КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Гуманитарное измерение стиля нового педагогического мышления 7 страница
Возникновение барьеров понимания при вынесении наказания психологически оправдано. Наказание предполагает страдание учащегося, и у него срабатывают механизмы психологической защиты, блокирующие понимание1. Другой мотив (мне кажется, он связан с признаваемым этим воспитанником правом этого воспитателя на наказание) звучит у И.Г.Песталоцци: «Ни одно из моих наказаний не вызывало упрямства; ах, они (дети. - Ю. С.) радовались, когда я спустя некоторое время протягивал им руку и снова целовал их. Восхищенно они выказывали свое довольство и 1 Здесь не место для обсуждения педагогической целесообразности метода наказания: по мысли Ф.М.Достоевского, наказание освобождает человека от чувства вины. радость в связи с тем, что я надавал им пощечин»1. Однако барьер понимания может возникнуть и при поощрении. Речь не идет о незаслуженном поощрении, которое по сути своей - наказание. Педагог искренне одобряет действия учащегося и адекватно выражает одобрение понятным ученику языком. Но учеником оно не «принимается». Такое возможно, например, в случае низкой референтности педагога: «Ты говоришь: "Мне нравится это" - и думаешь, что тем самым хвалишь меня. Но мне не нравишься ты!»2. Срабатывает перенос по принципу «перевернутого отражения»: личностное неприятие педагога переносится воспитанником на неприятие его похвалы. Известно, что для учащихся значимо не содержание образования само по себе, а те смыслы, которые в это содержание вкладывает авторитетный педагог. Вопрос, следовательно, в том, «как сердцу выразить себя?», какие средства выражения использовать для означивания смысла высказывания. «Вне зависимости от слов, которые произносит учитель, чувства и отношение к ребенку он выражает и своим внешним видом. Тон, поза, выражение лица, дистанция, которую он выбирает в разговоре с учащимися, передают то, что не сказано словами. Очень важным бывает визуальный контакт. Если, например, учитель говорит что-то перед всем классом, но смотрит в глаза конкретному учащемуся, то это может означать: «Я обращаюсь именно к тебе». Теплая интонация, дружеская улыбка и внимательный взгляд означают, что учитель принимает учащегося, хорошо к нему относится. Равнодушный взгляд, искусственная улыбка, руки, скрещенные на груди, могут лучше всяких слов сообщить ему о полном безразличии учителя» [2; 292]. Интонация, жест, взгляд, поза учителя и выражаемое ими отношение являются не только языком, формой представления содержания обучения. Их понимание для становления Я-концепции ученика, для его развития не менее важно, чем понимание содержания обучения, представленного первичными текстами, запечатленными в первоисточниках, хрестоматиях, учебниках. Вербальные тексты относятся к разряду учебных по признаку их дидактической обработки и включения в учебники, учебные пособия. Мы уже говорили о том, что дидактика долгое время игнорировала глубокие различия между содержанием образования и содержанием обучения. Это обстоятельство не прошло для нее бесследно. Если вербальные тексты, в которых фиксируется «ставшая» культура, еще можно было рассматривать как содер- 1 Песталоцци И. Г. Избранные педагогические сочинения: В 2 т. - М., 1981. - Т. 2.-С. 62. 2 Ницше Ф. Злая мудрость. - М., 1993. - С. 44. жание образования и - до поры, до времени - как содержание обучения, то тексты невербальные такому отождествлению явно сопротивляются. Они создаются исключительно в живом процессе обучения и если подлежат предварительному (до начала обучения) проектированию, то с большой долей условности. Невербальному тексту нельзя заранее указать в обучении места, как луне на небосводе, «промолвля: там остановись!» (А.Пушкин). В отличие от «книжного» текста текст невербальный не может быть (во всяком случае, пока) включен в содержание образования, его нельзя представить повторно, он не поддается жесткой фиксации, с ним нельзя посидеть, как с учебником. Одно дело - обращение студента на семинаре к преподавателю по поводу текста первоисточника. Но вряд ли будут уместны вопросы на учебном занятии (если это занятие не по технике общения) к преподавателю: «Что означает ваша поза?», «Я не понял вашего жеста. Если можно, повторите его, пожалуйста», «Что выражает ваш взгляд?» Конечно, педагог как представитель определенной, в том числе и педагогической, культуры привносит в процесс обучения языки этой культуры. Они не только представлены в культуре, но и представляют ее, не только «содержат» образование, но и являются его содержанием. Однако тексты, которые этими языками пишутся, педагог создает с участием Другого «здесь» и «сейчас». Непосредственное участие Другого стимулирует педагога к использованию иных, кроме вербального, языков. «Здесь» и «сейчас» же тексты эти прочитываются студентами. Следовательно, тексты, выражаемые языком жестов, мимики, позы, взгляда, представляют содержание обучения. Они являются учебными текстами, поскольку порождены отношением «преподавание - учение» и включены в это отношение. Этот тезис не противоречит ранее сформулированному представлению о вербальном учебном тексте, включенном в отношение «преподавание - учение» и создающем предпосылки не только для овладения его значениями, авторскими смыслами, но и для порождения собственных смыслов непосредственными участниками процесса обучения. На этом пути возникают барьеры понимания значения и смыслов содержания обучения. Языки, на которых учащимся предъявляется содержание образования, выступают по отношению к нему в первую очередь формой. По-видимому, это явилось одной из причин отнесения языков к категории «средства обучения». Из языковых средств обучения наиболее тщательной разработке подверглись вербальные языки. Возможно, это связано с коммуникативной универсальностью слова как «сигнала сигналов»; может быть, исследователям казалось изучение слова делом более простым, чем изучение взгля- да и жеста. К словесным методам обучения относят методы устного изложения знаний (объяснение, рассказ, беседа, доказательства и др.); методы работы с печатным словом (чтение, пересказ, конспектирование, реферирование, аннотирование и др.). Каждый из методов детально прорабатывался на уровне требований к его развертыванию в обучении. Так, беседа рассматривалась как «школа мышления», упражнение в мыслительном процессе. При ее организации и проведении учителю предписывалось организовать коллективные мыслительные действия учащихся при установлении наиболее выгодного ритма рассуждений, темпа ведения диалога. В беседе важен контакт учителя с учащимися. В ней должны находить себе место и самостоятельные их высказывания, вдумчивое отношение к материалу, инициатива в постановке вопросов и в их освещении по-новому. Беседа должна воздействовать на эмоциональную сферу учащихся. Учитель должен опираться в ходе беседы на интересы и переживания учащихся, на их личный опыт1. Особо подчеркивалась необходимость создания обстановки доверительности, непринужденности беседы, предоставления возможности высказаться каждому, важны простота и выразительность языка. Подведение итогов беседы должно быть лаконичным, четким, носить обобщающий характер. В теории воспитания также выделяется группа словесных методов: убеждение, требование, внушение. Каждый из них подразделяется на виды. Например, педагогическое требование - на непосредственное и опосредованное. Эти виды требования, в свою очередь, могут быть реализованы в различных вариантах в прямой или косвенной форме. Так, непосредственное педагогическое требование в косвенной форме сообразно обстоятельствам может выступать как требование-совет, требование-просьба, требование-намек, требование-условие, требование-одобрение, требование-неодобрение, требование-доверие, требование-недоверие и т.д. Характерно, что для их «инструментовки» словесных методов широко привлекаются невербальные языки. * * * Экспансия вербальных методов в обучении и воспитании оказалась настолько мощной, что вызвала волну критики в их адрес. Не способствовало развитию продуктивных словесных методов и повсеместное административное введение в практику общеобразовательной школы так называемого липецкого метода. Очень скоро обнаружилось, что в походе за массовым опросом учащих- 1 См.: Основы дидактики / Под ред. Б.П.