Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод договоров и контрактов




Устойчивые группы

Устойчивые группы однородных членов похожи на штампы. При этом работа переводчика с определённой группой может помочь ему точно определить значение каждого члена группы.

Например в одной группе delivery означает «поставку», а в другом «вручение»; в одной группе omission означает «изъятие», а в другой — «бездействие», и т.д.

Покажем таблицу устойчивых групп.

absolutely, unconditionally, and irrevocably абсолютно, безусловно и безотзывно
be solely and exclusively responsible нести единоличную и исключительную ответственность
costs, charges, expenses and losses затраты, расходы, издержки и убытки
covered by or furnished under Contract предусмотренные или предоставляемые в соответствии с Контрактом
execution, delivery and performance of this Agreement оформление, вручение и исполнение настоящего Соглашения
immigration and customs authorities, revenue departments, and labor offices иммиграционные и таможенные органы. налоговые органы и органы по труду
in a diligent, conscientious and workmanlike manner тщательно, добросовестно и квалифицированно
modification, amendment or addition notices, consents, approvals, certificates, and determinations изменение, поправка или дополнение
obstruction, hindering or opposing of authorized person препятствия, создание помех или противодействие уполномоченного лица
registration, filing and qualifications регистрация, представление документов и квалификации
regulation, decree or rule постановление, указание пли распоряжение
representations and warranties заверения и гарантии
use, lease, assign, encumber or dispose использовать, сдавать в аренду, переступать, обременять обязательствами или распоряжаться (об имуществе)
within its scope and authority в пределах своих полномочий и компетенции

 

Таким образом, можно прийти к выводу, что ложные друзья переводчика, юридические штампы и устойчивые группы являются неотъемлемой частью лексических особенностей юридического перевода.

 

Одной из наиболее востребованных услуг у специалистов-переводчиков является перевод юридических текстов, к которому традиционно относят перевод договоров и перевод контрактов.

Стиль этих правовых текстов характеризуется высоким формализмом, набором строго определённых штампов и чётким требованием к языку изложения.

Одной из главных сложностей, с которой сталкивается лингвист при переводе контрактов и переводе других документов - это отсутствие эквивалентов ввиду разницы в правовых системах разных стран. Часто возникает конфликт относительно того, что текст написан исходя из правовых норм, принятых в одной стране, но предназначен он для функционирования в рамках правовой системы другой страны и некоторые юридические моменты могут не совпадать. Перевод контрактов всегда сопряжён с поиском нужных юридических формулировок и должен осуществляться лингвистом, имеющим успешный опыт работы с договорами либо обладающим профильным юридическим образованием, ведь ошибки, допущенные при переводе договоров, могут привести к плачевным последствиям, вплоть до предъявления судебного иска.

Рассмотрим лицензионный договор об издании британского печатного журнала на территории Российской Федерации.

 

Приложение к ЛИЦЕНЗИИ НА ТОВАРНЫЙ ЗНАК   Annex To TRADE MARK LICENCE  
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ 1 Определения     GENERAL TERMS 1 Definitions
«Сопутствующие материалы» - изделия, типы которых описаны в Специальных определениях (если таковые имеются), и которые произведены в целях рекламирования и маркетинга Продукта.   “Associated Material” means items of the types described in the Special Definitions (if any) and which are produced for the purpose of advertising and marketing the Products.  
«Группа BBC» - BBC и ее настоящие или будущие Дочерние компании.   “BBC Group” means the BBC and its present or future Subsidiaries.  
«Компания» - включает в себя любое юридическое лицо, независимо от места и способа его регистрации или учреждения.   “Сompany” includes any body corporate wherever and however incorporated or established.
«Группа» - означает, в отношении компании, эту компанию и какую-либо другую компанию, являющейсяХолдинговой компанией указанной компании или Дочерней компанией указанной компании или указанной Холдинговой компании.   “Group” means, in relation to a company, that company and any company which is a Holding Company of that company or a Subsidiary of that company or of such Holding Company.  
«Лицензированный продукт» - Любой Продукт или Сопутствующий материал, на котором фигурирует Товарный знак согласно настоящей Лицензии.   “Licensed Product” means any Product or Associated Material on which of the Trade Marks appear pursuant to this Licence.  
«Онлайновый» - отображаемый и/или распространяемый через электронные средства, включая, в частности, World Wide Web («Всемирную паутину»), мобильные или сотовые телефоны, интерактивное телевидение или иные экранные механизмы.   “On-line” means by means of display and/or distribution via electronic means including but not limited to the World Wide Web, mobile or cellular telephones and networks, interactive TV, or other screen-based mechanisms.    
«Продукт» - все, что произведено и/или распространяется в соответствии с Основным соглашением.   “Product” means anything produced and/or distributed pursuant to the Main Agreement.  

