Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ич^ш\^І\щ/\^тшч^/\«/ч/и. V//ч/ч-»V/«я. /чуч-'»чу 4 страница




Використовуючи традиції української літературної мови, І. Баг­ряний інколи вдається до церковнослов'янізмів або євангельських ниразів: владоімуща жінка, глас вопіющого в пустелі, гірку чашу випив. На прю викликати, Атриї царі принесли Христу дари із Востока — Тут їх поклали, ще й поздоровляли по-письменськи звисока: «Будь паска, благослови таки й нас, щоб жито родило, а війни ніколи не було». Поряд можуть траплятися вирази, що становлять собою про­тиставлення: світ любові й терпимості — світ злоби й зненависті. Є П парадоксальне поєднання слів: Лазня була ідеально брудна.

Не оминає письменник росіянізмів. Це й важко було б йому зро­бити, беручи до уваги мову радянської тюрми. Тут і понятно, бистро, должні, людішкі, заключеніє, бодрствування, не к спіху, але тут і слова і емоційно нейтрального лексикону хазяїв — дєвочка, рєбята, женщи-иа. Є й авторська оцінка окремих росіянізмів: «Кошмар»? ~ це /юсійське слово прекрасне, але слабе (ідеться про «порядки» в тюрмі).

Читача може подивувати, що в творах І. Багряного трапляється мало побутовізмів. Але це справді так. Одним з найяскравіших при­кладів є хіба що такий: — Чи ти не тю. Де ти бачиш? Хто їде? («Тиг­ролови»). Не рясніє тут і неологізмами. Ті, що є, — це скоріше не Щоденні префіксальні і суфіксальні деривати від звичайних ук­раїнських коренів, напр.: Іноді й на нього находить балакучка (•Тигролови»); Аж наче кров швидше пульсувала, коли слухав цю матір: така вона, як і там, на Україні, і не така. Розборкана — он Ика. Ясно, що балакучка утворено за моделлю «дієслово + уч-к-а» (Мор. товкучка), а прикметник розборканий є оказіональним ан-Тонімом до приборканий. Не уникає письменник і варваризмів типу ткувація, єрой, хам'йо, не дрехв «Генерал».

У «Тигроловах», де дія відбувається в далекосхідній тайзі, трап­ляються маловідомі слова — як запозичені, так і збережені в сере-Допищі українських переселенців, напр. харза «звір», тропити «йти іідом, переслідувати», спліток «невеликий пліт» і под. Тут же Представлена місцева екзотика, напр.:... Втопила очі в море зелені, Що її звуть паддю»', — Ну солонці — то така солона земля, а її так і |іИТЬ без нічого. Ізюбрі їдять. — Ащо таке ізюбрі? — Та ізюбрі ж... ті,

що на них панти. — А що таке панти!..; Та летяга ж. Білка така ле тюча, середня сестра між вивіркою та бурундуком та ін.

Окремі слова, напр. омуль, І. Багряний наближає до певних символів. Пор.:... Це були не звичайні собі риби-сшул/, священні риби-сшул/ — тієї «омулевої бочки», либонь, що про неї від століття співала ціла романівська імперія, а тепер співає ціла «широка стра-на родная...» Деякі прославлені в тодішній періодиці слова, напри клад, Комсомольськ, автор вводить в інше лексичне оточення: Він до болю чітко уявляв ті арештантські колони і цілу ту, колосальних масштабів арештантську трагедію, цілу ту пекельну епопею того прославленого Комсомольська...

Морфологічні особливості творів скрізь цілком нормативні. У синтаксисі слід відзначити парцельовані речення, в яких перше уточнюється подальшим (подальшими): Ніч. Чорна безмежна ніч; Люди стояли понуро схиливши голови. Мовчали; П'ятий день він ішов не йшов, а гнав, як молодий, гордий олень.

Якщо в «Саду Гетсиманському» не було місця для пейзажу, адже дія відбувається за мурами, в тюремній камері, то в «Тигроловах» в'язень-утікач гостро сприймає красу навколишньої тайги: Найближ­чий гребінь — сизо-зелений, зубчастий. За ним — сизо-фіалковип; ліворуч, скільки оком сягнеш, розпростерся хвилястий, зеленіїЛ океан, збрижений велетенськими, химерними хвилями, що йшли о;і на за одною..; Вже сонечко підбилося вгору і розсікало золоті плями, як шовкові хустки на галявині, на стежці, на каменях. Пейзаж може антропозуватися: Місто, розташоване на сопках і в долинах, хукало, тупотіло, хлопало рукавицями і волохатими од інею віями.

Так, будучи відірваний від Батьківщини, І. Багряний збагати не тільки рідну літературу, але вніс свій струмінь і в мову.