Есипова. - М., 1967. - С. 246. ся на всех этапах урока, за «накопляемостью» отметок, за обеспечением внешней речевой активности учащихся, которая фиксировалась в классном журнале поурочным баллом, учитель потерял главный ориентир обучения: развитие личности учащегося. Первыми обнаружили это обстоятельство учителя русского языка и литературы. Их питомцы затруднялись и в устной, и в письменной форме развернуто излагать содержание учебного материала. Трудности существенно возрастали, когда учащимся нужно было изложить так же развернуто и аргументирование собственные размышления по поводу этого содержания. Словесным методам инкриминировались оторванность от жизни, насаждение формализма и догматизма в обучении и многие другие смертные грехи. В какой-то мере эта критика была справедлива, однако она не имела прямого отношения к слову. Оно по-прежнему оставалось (и остается) загадкой. Его богатейший образовательный потенциал не был реализован. Барьеры понимания слова возникали там, где акцентировалось внимание педагога, а вслед за ним и учащихся, лишь на значении слова, а не на его смыслах. За барьерами понимания скрывалось и неумение педагога говорить на языке своего внутреннего «я», и неумение слышать Другого. Вербальный текст как составляющая содержания образования помимо объективного предметного содержания учебного материала (значение) несет в себе субъективно-ценностное отношение к нему его автора (смысл). Функционирование учебного текста в процессе обучения предполагает создание встречного контекста, определяемого целым рядом факторов: особенностями жизненного опыта и мировоззрения участников учебного процесса, включая профессиональный опыт, личностные интересы и пристрастия учителя, своеобразие кругозора учащихся, имеющиеся у них предметные знания о мире и знания о способах познавательной и практической деятельности, а также их установками, целями, мотивами. Встречный контекст отражает сложные взаимоотношения учителя и учащихся с «чужим словом», когда происходит не только овладение авторскими значениями и смыслами, но и порождение собственных смыслов для каждого участника процесса обучения. * * * При диалогическом понимании естественно состояние, которое М.М.Бахтин называет «состоянием неуслышанности и непонятости, а отношения "не знаю", "так было, а впрочем, мне какое дело!" - важные отношения»1. Это «состояние неуслышанности и 1 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979, - С. 294. непонятости», неизбежное в процессе понимания, назовем барьером понимания. Такие барьеры возникают при работе как с вербальными, так и невербальными текстами. Какова природа этих барьеров? Какую роль они играют в процессе обучения? Наличие и возникновение барьеров обусловлено характером диалогической ситуации, характером проблемы, свойствами и отношениями партнеров и инструментарием опосредования диалогического взаимодействия, и в силу этого выделяются барьеры ситуативные, контрсуггестивные, тезаурусные, интеракционные и др.1 Каждый из названных типов, скорее всего, так или иначе проявляет себя и в обучении. Действительно, взаимопониманию непосредственных участников процесса обучения могут препятствовать и «ситуативная замкнутость» партнеров (одно из проявлений ситуативных барьеров), и «равнодушие, отсутствие мотивации» у учащихся, их предубеждение по отношению к преподавателю (контрсуггестивные барьеры), и неумение педагога «планировать и организовывать коллективное взаимодействие» (интеракционные барьеры), и некультурность партнеров, отсутствие навыков творческой деятельности, и слабое владение методологическими средствами мышления, неумение пользоваться различными средствами общения (тезаурусные барьеры), и несоответствие передаваемого смысла слова жесту, его сопровождающему, жеста - мимике (неконгруэнтные барьеры). Я.Корчак настоятельно просил обратить внимание на выражение лица ребенка, когда он радостно обращается к взрослому, а тот его резко и грубо обрывает. Г.И.Щукина указывает на такие «антистимулы» познавательного интереса, как слабая организация самостоятельной работы учащихся, отрицательный эмоциональный фон, «смысловой барьер» между учителем и учеником2. С.Н.Батракова среди барьеров, препятствующих адекватному восприятию и переживанию учениками учебного материала, выделяет учебно-познавательные: барьер знакомости, барьер дистантности, барьер опытного знания - и социально-психологические: барьер узкоучебной установки, барьер авторитарности, барьер дидактогенного воздействия, коммуникативный барьер3. Первая группа барьеров связана с проявлениями не осознанной школьниками, а порой и учителем и потому незадействованной диалогической позицией ученика по отношению к содержанию 1 См.: Буш Г.