами: с историей народа и более всего — с историей науки, техники и общественной жизни в данной стране. Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а поэтому словам, представляющим собой старый фонд, соответствуют часто этимологические параллели в других германских языках. Например, day, way, book, red, make, near - немецкое происхождение; leg, low, sky, skill, take, till — скандинавское происхождение; action, agreeable, array, arms, soldier, fancy, hour, profit, sound - французское происхождение. На формирование белорусского и русского языков оказали влияние старославянский язык, классическая латынь, восточные языки и западноевропейские языки. Влияние старославянского языка на белорусский язык ограничивается в основном общевосточнославянским периодом и периодом формирования белорусской народности. На старославянском языке создавались не только религиозные, но и отдельные произведения научной и другой литературы. В современном белорусском литературном языке. Сохранились немногочисленные старославянские слова, пришедшие из народных диалектов или заимствованные из русского языка: воблака, дрэва, неба, улада, храбры, член, шлем, чэсны, юны. В белорусском языке имеются слова литовские: клуня, кубел, свipaн, стог. Польские: айчына, братэрства, падатак, маёнтак, здрада, nicap, вiдэльцы, пярсцёнак, патэльня, сукенка, вантробы, выкрунта-сы, лямант, кепска. Тюрко-татарские: баклажан, гарбуз, табун, баран, кабан, атаман, аркан, бязмен, качарга, кафтан, тапчан, халат, шапка. Скандинавские: скат, крук, кляймо, якар, Алег, 1гар. Финно-угорские: к/'лька, салака, морж, пурга, тундра, санi, нарта, гуляш, пельмени Греческие: астраномiя, арыфметыка, анатомiя, батанiка, фанетыка, фiлалогiя, дэмакратыя, паэма, фраза, эniграма. Немецкие: абцугi, бровар, грунт, дох, цвiк, цэбар. Французские: асамблея, бюро, фасад, фраза, акцыя, баланс, банк, агрэсар, армiя, брыгада, гвардыя, жанр, касцюм, капюшон, абажур, котлета. Итальянские: арыя, бас, дуэт, кантата, квартэт, л1брэта, саната, тэнар. Голландские: боцман, матрос, штурман, гавань, компас, рэйд, шторм. Испанские: какао, эстрада, кавалькада, мантыль. Чешскке: блакiт,бежанец. Английские: лiдэр, клуб, мiтынг, трэст, блакада, катэр, танк, снайпер, гол, бокс, макiнтош. Некоторые заимствованные слова, используемые в белорусском языке, входят в лексический состав не одного, а нескольких языков. Это интернациональные слова. Они имеют одно лексическое значение и сходные фонетико-морфологические характеристики: рэвалюцыя, дэмакратыя, дыялектыка, рэспублiка. После того, как иноязычное слово перестало быть простым вкраплением в речь на заимствующем языке, оно становится словом этого языка, но отличным от того же слова в том языке, откуда оно заимствовано. Например, слово портфель - портфель не указывает на его французское происхождение, но сам предмет прочно вошел в быт. Аналогично обстоит дело со словами: буцы, этаж, палiто, гальштук. Лексическое освоение — это смысловое освоение. В английском языке заимствования быстро включаются в общую лексическую систему. В русском, белорусском языках заимствования из старославянского языка, из латинского и западно-европейских языков сохраняют более обособленное положение, формируя лексику специального назначения: поэтическую, научно-лексическую, общественно-политическую. В английском языке имеются слова латинского происхождения, обнаруживающие сходство с формой и содержанием белорусских слов, но с учетом фонетических изменений: date - дата, rest - рэшта, lament - ляманта-ваць, wander — вандраваць, hideous— агiдны, stream — струмень, raisins — ра-зынк:, acid - воцат, education — адукацыя, halloo - галёкаць, ador — водыр, vocation - вакацыi, build - будаваць, facetious - фацэтны, rob - рабаваць, hut — хата, cost — кошт, worth - варты, alarm — алярм, blue — блакiтны, article — артикул, сuр - кубак, hook - гук(гучок), place — пляц, bubble— булбытка, camisole - камiзэлька, cellar— цэля, civil — цывiльны, clamp — клямка, cork — корак, harden — гартаваць, delicate — далiкатны, embarrass— амбарас, number — нумар, feast — фэст, fur - футра, humour — гумар, gum - гума, honour - гонар (ганаровы), paper — папера, salad - салата, private — прыватны, sense — сэнс, palace — палац и многие другие. Наличие таких слов составляет типологическую