Улас Самчук відкрився для українського читача тільки після одержання Україною незалежності. Це письменник цілком оригінальний, можна сказати, літописець Волині. Проте дві можи стихії впливають на нього: з одного боку, російська мова як лш ряддя русофільства (шествує, замінимий, скитання, Банька (пні ряться вісті, що Баньки не зовсім чемно поводяться з їх коморами хлівами, а особливо з самими фрау); з другого — галицизми (дис* кретно, звідомлення, емінентний, аліянт «союзник» і под.) Не оми нає У. Самчук і германізмів, які прийшли на Волинь разом і

німецьким військом: гавляйтер, райхскомісаріат, фюрер, бауер. Трапляються оригінальні поєднання слів: у мене безодня роботи.

Оригінальною є лексика К. Гриневичевої («З книги вигнаного народу»): тут є і відлуння москвофільства (много «багато»), і діалект­ні слова (скаперений «приготований», видіти «бачити», спохилля «похилість», керва «кров»), що, зрештою, не виходить за межі іахідноукраїнської мовно-літературної традиції.

Іще одна поетична душа знайшла свою долю на Заході. Ідеться про Олега Зуєвського. Він типовий символіст, тому-то слова в його поезії далеко не завжди відповідають тим реаліям, які вони позначають: їх міст треба шукати в тому символі, який творить письменницька уя­ва. Так, поет жодного разу не вживає у своїх віршах слова Україна, хоч саме їй він присвячує свою творчість. Але ми впізнаємо свою вітчиз­ну в таких образах, як «світлий луг і жовтаві ромашки», «старі дуби, де ходить мати, скопує гроби, щоб посадить на них васильки й м'яту», «полохливо розбіглись ниви» і под. Ю. Шевельов, можливо, з зайвою категоричністю твердить, що навіть «маленька поезія Зуєвського ста­вить великий хрест на всю нашу колопоетичну епігонаду»1. Це не Ірвсім точно вже тому, що деякі образи О. Зуєвського перегукуються і ранніми поезіями П. Тичини, а пізніше їх нагадують антропо-морфізми І. Драча, наприклад:

Берестки не йдуть у хату,

Поставали на причілку,

Лиш один із них крислату

Простягає в неї гілку («Трикутник Павля Клее»); Порівняймо тичининське:

Ромашка? — здрастуй! І вона тихо — здрастуй! («У собор»). Про І. Драча ще мова попереду, але доречно навести рядки з Ного вірша «Калина на тому світі»:

...крізь усю планету

До мене рідне деревце прийшло,

З Теліженець калина проросла,

Прорвавши твердь кремнисту планетарну,

Щоб міг до неї серцем притулитись...

Антропоморфізація — частий прийом у О. Зуєвського; порівняй­мо ще: «Дощу прихід — весілля наче: Так листя танцем пойнялось»

' Шевельов Ю. Велика стаття про малий вірш // Українське слово. — К., 1994. — N. 3. - С. 93.

(«Дощу прихід»); «Там річка билася мечем, зелені розпростерши трави» («Там річка билася мечем») та ін.

О. Зуєвський — не боєць. На відміну, скажімо, від М. Бажанп, В. Сосюри, А. Малишка, Є. Маланюка. Провідною його ідеєю, що проймає всі поезії, є любов:

А замість виплоду страшних примар

Любов безсмертна огортає душі («Загибель сатирів»).

Навіть фавна він здатен приголубити:

І фавна образ на стіні, Мов цапеня мале і кволе («Перед фавном»). Правда, інколи О. Зуєвський удається й до епатації, коли в по етичному контексті з'являються слова іншої тональності:

У злій косі

Твоїй, мов трясця,

Для мене щастя

надії всі («Хитрусі»).

На відміну від інших символістів, О. Зуєвський скрізь дбає про повноцінність рими:

Цей звід - це дерево: при ньому

Не гомін слав свій шлях,

Немовби спогад і знайому

Веселість на устах («Цей звід...»).

Представляючи «Ротонду душогубців» Т. Осьмачки, Н. Колос ниченко-Братунь пише: Присутні в книзі авторські неологізми її архаїзми, різні мовно-стилістичні рівні створюють магічну ілюзію неповторного Осмаччиного «високого косноязиччя», про які Є. Маланюк писав, що воно «парадоксально ще різкіше підкрес лює в нім поета з елементами геніальності1. Справді, лексика цьо го твору дуже своєрідна й певною мірою далека від нормативності, навіть тієї, яка була усталена уже в 20-х роках. Маймо на увазі, шп твір написано уже в часи після Другої світової війни.

Звичайно, слова й вирази епохи є тут звичними, напр. будьо нівка, комнезаму диктатура пролетаріяту, совєти і под. Проте чи мало й авторських неологізмів типу вогнеліт, землище «підземелля», комуністичний підгепувач, розмовець «той, хто розмовляє», велико шибні вікна, перед своїм здохом і под. Вдається автор і до ненормл тивних народних слів «...я невеликий охотник слухати;

1 Колесниченко-Братунь Н. Оскарження червоної ротонди // Дзвін. — 1996 №4 - С. 5.