Я. Диалогика и творчество. - Рига, 1985. - С. 63-64. 2 См.: Щукина Г.И. Проблема познавательного интереса в педагогике. - М., 1972.-С.185. 3 См.: Батракова С.Н. Педагогические приемы эмоционального воздействия на учащихся. - Ярославль, 1992. образования, а вторая - с отсутствием установки учителя на диалог с учеником. Обучение диалогическому пониманию текста требует выявления барьеров, возникающих при взаимодействии учащихся с «чужим словом». С этой целью нами была проведена экспериментальная работа [8], в которой приняли участие старшеклассники. Учащимся предлагалось представить исходный учебный текст в собственном пересказе, сохраняющем авторский смысл. При этом мы учитывали, что «преобразование текста с сохранением смысла может служить моделью понимания лишь в том случае, если смысл исходного текста выражен другими языковыми средствами: ведь простое воспроизведение текста может быть достигнуто путем запоминания» [там же, с. 92]. Поэтому показателями глубины понимания выступали для нас адекватная (в той или иной мере) авторской формулировка главной мысли текста «своими словами», выявленность в пересказе причинно-следственных, генетических, функциональных и других связей исходного текста, воспроизведение его фактологической основы. Учащиеся работали с текстами различного характера. Среди них были тексты, созданные специально для учебных целей и адресованные авторами учащимся старших классов. Так, текст Е.Жарикова, Е.Крушельницкого «Законы памяти» представляет собой научно-популярное изложение вопросов психологии восприятия учебного материала; текст З.И.Кирнозе «Пушкин и Мериме» (Кирнозе З.И. Страницы русской классики: Книга для учащихся старших классов средней школы. - М., 1992) - историко-литературное исследование. Предлагались тексты и другого типа -включенные в учебные хрестоматии оригинальные тексты (например, воспоминания П.А.Кропоткина о И.С.Тургеневе, передающие непосредственные впечатления автора; фрагмент статьи Н.А.Бердяева, представляющий собой философско-религиозные рассуждения, и др.). Эти тексты различаются по родо-жанровой принадлежности, по времени и изначальным целям создания, а также по другим параметрам. Но они объединены их включенностью в содержание образования, представленное гуманитарными дисциплинами. Главное же - тем, что они, являясь не «анонимным продуктом», а «произведением», передают не только значение, но и авторский смысл, представляя породившую их культуру. Среди причин, затрудняющих понимание учащимися учебного текста, четко обозначились как раз такие, которые связаны с существенными различиями между взаимодействующими культурами: культурой автора, воплощенной в учебном тексте и являющейся частью культурного опыта, подлежащего пониманию, и культурой школьников, включая их личный жизненный опыт, знания и представления о мире. Чуждость религиозно-нравственных идей Н.Бердяева современным школьникам не позволила им до конца понять рассуждения философа о роли духовности во взаимоотношениях человека и созданной им техники, что привело к нарушению авторской логики, к не осознаваемым учащимися внутренним противоречиям в изложении (налицо «барьер дистантности»). Вместе с тем личный жизненный опыт, воспринятая через научно-фантастическую литературу и кинематограф проблема «человек и машина» обусловили осовременивание исходного текста, привнесение в пересказ сегодняшнего видеоряда отсутствующих в авторском варианте экологических проблем. Свидетельствуя о диалогической природе понимания, такие привнесения тем не менее являются барьером адекватного понимания авторской идеи и способов ее воплощения. В работе над текстами З.И.Кирнозе и П.А.Кропоткина зафиксированы трудности понимания, идущие от незнания или слабого знания учащимися исторического контекста, конкретных исторических или историко-литературных фактов. Однако при пересказе этих же текстов есть искажения авторского смысла, вызванные прямо противоположными причинами: подменой авторского фактического материала «своим», известным учащимся после изучения соответствующего материала, например привнесение отсутствующей в исходном тексте оценки образа Базарова мемуаристом или привнесение в трактовку связей Пушкина и Мериме не упомянутой автором текста проблемы пушкинского гуманизма. Итак, барьером понимания может стать как отсутствие знаний и опыта в вопросах, освещаемых в тексте, так и наличие у учащихся фактических или теоретических знаний о предмете и объекте исследования в тексте. Последнее обстоятельство становится барьером понимания («барьером знакомости») при установке учащегося на «узнание» (Бахтин), т.е. на поиск и восприятие в тексте только знакомого, «своего». В процессе работы учащихся с учебными текстами проявились и такие разновидности тезаурусных барьеров, как несформированность читательского опыта в конкретной области чтения (например, мемуаристика, философская литература), недостаточный уровень абстрактного и логического мышления, слабое владение абстрактной и специальной лексикой и т.п. Так, нарушение авторской логики изложения, непонимание причинно-следственных связей в исходном тексте, подмена их собственными характерны для многих пересказов любого из предлагавшихся текстов. Подобные трудности естественны, так как наряду с овладением новыми знаниями учащимся приходится постигать новые для них способы мышления, рассуждения, аргументации1. Трудности понимания в большинстве своем объясняются характеристиками самого текста. Речь идет о текстах, специально создаваемых для учебных целей. Пути преодоления трудностей понимания первичного текста связываются с изменением его характеристик, приведением его в соответствие с уровнем знаний, умений и навыков школьников. Например, выделяют более двух десятков способов повышения понятности учебного текста, среди которых ограничение количества незнакомых для школьника слов, уменьшение абстрактности текста, ограничение в предложениях количества сложных конструкций, замена актива пассивом, сосредоточение информации, совмещение начала нового абзаца и новой мысли. Установление оптимального соотношения сложности и доступности учебного текста, безусловно, чрезвычайно важно для повышения эффективности обучения. Чрезмерная трудность учебного материала может стать серьезным препятствием для усвоения и даже заблокировать его. Вместе с тем барьеры понимания как факт разрыва между содержанием образования и жизненным опытом ученика, противоречие между уровнем его знаний, способами его познавательной деятельности и уровнем предъявляемой ему задачи могут выступать движущей силой понимания, следовательно, и процесса обучения. Вслед за Ю.М.Лотманом введем в характеристику процесса понимания «понятие напряжения, некоего силового сопротивления», которое языковые пространства говорящего и слушающего оказывают друг другу. При этом очевидно «пересечение двух противоборствующих тенденций: стремление к облегчению понимания, которое будет постоянно пытаться расширить область пересечения, и стремление к увеличению ценности сообщения, что связано с тенденцией максимально увеличить различие» между языковыми пространствами общающихся. Более того, подчеркивает ученый, «мы заинтересованы в общении именно с той ситуацией, которая затрудняет общение, а в пределе делает его невозможным... чем труднее и неадекватнее перевод одной непересекающейся части на язык другой, тем более ценным в информационном и социальном отношении становится факт этого парадоксального общения»2. В человеческом общении невозможно стопроцентное понимание. По мнению В.П.Зинченко, продуктивность непонимания связана с тем, что оно влечет за собой поиск смысла. Точки раз- 1 См.: Сохор A.M. Объяснение в процессе обучения. - М., 1988. - С. 84. 2 Лomмaн Ю.M. Культура и взрыв. - М., 1992.