 

«Образцы» - означают (в случае Онлайнового использования Товарного знака) (1) снимок экрана или иное представление отображения предложенного Лицензированного продукта, или информация, достаточная для того, чтобы BBC могла осуществить доступ к нему, и (2) сведения о предложенном Онлайновом местоположении Лицензированного продукта (например, адрес URL), или (в любом ином случае) 2 (два) верных и точных образца каждого Лицензированного продукта.   “Samples” means (where the Trade Marks are to be used On-line) (1) a screen shot or other representation of the display of the proposed Licensed Product, or sufficient information to enable the BBC to access it and (2) details of the proposed Online location of the Licensed Product (eg the url), or (in any other case) two (2) true and accurate samples of each Licensed Product    
«Дочерняя компания»/«Холдинговая компания» - Компания является Дочерней компанией другой компании (ее Холдинговой компании), если указанная другая компания контролирует ее, прямо или косвенно (посредством одной или нескольких дочерних компаний) “Subsidiary”/”Holding Company” A company is a Subsidiary of another company (its Holding Company) if that other company controls it, directly or indirectly (whether through one or more subsidiaries)
«Срок действия» - срок действия лицензии, указанный в Основном соглашении, вместе в любым изменением, продлением или пролонгацией указанного срока действия лицензии. “Term” means the licence period specified in the Main Agreement together with any variation, extension or renewal of such licence period  
«Территория» - РФ, с возможностью экспорта экземпляров Продукта в любые страны мира “Territory” means the Russian Federation with the possibility of export of the product copies in any country of the world.
«Товарные знаки» - словесные знаки маркировки и/или эмблемы (включая логотипы), описанные в Специальных определениях, и, если это разрешено и согласовано в соответствии с Основным соглашением, их переводы или транслитерации, и/или их альтернативы. “Trade Marks”means the word mark(s) and/or device(s) (including logos) described in the Special Definitions and, if permitted under and agreed pursuant to the Main Agreement, translations or transliterations of them and/or alternatives to them
«Контролировать» - в настоящем пункте 1 и в пункте 7.2.4 означает иметь возможность управлять делами данного предприятия, на основании контракта, владения акциями, правами голоса или иначе, и существительное «контроль» имеет соответствующее значение “To control” in this clause 1 and in clause 7.2.4 means to have the ability to direct the affairs of the entity concerned whether by virtue of contract, ownership of shares, voting rights or otherwise, and the noun “control” shall have a corresponding meaning

 

Были приведены термины, определённые в Основном соглашении. Стоит отметить, что данная часть договора чуть менее сложна с точки зрения перевода, нежели последующие пункты договора. Однако произвести перевод этого приложения к договору не представляется возможным без специальной подготовки.

А теперь рассмотрим один из пунктов договора относительно прав на использование товарного знака.