грабарка, розсобачої душі душа». Не ухиляється він і від перекруче­них у просторіччі слів (чамайдан, ветінарний лікар, толком, ліворвер, патрет, приставник «представник», директор, ориштував, ахто-мобіль, ґран «кран» і под. Окремі слова вживаються в значенні, не прийнятому тепер у літературній мові, напр. магазин як «місце збе­реження товарів». Запозичення надходять переважно з польської (машиновий кріс) і російської (провітрити, проходящий, удачно) мов. Аромат польської мови відчуваємо й у таких лексемах, як заля, про­хаю, зарібок. Трапляються слова, що перебувають на периферії су­часної лексичної системи або й зовсім не зафіксовані словниками. Це, скажімо, однокільчі двері, нурили погляд, сталка піджака (у «Сло-нарі» Грінченка сталка/сталька «рядок», «низка»), невгурно брешеш (у Грінченка невгарен/невгорний «нездатний») і под.

У фонетиці відчувається вплив Звенигородщини, де фонема /и/ часто передається звуком /є/ і навпаки: бачете, відколе, кешені. Су­часне початкове /і/ згідно з правилами 20-х років передається че­рез /и/: инших, инакше.

У родов. відм. однини іменники III відміни виступають із закінченням -и: пам'яти, схвильованости, мудрости, точности, якос-ши. Середньо- й південноукраїнські форми І особи однини дієслів з основою на /д/, /т/ передаються без чергування відповідно з /дж/, /ч/ (їздю, скрутю).

У синтаксисі слід відзначити конструкції, в яких частини тексту іПудовані як поєднання складносурядних речень, скріплюваних між собою сполучником і: І схопився Брус так, ніби він цього співу і че­кав, і ніби спів йому і сили збудив. І спустив старий ноги на підло­гу, і встав... Хилитнувся і нагнувся до одежі. І надів штани і піджак. 1 підійшла вона [Ганнуся. — В.Р.] до зарінка з широким чистим Плесом у широких затінках верб. І глянула Ганнуся в воду, і зупи­нилася, і взялася лівою рукою за вербу.

Твір не дуже багатий на фразеологічні сполуки, але вони здебіль­шого оригінальні: братиметься... вручки, чужа хата гірше ката і под. І Це під час війни розпочалася робота над стабільним ук­раїнським правописом. Про це писав М. Рильський:

І ми в будинку лісовому

За кожну сперечались кому

Ледь не до самої зорі —

Нехай це знають школярі.

 

Цю роботу під керівництвом Л. Булаховського було завершено в 1945 р. і наступного року видано. З невеликими змінами і доповнен­нями «Український правопис» було перевидано 1960 р. мільйонним тиражем.

Відгриміла війна. Поріділи ряди письменників в Україні: одні за-гинули в беріївських таборах, декому вдалося прорватися на захід, в поезії з'явилися нові імена, проте мова цих поетів лишалася в межах просвітянської традиції й догматичних положень радянської ідеології.

У прозі одразу ж по закінченні війни повіяло свіжістю від «Прапо роносців» О. Гончара (1946 р.). Зараз і зарубіжні і вітчизняні дослідники творчості цього письменника серед його творів на першо му місці називають «Собор». Так воно, мабуть, і є. Але що стосується мови (залишмо осторонь ідеологію), то все ж саме «Прапороносці» розбили кригу стереотипних писань тодішніх українських прозаїків Таке було враження від цих сторінок, ніби вдихаєш на повні груди свіже, насичене запахами квітучого саду повітря. Хотілося й далі вби рати в себе це повітря, цю співучу мову, яка несподівано залунала зі сторінок журналу «Вітчизна». Звідки цей знайомий голос? Щось є и ньому і від Коцюбинського, і від Винниченка, і від Васильченка, і віл Яновського. Що ж саме? Може, ота підсвідома ритмізованість ук раїнського епосу, що йде ще від «Слова о полку Ігоревім», від істо ричних пісень українських кобзарів? Забудьмо на якийсь час наш зви чайний аналіз мови письменника і зупинімось не на лексиці й фра­зеології (вони в О. Гончара дуже багаті), не на тропах (вони оригінальні і чітко виважені), не на використанні діалектного м;і теріалу (письменник робить це майстерно)1, а саме на ритміці.

Розгляньмо такий уривок:

«Піхотинці посувалися повільними методичними хвилями. Деякі навіть понапинали палатки, бо сіявся дрібний дощ. І, мабуть, саме цими кобеняками та поважною неквапливістю бійці нагадували дівчині ісм лемірів («Прапороносці»).

Вловлюєте ритм?




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-20; Просмотров: 500; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.029 сек.