характеристику лексического состава белорусского языка, самобытного по своей форме и содержанию. Визуальное и смысловое совпадение лексических единиц необходимо использовать при обучении английскому языку. Лексические заимствования из соседних и далеких языков есть в любом языке, хотя и в разной мере. Вместе с тем заимствование слов — это только небольшая и видимая часть взаимодействия языков (видимая, поскольку новые лексические заимствования «на слух» и «на глаз» ощущаются говорящими как «чужие» и некоторое время сохраняют этот «привкус чужеязычности»). Однако от внимания говорящих практически ускользают гораздо более обширные изменения, происходящие под влиянием того или иного чужого языка, — изменения в семантике языковых единиц, не затрагивающие привычную «наружную» лексическую оболочку обозначений. В результате влияния чужеязычных семантических моделей появляются разнообразные кальки — словообразовательные, семантические, фразеологические, синтаксические. Источник калек — речевая практика билингвов (переводчиков, журналистов, «челноков», мигрантов, туристов и др.). Кальки появляются как результат буквального перевода (поморфемного, пословного, часто с сохранением особенностей чужого управления и т.д.) иноязычной речи. Кальки проникают языки незаметно, в качестве едва ощутимой речевой небрежности или смелости, и распространяются быстро. Ср. некоторые из относительно недавних инноваций, возникших под английским влиянием: • челночный в значении 'связанный с передвижением туда и обратно' (вначале поездов, автобусов и т.п., а затем и людей, ср. неологизм челночная дипломатия) под влиянием англ. а shuttle - 'челнок', to shuttle - 'двигатъ(ся) взад и вперед' • артикулировать в значении 'сформулировать, выразить мысли, настроения', наряду с прежним 'произносить звуки речи'; • ящик в значении 'телевизор' (под влиянием англ. a box 'телевизор'; ср. давно известный англ. каламбур: Ьезз Ьох, тоге Ьоокз 'Меньше телевизора, больше книг'); • харизматический в значении 'притягательный, умеющий воздействовать на людей' наряду с прежним значением 'обладающий религиозным даром воздействия на людей'; • пиратский 'незаконный' (в сфере авторского и смежного права), ср. пиратские копии, пиратская студия и т.п. • меню, а также память, окно, мышь, вирус, жучок, всемирная паутина и др. (в компьютерном деле); • пакет 'система мер, комплекс решений, законов и т.п.'; • сравните также распространяющееся употребление слов агрессивный, амбициозный, провокативный без отрицательной коннотации соответствующих черт поведения (в контекстах вроде Мы ищем знающих, инициативных и (в хорошем смысле) агрессивных молодых людей...'. Что привлекло нас в этом амбициозном проекте...) • фразеологические обороты агент влияния, бархатная революция, белые (и синие) воротнички, взять таймаут, голубые каски, грязные деньги (и отмывать деньги), гуманитарная помощь, делать любовь, диалоговый режим, качество жизни, народная медицина, страховая медицина, зеленые (два омонима: 1. Движение в защиту экологии; 2. Доллары США) и мн. др.;. • сравните также некоторые изменения в грамматическом поведении слов: мн.ч. национальные элиты, мелкие бизнесы, страхование рисков, выработаны свои формализмы; мн.ч. от слова альтернатива, в то время как еще недавно альтернатива — это «одна из двух возможностей» и, следовательно, форма мн.ч. была не нужна. В современных языках процессы заимствования и в том числе семантическое калькирование происходят при взаимодействии не только отдельных пар языков, но и сразу многих языков (используемых в масс медиа), нередко в самых разных регионах планеты. Есть все основания говорить о интернационализации современных литературных языков как об одной из существенных тенденций в их новейшей истории (Подробно см. Тенденция 1997; Гутшмидт 1998). Впрочем, процессы языковой (и шире, — семиотической) интернационализации начинались не сегодня и не вчера: некоторые виды особо важной информации (цифры, единицы измерения, элементы.научно-технической и медицинской терминологии, знаки дорожного движения, знаки опасности, пиктограммы в аэропортах, на вокзалах, в сфере сервиса и т.п.) давно имеют интернациональное выражение.
Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 1091; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |