Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Приёмы перевода юридических терминов




Отрицательные эмфатические конструкции

Служебное слово given

Инверсия

In no stage since 1945 has the world been entirely free from war.

Начиная с 1945 года не было и дня, когда где-нибудь в мире не было войны.

Нестандартный порядок слов в данном случае применяется для добавления эмоциональности предложению.

 

Community policing requires much interaction with citizens, a particular challenge given the increasing diversity of our citizenry.

Для организации системы совместной охраны порядка полиции необходимо наладить тесное взаимодействие с гражданами. Решить эту проблему сложно, особенно если учесть, что население нашей страны становится всё более и более разнородным.

Given the consent of all parties concerned, the truce can be signed without delay.

При наличии согласия всех заинтересованных сторон перемирие можно заключить безотлагательно.

Служебное слово given может выступать в роли предлога или союза и в одном случае переводится как “ принимая во внимание, учитывая ”, а в другом “ если имеется, при наличии ”.

 

It is not uncommon for a company, or a group of companies, to undergo changes in a corporate structure.

Компания или группа компаний довольно часто меняют свою организационную структуру.

No certificate may be issued in respect of shares of more than one class.

Сертификат выдаётся исключительно по одной категории акций.

В этих предложениях видно, что сильным средством, притягивающим логическое ударение к компоненту предложения, является отрицание no. Благодаря данным примерам,видно, что отрицательная эмфаза может переводиться утвердительным высказыванием, то есть антонимично.

 

При переводе юридических терминов возникают такие трудности как отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину, что зачастую приводит к увеличению текста и обременению его дополнительными пояснениями с целью обеспечения адекватного восприятия и понимания текста читателем. Но стоит отметить тот факт, что перевод юридических терминов не всегда представляет большую сложность для переводчика, благодаря эквивалентному переводу, который применяется очень часто.

Проведём исследование и рассмотрим, какие приёмы перевода юридических терминов применяются чаще, на основе вышеприведённых предложений. Возьмём 20 юридических терминов:

1. compensation – возмещение ущерба (описательный перевод);

2. prosecutor – прокурор (эквивалентный перевод);

3. to charge – предъявлять обвинения (описательный перевод);

4. lawyering – практическая работа юриста (описательный перевод);

5. jurors – присяжные (эквивалентный перевод);

6. suspect – подозреваемый (эквивалентный перевод);

7. acceptance – акцепт (калькирование);

8. impeachment – импичмент (транскрипционный перевод);

9. a criminal – преступник (эквивалентный перевод);

10. verdict – вердикт (калькирование);

11. paralegal – помощник юриста (описательный перевод);

12. sanctions – санкции (калькирование);

13. ratification – ратификация (калькирование);

14. consent – согласие (эквивалентный перевод);

15. to transact – рассмотреть (эквивалентный перевод);

16. certificate – сертификат (калькирование);

17. shareholder – акционер (эквивалентный перевод);

18. a case – дело (эквивалентный перевод);

19. a contract – контракт (калькирование);

20. convicted – признанный виновным (описательный перевод).

Из полученных данных, можно видеть, какой приём наиболее часто употребляется при переводе юридических терминов.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 726; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.