Права на Товарные знаки и регистрация Товарных знаков Лицензиат признает и соглашается с тем, что: Rights in and Registration of the Trade Marks   The Licensee acknowledges and agrees that:  
5.1 BBC является владельцем Товарных знаков, любых авторских прав, прав на промышленный образец и иных существующих прав интеллектуальной собственности на Товарные знаки, а также престижа фирмы, относящегося к Товарным знакам.   5.1 the BBC is the proprietor of the Trade Marks, any copyright, design rights and other intellectual property rights subsisting in and the goodwill relating to the Trade Marks.  
5.2 Преимущества от всех видов использования Товарных знаков и любой дополнительный престиж фирмы, возникший в результате связанной с этим деятельности Лицензиата, воздействуют на BBC и настоящим передаются корпорации BBC   5.2 The benefit of all use of the Trade Marks and any additional goodwill accrued as a result of the Licensee's activities in connection therewith shall inure, and is hereby assigned, to the BBC  
5.3 Лицензиат не будет использовать Товарные знаки способом, который может нанести ущерб их правовой защите или действительности. В частности, без ущерба для общности вышеизложенного, Лицензиат должен обеспечить, чтобы в случае, если какие-либо иные логотипы и/или товарные знаки используются на Лицензированном продукте или включены в него, они были отделены от Товарных знаков и не использовались никаким способом, который мог бы привести к недоразумению в отношении права собственности на Товарные знаки, их идентичности или их особого характера 5.3 The Licensee will not use the Trade Marks in a manner likely to prejudice their legal protection or validity. In particular, without prejudice to the generality of the foregoing, the Licensee shall ensure that if any other logos and/or trade marks are used or incorporated on the Licensed Product they are kept separate from, and are not used in any manner which could lead to confusion as to the ownership, the identity or the distinctive character of, the Trade Marks.
5.4 За исключением той степени, в которой это разрешено по закону или в явном виде предусмотрено настоящей Лицензией или каким-либо иным письменным соглашением между сторонами, Лицензиат не будет использовать Товарные знаки, наименование BBC или любой из ее Дочерних компаний (нынешних или будущих), или любые иные товарные знаки, промышленный образец, авторское право или иную интеллектуальную собственность, на которую у BBC имеется право собственности 5.4 Except as permitted by law or as expressly provided by this Licence or any other written agreement between the parties, the Licensee will not make use of the Trade Marks, the name of the BBC or any of its Subsidiaries (present or future) or of any other trade mark, design, copyright or other intellectual property in which the BBC has proprietary rights  
5.5 Никакое заявление на товарный знак и никакое заявление (если BBC не разрешила этого явно в письменном виде) на регистрацию доменного имени для каких-либо Товарных знаков, или с их включением, не может быть сделано иначе, чем корпорацией BBC. Лицензиат должен, если BBC этого потребует, сотрудничать с BBC при обеспечении или попытке обеспечения регистрации Товарных знаков в любом месте в пределах Территории (включая предоставление таких письменных сведений о Лицензированном продукте и таких его дополнительных образцов, которые BBC может обоснованно затребовать).   5.5 No application for trade mark nor (unless expressly permitted in writing by the BBC) for domain name registration of, or including, any of the Trade Marks may be made other than by the BBC. The Licensee shall if so required by the BBC co-operate with the BBC in securing or attempting to secure registration of the Trade Marks anywhere in the Territory (which shall include providing such written details and further samples of the Licensed Product as the BBC may reasonably request).  
5.6 BBC может зарегистрировать Лицензиата в качестве лицензиата или зарегистрированного пользователя Товарных знаков в любой части Территории, в которой регистрация необходима или желательно в соответствии с применимым законом о Товарных знаках, и BBC может аннулировать указанную регистрацию после истечения срока действия настоящей Лицензии или после более раннего прекращения ее действия по любой причине.   5.6 The BBC may register the Licensee as licensee or registered user of the Trade Marks in any part of the Territory where registration is necessary or desirable in accordance with the applicable trade mark law and such registration may be cancelled by the BBC on expiry or earlier termination of this Licence for whatever reason.
5.7 Лицензиат после получения запроса от BBC заключит любые дополнительные соглашения или оформит любые документы, которые обоснованно затребовала BBC, в целях приведения в действие пункта 5.2 и/или обеспечения любой регистрации или любого аннулирования в соответствии с пунктами 5.5 и 5.6. Если регистрация осуществляется по запросу Лицензиата, то Лицензиат принимает на себя расходы на указанную регистрацию, но в любом ином случае BBC оплачивает обоснованные расходы Лицензиата.   5.7 The Licensee will on receipt of a request from the BBC enter into any further agreements or execute any documents reasonably required by the BBC in order to give effect to clause 5.2 and/or to secure any registrations or cancellations pursuant to clauses 5.5 and 5.6. If registration is at the request of the Licensee, the Licensee shall bear the costs of such registration but in any other case the Licensee’s reasonable costs shall be met by the BBC.

 

В этой части договора были выделены некоторые юридические штампы, без знания которых перевод подобного правового документа абсолютно невозможен.

 

 

Заключение

 

Проанализировав вышеизложенный материал, можно сделать выводы большой практической значимости, поскольку они являются основой и стержнем в работе с юридическими документами, а также основой знаний профессионального переводчика.

В данной работе были проанализированы лексические и грамматические особенности и трудности юридического перевода. Было рассмотрено более ста пятидесяти юридических терминов, словосочетаний и предложений. Проанализировав слово law, которое употреблялось в абсолютно разных смысловых значениях в зависимости от контекста, было определено, что многозначность слов в юридическом переводе играет очень важную роль.

Было проведено исследование на базе 20 юридических терминов взятых из предложений правовой направленности, которые приведены в практической части. Данное исследование показало, что, в большинстве случаев, юридическим терминам английского языка есть эквивалент в русском языке. Однако очень часто приходилось прибегать к описательному переводу и калькированию. Следовательно, профессиональному переводчику приходится применять все приёмы перевода по причине важности каждого из них.

Язык права англо-американской правовой системы характеризуется наличием ряда грамматических явлений, которые вызывают немало трудностей и проблем у специалистов. Наибольшую трудность представляют различные конструкции и структуры, которые были рассмотрены в работе. Отдельного внимания заслуживают модальные глаголы, постоянно фигурирующие в правовых документах. Анализ показал, что наиболее часто используются такие модальные глаголы как shall, may, should, would, каждый из которых имеет различный оттенок значения в зависимости от контекста.

В результате работы были выявлены следующие трудности юридического перевода, которые обязан знать переводчик. Специалист должен:

- владеть специальными познаниями в необходимой области права, а также спецификой конкретного вида правоотношений;

- ориентироваться в действующем законодательстве, и владеть специальной лексикой и особенностями использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте;

- знать различия правовых систем, используемых государствами.

Право представляет собой такую гуманитарную область, для которой характерны многочисленные национально-культурные специфические черты, влияющие на работу переводчика. Перевод юридических текстов в силу своего предназначения обязан быть точным и достоверным, и переводчик несёт большую ответственность, принимаясь за подобную работу.

 

Список литературы

 

1. Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, «Словарь – справочник лингвистических терминов» М., 1985, 275 с.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), 2002, 13 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. 2000, 49 с.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. 2006, 38 с.

5. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. 2003, 23 с.

6. Томсон Г.В. Курс юридического перевода(гражданское и торговое право), 2004, 32 с.

7. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. 2004, 54 с.

8. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский. 2005, 132 с.

9. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении. 1999, 44 с.

10. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс/ Английский язык, 2009, 14 с.

11. Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики. Учебное пособие, 2015.

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода, 2010.

13. Некрасова Т.П. Юридический перевод Сборник статей. С русского юридического на английский общепонятный. 2012.

14. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика, 2011.

15. Огнева Н.В. Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов, 2015.

16. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? Московский лицей, М., 1994.

17. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах, учебное пособие, М., 1987.

18. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. 2000.

19. Шугрина Е.С. Техника юридического письма, 2000.

20. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.

21. Rawdon Wyatt. Check Your English Vocabulary for Law, 2015.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 1179; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.033 сек.