Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Content




Abisheva K.M., Stativkin V.V.

ASTANA

MANUAL

FUNDAMENTALS OF THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

ABISHEVA K.M., STATIVKIN V.V.

OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE

 

TURAN-ASTANA” UNIVERSITY

 

 

 

УДК 81’35:81’27

ББК 81.2 рус – 5 – 923

А15

 

Reviewers:

Kairjanov A.B., doctor of philological sciences, professor

Zhunusova Zh.N., doctor of philological sciences, professor

Sagidolla K., doctor of philological sciences, professor

 

А15 Fundamentals of theory and practice of translation. Manual. – Astana: “Turan-Astana” University, 2014. – 352 pp.

ISBN 978 – 601 – 214 – 000 – 2

 

The tutorial is intended for students of the "Translation studies" specialty, undergraduates, it gives an idea about the general problems of the theory of translation connected with the revealing of its essence, the specification of models of translation activity, a description of its types, methods of translation. There is a personality of translator given, the parameters of its structure described. Also there are examined the lexical and stylistic issues of translation, the focus is on the national specificity of lexical and stylistic units, causing difficulties in the translation activity.

The educational material is grouped in topical arrangements and staffed within the case modules' framework representing the set of submodules enabling one to familiarize the trainees with the theoretical information and to consolidate it in slideshow illustrations, assignments, exercises. The control over the acquiring of the material studied is carried out in the course of questions-answering mode, and also by testing procedure.

Recommended for publication by the academic Council of the "Turan-Astana" University Univ y

 

ISBN 978 – 601 – 214 – 000 – 2

© Abisheva K.M., Stativkin V.V., 2014

© “Turan-Astana” University, 2014

 

Forword……………………………………………………………….  
Case-modul # 1 Main constituents of the category structure of the science of “Theory of translation”..............................................................  
1.1 Theoretical submodul. Theory. Information frames.  
1.1.1 Subject of the science of “Theory of translation”……………………  
1.1.2 Object and subject of the discipline ……………………………………  
Consequences …………………………………………  
1.2 Illustrating submodul …………………………………………  
1.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”…………………………  
1.4 Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”…..  
1.5 Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme ……….  
1.6 Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests” ………………………….  
Case-modul # 2. Methodology and methods of the science of “Theory of translation”. 2.1 Theoretical submodul. Theory. Information frames. 2.1.1 Methodology of “Theory of translation” and general science principles of its research …………………………………………….  
2.1.2 The general science methods of research of “Theory of translation”  
2.1.3 The concrete (specialized) methods of research of “Theory of translation” ………………………………………………………..  
Consequences…………………………………………………………............  
2.2 Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”……………………………………………………………  
2.3 Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”. …………………………………….  
2.4 Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”….  
2.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
2.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests”…………..……………….  
Case-modul # 3. The essence of translation 3.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames. 3.1.1. Theory as an activity ……………….........    
3.1.2 Translation as an intercultural communication…………………………  
3.1.3 Translation as a text activity ………………………………….  
Consequences…………………………………………………......................  
3.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”…  
3.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.……………  
3.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”…...  
3.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
3.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests”..........................................  
Case-modul # 4. The language personality of a translator as a subject of translation activity  
4.1.1. Peculiarities of the language personality of translator as a bilingual personality and mediator in the interlinguistic communication …………….  
4.1.2. Structure of the language personality of translator…………………….  
4.1.3 Language abilities of translator and the translation competence, its constituents ………………………………..  
Consequences ………………………………………………………………...  
4.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”…  
4.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.…………………………..  
4.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”.  
4.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
4.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests”……………………….  
Case-modul # 5. Problem the translation definition, ways of translation  
5.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames.  
5.1.1. Definition of the notion of the “translation”…………………………..  
5.1.2 Main ways of translation ……………………………………….  
5.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”…...  
5.3.Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.…………………………….  
5.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”..  
5.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
5.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests”………………………….  
Case-modul # 6. Modeling of the translation process. 6.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames. 6.1.1. Main models of translation ………………………………………….    
6.1.2 Cognitive-activity model of translation process …………….  
6.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”…....  
6.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.……  
6.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”  
6.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
6.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests” …………………………..  
Case-modul # 7. Realia in translation studies and the problem of rendering them into another language.  
7.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames.  
7.1.1 Problem of realia definition and their types…………………………..  
7.1.2. Lacunae as a type of equivalentless words………………………  
7.1.3. Realia classification in the translation studies and the ways of their translation.  
7.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”…….  
7.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.………………...........  
7.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”  
7.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
7.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests”………………………..  
Case-modul # 8. Problem of the polysemantic words' translation 8.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames. 8.1.1. Definition of the notion of the “polysemantic word”…………………    
8.1.2. Contrastive-comparative analysis of the polysemantic words of the original and translation languages and finding out of the discrepancies in their structure……………...  
8.1.3 Devices of the translation of the polysemantic words………………….  
8.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”……  
8.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.…………………...............  
8.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”.  
8.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
8.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests”…………… ………….  
Case-modul # 9. Ways of phraseologisms' translation and problems of their translation into another language 9.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames. 9.1.1. General classification of the phraseologisms in linguistics and in the translation studies………………………………………………………..  
9.1.3 Phraseologism translation devices …………………………………..  
Consequences …………………………………………………………..  
9.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”….....  
9.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.………  
9.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”..  
9.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
9.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests” …………………………  
Case-modul # 10. The synonyms translation problem 10.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames. 10.1.1. Classification of the synonyms……………………………………  
10.1.2 Types of connections, functions of the synonyms and the problem of the adequate rendering of the synonyms into the language of translation …..  
10.1.3 Devices of synonyms' translation…………………………………….  
Consequences ………………………………….  
10.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”  
10.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.….............  
10.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises” …  
10.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
10.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests” ………………………….  
Case-modul # 11. Terms and the problem of their translation 11.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames. 11.1.1. On the main defects in the process of terms' translation………...    
11.1.2 Terminological concept: its main features…………….  
11.1.3 Ways of terms' translation…………………………………...  
11.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”.......  
11.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.....................................  
11.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”...  
11.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
11.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests”.……………………………………...  
Case-modul # 12. Problem of the metaphor translation 12.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames. 12.1.1. Linguistic theory of metaphor…………………………………    
12.1.2. Devices of metaphor translation...................................................  
12.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”...  
12.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.………  
12.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”  
12.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
12.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests”………………..  
Case-modul # 13. Problems of metonimy translation. 13.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames. 13.1.1 Metonimy as a linguo-cognitive mechanism of the speech-thought activity……………………………………….  
13.1.2 Mental metonimic models……………………………….  
13.1.3 Devices of the metonimy translation......................................................  
13.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. ……………  
13.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.………...………….  
13.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”.  
13.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme.  
13.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests” ………………………….  
Case-modul # 14. Comparisons and ways of their translation 14.1. Theoretical submodul. Theory. Information frames. 14.1.1. Linguo-cognitive origin of comparison…………………….    
14.1.2. National specifics of the imaginative comparison…………………  
14.1.3. Devices of the comparison translation………………………................  
14.2. Illustrating submodul. Illustration frames. “Graphics”. “Examples”…...  
14.3. Enquiry submodul. Enquiry frames. Glossary. List of main and additional literature. “Enquiry-information sites”.….  
14.4. Control-training submodul. Operation frames. “Tasks”, “Excercises”…  
14.5. Control submodul. Controling frames. “Control questions and the variants of answers to them”. Tests for the intermediate control on the theme  
14.6. Statistical submodul. Resulting frames (feedback). “Answers to the questions”. “Sypher to the tests” …………………………..  
Conclusion ………………...…………………………………………………  
Tests of the first midterm control ………………………... …………  
Tests of the second midterm control…………………………………  
Test for the final students' knowledge control ………………....................  

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-25; Просмотров: 436; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.