Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Заимствования




 

Заимствования имеют свои социальные и внутриязыковые предпосылки. Продуктивность заимствований в языке связана с тремя факторами:

1) характером контактирования языков;

2) своеобразием языковой ситуации и лингвистической идеологии общества;

3) собственно структурными особенностями языка.

В истории языков в одно время наблюдается больше заимствований из какого-либо языка в другой и меньше из иных языков. Так, в середине XX в. в европейских языках больше всего заимствований (неспециальных) было из французского языка. К концу века, особенно в научно-технической терминологии, возросло число английских заимствований. Существует прямая зависимость между количеством книг, переведенных с тех или иных языков, и количеством лексических заимствований в то же самое время. Например, в истории русского литературного языка до ХVII в. преобладали переводы с греческого;

в ХVII в. – с латинского;

в ХVIII–ХIХ вв. – с французского;

в XX в. – с английского.

Причём большой пласт заимствованных слов составила лексика, которая не осознаётся говорящими как иноязычная по происхождению, например, заимствования из церковнославянского языка, классического языка славянской культуры. Отметим, что многочисленность заимствований – это не «слабость» языка, это признак открытости культуры народа к чужому новому. Например, примерно половину лексики английского языка составляют французские и латинские заимствования (в основном обозначения понятий культуры и науки). Такой язык воспринимается романскими языками как не вполне чужой, его проще учить, на нём легче читать. Обилие корней романского происхождения (слов-интернационализмов) делает английский язык удобным для изучения не только носителям романских языков.

Однако особенности структуры языка могут препятствовать проникновению заимствованных слов. Так, особенности фонологической системы китайского, японского, финского, венгерского языков являются барьером для заимствования слов. Поэтому в таких языках заимствования незначительны, к тому же в таких языках звуковая оболочка заимствованного слова меняется до неузнаваемости. См., например, как звучат в китайском языке заимствования из русского языка: рубль – lubu, совет – suweiai.

И всё же основным препятствием заимствований языка являются даже не внутриязыковые особенности, а идеологическое неприятие чужого слова. Ср. заимствования из индоевропейской семьи языков в японском и китайском языках, как известно, затруд­нены особенностями фонологического строя этих языков. Географическое положение Японии (островное государство) ещё более затрудняет процесс заимствования. Но в японском языке число заимствований значительно большее: их около 17 тысяч, тогда как в китайском – менее тысячи (Общее языкознание, 1995, с. 277–278). Особенность языковой ситуации также влияет на количество и характер заимствований. Языковая политика государства может стоять на страже ненужных языковых заимствований и охранять чистоту современного языка. подробнее

       
 
(Французы удивительным образом демонстрируют возможности сегодняшнего государственного регулирования языка. В Интернете содержится по этому поводу информационная заметка: «Генеральный комитет Франции по терминологии официально одобрил несколько неологизмов, связанных с Интернетом, и официально включил их в состав французского языка. Новые слова введены вместо англоязычных заимствований и призваны сохранить чистоту французского языка». Наиболее интересным является новое французское название для символа @, обязательного элемента любого адреса электронной почты. По-английски этот символ обычно читается как «at», а по-русски его называют «собакой». Французы же отныне обязаны читать это символ как arobase. Это название происходит от старинной испанской и португальской меры arrobe, которая в своё время обозначалась именно обведенной в круг буквой «а». Её название в свою очередь происходит от арабского «ар-руб», что означает «четверть» (М. Кронгауз, 2008, с. 20).)
 
     

Каналы заимствования могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода называют иногда проникновениями.

Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Русское слово хрусталь заимствовано непосредственно из греческого причем через посредство латинского crystallus и немецкого Kristall оно вошло в русский язык уже в форме кристалл и теперь в другом значении (!). Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французское посредство арабском по происхождению слове магазин уже не осознается первоначальное значение множественного числа и связь с однокоренным ему арабским словом казна, которое проникло в русский язык через тюркскую языковую среду. В арабском языке эти слова имеют корень хэн -. При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами

- ист, - изм в истории русского языка. Близко к заимствованиям примыкают кальки, в которых заимствованная структура облекается исконным материалом (И.Г. Добродомов, 1998, с. 158–159).

В целом, для лексической типологии в силу недостаточной изученности и слабой структурированности свойственна характерология языков, а не классификация языков. Точно так же и в функциональной типологии ученые чаще обращаются к характерологии языков.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-10-17; Просмотров: 1837; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.