-С. 14-15. вития и роста человека, культуры как раз и находятся в дельте понимания-непонимания. В этой же точке находится и движущая сила развития знаний1. В этом смысле барьер понимания учебного текста есть необходимый элемент познавательного акта, средство поддержания познавательного интереса учащегося. Обязательное условие реализации этой функции барьера заключается в том, что он как вид содержательного противоречия обучения должен стать содержательным для учащегося, понимающего текст. Знание о незнании вызывает у учащихся «интеллектуальный дискомфорт» (A.M. Сохор) как стимул решения познавательной задачи. Осознание ситуации непонимания способно привести к доопределению учеником учебной задачи, переформулированию для себя ее условий, в процессе которого происходит вычерпывание все новой информации, углубление понимания учебного материала. Чувствуя «информационный дефицит», испытывая затруднение при восприятии учебного материала, учащийся эмоционально переживает его. Само же переживание является необходимым условием понимания. Барьеры понимания амбивалентны по своей природе. Условия, при которых они из фактора, затрудняющего понимание, превращаются в его стимул, связаны с диалогической организацией процесса обучения. В этом смысле не случайно, сопровождая понятие «незнание» определениями «культурное», «ученое», педагоги Школы диалога культур видят задачу учителя в том, чтобы не столько передать знания, сколько выявить ученическое незнание, удержать это незнание. * * * Одним из приемов, способных превратить барьер понимания в его стимул, является постановка вопросов. По замечанию А.Ф.Эсаулова, «осознание сути незнания означает возникновение вопроса (усмотрение задачи), что и ведет к становлению нового элемента знания» [11; 210]. На первых порах это может быть вопрос педагога, провоцирующий осмысление учеником собственного «ученого незнания». Но особую эффективность имеют вопросы самих учащихся, поскольку «готовые требования (составленные кем-то)» могут даже стать «тем основным препятствием или барьером, из-за которого довольно часто не поддается решению задача» [11; 212]. Динамика вопросов, их переформулирование являются показателями поэтапного решения задачи, в ходе которого дидактиче- 1 Зинченко В.П. Живое знание. - Самара, 1997. - С. 90. екая цель (носителем ее сначала является зачастую педагог) может стать органичной для учащегося. Но для этого действительно необходимо «буквально перевернуть привычные школьные отношения и вместо ученика, хорошо отвечающего на вопросы учителя, воспитывать того, кто хорошо спрашивает» [10; 33]. Хотелось бы, чтобы изменение привычных отношений в высшей школе приблизило появление «хорошо спрашивающих» студентов. Еще раз отметим, что понимание текста как осмысление предполагает не только овладение авторскими значениями и смыслами, но и порождение читателем собственных смыслов. В диалогическом взаимодействии этих «встретившихся, соприкоснувшихся» в процессе обучения смыслов и возможно снятие барьеров понимания и создание актуального смысла исходного текста. Реальный путь преодоления барьеров в понимании учебного материала - погружение текста в диалогический «понимающий» контекст, совместно создаваемый участниками процесса обучения. Этот контекст включает в себя такие (условно называемые «частными») контексты, как ситуативный контекст, контекст культуры, личностный контекст. Ситуативный контекст представляет собой соотнесение содержания исходного текста с соответствующими обстоятельствами, включая, например, преподавателя в роли референта автора, студентов как адресатов; время, место и другие факторы, обусловливающие субъективную ориентацию участников процесса обучения в системе «здесь - я - теперь». Под контекстом культуры понимается совокупность предварительных знаний фактологического и ментального характера, особенно знание реалий; это знания, общие для коллектива (от мирового или национального сообщества до студенческой группы), предполагающие эквивалентность тезаурусов общающихся. Личностный контекст включает взаимное знание и учет преподавателем и студентами установок, мнений, намерений друг друга; знание, основанное на совместном прежнем опыте и обмене мыслями. Личностный контекст в этом понимании равен в принципе контексту культуры в его конкретном проявлении: контексту культуры участников процесса обучения, общающихся по поводу содержания образования. Диалогический контекст процесса обучения открывает и выражает актуальный смысл исходного текста. Реально такое достижимо в процессе взаимодействия этого текста как предмета понимания и встречных текстов, создаваемых участниками процесса обучения. Это тексты нескольких уровней, разных по степени и глубине понимания исходного текста: пересказ-перевод, комментарий, интерпретация, текст методологического характера. В ходе работы над ними происходит фиксация и осмысление, а затем поэтапное преодоление учащимися барьеров понимания. Уровень понимания учебного текста - уровень перевода - выполняет по отношению к барьерам диагностирующую функцию. Часть зафиксированных в форме вопросов ситуаций непонимания разрешается затем в тексте комментария, цель которого - расшифровать значение и смысл лексических единиц, обнаружить межтекстовые связи, отношение автора к традиции, оппонентам и т.п., т.е. в явном виде соотнести понимаемый текст с другими текстами, ввести соответствующий (например, исторический) контекст. Но, как ответная реплика понимающего, комментарий не только отвечает на вопросы, порождаемые исходным текстом, но и сам ставит их на новом уровне. Поэтому следующий встречный текст (истолкование) призван эксплицировать глубинные пласты исходного текста, объяснить причинно-следственные связи, выявить и однозначно интерпретировать цель и намерения автора и т.п. Текст методологического уровня отвечает уже на вопросы не только о смысле исходного текста, но также и о приемах и средствах, с помощью которых автор достиг желаемого результата. При этом особенно отчетливо проявляется одно из необходимых условий (и следствий) понимания - эмоционально-ценностное отношение к понимаемому. * * * В худшем положении оказались невербальные языки. Они, правда, не критиковались, но и не обсуждались в педагогике. Они как бы не существовали в природе. Но почему-то именно о них спустя годы вспоминают бывшие учащиеся, когда речь заходит об учителе, который оставил глубокий след в их человеческой или профессиональной судьбе. Ретроспектива эта широко представлена в публицистической и мемуарной литературе. Несмотря на напор нахлынувших воспоминаний, зачин их предельно прост: «Был в нашей школе один учитель...», «Мне посчастливилось встретить в своей жизни настоящего учителя...» Далее вспоминается один или несколько эпизодов из школьной жизни, в которых учитель, тонко понимая ситуацию и не прибегая даже к словам, помог понять ученику нечто важное в жизни, поверить в себя. Или наоборот, больно задел его достоинство, поколебал уверенность в себе, заставил страдать. Собственно, языки жеста, мимики, позы никогда из образования не уходили. Другое дело, что лишь последние тридцать лет гуманистическая психология (Р. Берне, А.Комбс, А.Маслоу, К.Роджерс и др.) и педагогика (С.Н.Батракова, В.А.Кан-Калик, А.А.Леонтьев, А.В.Мудрик и др.) начали этими языками - в ло- гике исследования проблемы общения - предметно заниматься. Конечно, при этом речь идет не о замене вербальных языков на невербальные языки в деятельности педагога, а об их взаимодополнительности. Еще в тридцатые годы А.С.Макаренко говорил о необходимости подготовки педагогов в педагогических вузах аналогично той, которая осуществляется в театральных училищах на занятиях по актерскому мастерству. Он обращал внимание молодых педагогов на решающие в конечном счете для организации учебно-воспитательного процесса умения педагога правильно войти в класс, подойти к столу, сесть, повернуть голову... Естественность и простота вхождения в контакт с аудиторией и с каждым воспитанником, умение «входить без докладу, как луч и как взгляд» (М.Цветаева) требуют от педагога знания языка телодвижений и умения профессионально этим языком пользоваться. Если верить А.Пизу, обнаружено более тысячи невербальных знаков и сигналов, составляющих этот язык. Более того, «невербальные сигналы несут в пять раз больше информации, чем вербальные, и в случае, если сигналы неконгруэнтны, люди полагаются на невербальную информацию, предпочитая ее словесной»1. Именно невербальные в первую очередь, а не устные и не письменные тексты приводят студентов к заключению: «Этот преподаватель безразличен ко мне», «Этот преподаватель мне доверяет». Проявления нелюбви педагога прочитывает даже ребенок. К такому неутешительному для себя (и педагога) выводу он, по данным А.А.Леонтьева, приходит на том основании, что учитель не смотрит данному ученику в глаза, если смотрит на него, то сердито, не прощает ошибок, редко, глядя на него, улыбается.
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 468; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |