КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Общие правила образования названий лекарственных средств
Некоторые общие основы, используемые в МНН
Упражнение 1. Найдите в правой колонке характеристику, соответствующую терминоэлементу из левой колонки: -sed- вазодилататор -thio- местный анестетик -pyr- присутствие серы -sulfa- антигистаминный препарат -spasm- лечение женских заболеваний - astinumсульфаниламид -gyn- антиконвульсант -angio- жаропонижающее -cainum гипотензивное средство -press седативный препарат Упражнение 2. Укажите знакомые терминоэлементы в названиях препаратов, объясните их значение: Oestriol, Diaphenylsulfonum, Pyrcophenum, Cephazolin, Trimecainum, Cholevid, Corvatonum, Benalgin, Erythromycinum, Prolotestonum, Procain, Bicillinum, Oligovit, Promedolum, Thyreocomb, Acidovirum, Phenobarbitalum, Tenormal, Dongacef®, Lucimycinum, Novalgin, Allergysin, Sedanyl. Упражнение 3. Укажите знакомые терминоэлементы в названиях препаратов, объясните их значение: Вибрамицин, Йодопирон, Корвалол, Тиреоидин, Холестирамин, Сульфален, Хлорэтил, Лидокаин, Пенициллин, Тетрациклин, пиоцид, седальгин, вазокардин, сульфокамфокаин, «Анестезол», цефалексин, пиразолид, ангиотензинамид, цефалоридин, фенобарбитал, антипирин. В РФ традиционно на этикетках лекарственных средств указываются два взаимопереводимых наименования: латинское и русское. Латинское название представляло собой существительное среднего рода II склонения: Validolum – валидол. Названия препаратов в латинском языке всегда пишутся с заглавной буквы. Если это название готового заводского препарата, то оно пишется с заглавной буквы и в кавычках. Что касается мировой практики присвоения торговых названий, то приблизительно до середины 60-х гг. XX в. в ней господствовали латинское написание и латинская грамматическая форма. Затем в связи с усилением мировой роли английского языка производители Европы и Америки стали все чаще прибегать к оформлению торговых названий на английском языке. В сущности, дело свелось к замене латинского окончания -um на непроизносимое -e или нулевое окончание. При работе с такими наименованиями их следует рассматривать как существительные среднего рода II склонения, т.е., оставляя неизменной форму именительного падежа, в генетиве давать окончание -i. Примеры: Nom. Vermox Anginine Gen. Vermoxi Anginini Поскольку за последние десятилетия резко увеличился импорт лекарственных средств, назания которых оформляются не вполне корректно: на одних упаковках пишется латинское и русское название, на других – только русское (как правило, зарубежные препараты). Так как в РФ рецепт оформляется на латинском языке, такие названия все же следует латинизировать. Ознакомьтесь с правилами транскрипции, приведенными ниже.
Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 2399; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |