Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Д.К. Саяхова




студент 2 курса ФРГФ БашГУ, г. Уфа

Научный руководитель: Е.А. Морозкина

д-р филол. наук, профессор БашГУ, г. Уфа

 

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале русского и английского языков)

Фразеология представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. В свою очередь, фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного и предикативного) характера, обладающих целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающимся со словом («ни рыба, ни мясо», «как без рук» и т.д.)

Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два знаменательных слова оказываются семантически преобразованными и полностью или частично утрачивают свое значение. Фразеологизм обладает рядом характеристик, таких как устойчивость, идиоматичность, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчлененность состава (раздельнооформленное строение), незамкнутость (открытость) структуры.

В системе языка фразеологизмы тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, однако между ними существует существенное различие.

В составе свободного словосочетания слова употребляются в своих обычных, прямых значениях. А в составе фразеологизма, совпадающего по форме со свободным словосочетанием, компоненты семантически преобразованы так, что семантически реализуется весь фразеологизм, а не его составляющие. Для сравнения рассмотрим два примера: «Парень рванулся в сторону с такой силой, что куртка на нем затрещала по швам» и «- Да, бывают положения, затрещит жизнь по всем швам, - задумчиво говорит Ефим» (И.М. Лавров). В первом предложении мы сталкиваемся со свободным словосочетанием, в котором слова «трещать» и «шов» реализуют свои прямые значения «издавать треск, разрываться на части» и «место соединения сшитых кусков ткани» соответственно. Во втором предложении семантически реализуется весь фразеологизм «находится под угрозой краха, развала; расстраиваться, разлаживаться», а не его компоненты, собственное значение которых выявить сложно, поскольку они не связаны непосредственно с семантическим строем слов свободного словосочетания.

Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы (устойчивые сочетания слов с переосмысленным или частично переосмысленным значением. В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы (устойчивые сочетания, у которых первый фразеосемантичный вариант (т.е. один из значений фразеологизма) компонента имеет буквальное значение, но осложненное, а вторые идиоматические варианты – полностью переосмысленные значения). Например, chainreaction – 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант – переосмысление первого, который является его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер. В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но обладающие осложненным значением. Например, redbox – красный кожаный ящик, в котором министры хранят документы; shortstory – рассказ, новелла; Dutchcourage – храбрость во хмелю.

Традиционные обороты, в которых семантическая структура не осложнена, например, tofailone’sduty – не выполнить свой долг; tohopeforthebest – надеяться на лучшее; а также терминологические обороты, например, visualnavigation – визуальное судовождение; hydraulicbrake – гидравлический тормоз не являются объектами изучения фразеологии, оставаясь в ведении лексикологии.

Рассматривать фразеологию как отдельную лингвистическую дисциплину начали сравнительно недавно, несмотря на то, что ее теоретические основы были заложены в начале прошлого века. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист, последователь Фердинанда де Соссюра, Шарль Балли. В своих трудах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» он впервые систематизировал сочетания слов и включил в книгу главу о фразеологии. Он различал четыре группы сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, где существует свобода группировки компонентов и сочетаний, где такая свобода отсутствует [Балли 1961]. В более поздней работе он писал о двух основных группах сочетаний: свободных сочетаниях и фразеологических единствах. Фразеологичность сочетания зависела от наличия у него слова-идентификатора. В отечественном языкознании, вопрос о фразеологии как о самостоятельной лингвистической дисциплине был поднят Е. Д. Поливановым, выдающимся советским лингвистом. Становление же фразеологии в качестве самостоятельной дисциплины связано с именем академика В. В. Виноградова, посвятившего большое количество работ русской фразеологии. Основной задачей его школы являлось выявление лексических отличий фразеологизмов от свободных сочетаний слов. В. В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду.

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, которое возникает при слиянии значений лексических компонентов, кроме того они выступают как эквиваленты слов, например, держать камень за пазухой, первый блин комом. Сюда же Виноградов относит и термины, например, слепая кишка, карета скорой помощи и т.д.

3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, которое проявляется в связи со строго определенным кругом понятий. Они не являются эквивалентами слов, поскольку каждый компонент имеет различные значения. Например, страх берет, тоска берет, зависть берет. Но нельзя сказать радость берет или удовольствие берет.

Взгляды Виноградова встретили ряд критических замечаний со стороны других ученых, которые упрекали его в том, что он недостаточно четко сформулировал принцип классификации фразеологических единиц.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. К фразеологическим единицам ученый относит стилистически нейтральные обороты, которые либо лишены метафоричности либо утратили ее, например, getup (вставать), fallinlove (влюбиться). Идиомы же основаны на переносе значения, на метафоре, которая четко осознается говорящим, они обладают яркой стилистической окраской, например takethebullbythehorns – действовать решительно (брать быка за рога), deadasadoornail – без признаков жизни и т.д. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А. И. Смирницкого.

Н.Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является постоянным, например, beeftea –крепкий мясной бульон; knitone’sbrows – нахмуриться и т. д. второй компонент является указательным минимумом для первого. Необходимо отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах неустойчива и они легко могут перейти в разряд в переменные сочетания слов.

Идиомы - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент тождественны и представляют общий лексический состав словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, redtape – бюрократическая волокита, playwithfire – играть с огнем и т.п. устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н. Н. Амосова в состав фразеологии не включает.

Фразеологию невозможно рассматривать в отрыве от других дисциплин. В первую очередь, она связана с лингвистическими дисциплинами, такими как лексикология, грамматика, фонетика, стилистика, история языка, этимология, лингвистика текста и, наконец, общее языкознание. Фразеология также неразрывно связана с историей, страноведением, лингвострановедением. Фразеология – это сокровищница языка. В ней находят отражение история народа, его быт, культура, мироощущение, мировосприятие, менталитет нации. Английский фразеологический фонд представляет союз исконных и заимствованных фразеологизмов, причем первые преобладают.

В XX в. сложилось два направления изучения языковой идиоматики. Первое В. М. Савицкий называет европейской континентальной, а вторую англо-американской. Естественно, что эти названия условны. Европейское континентальное направление восходит к началу XX в. к работам Ш. Балли, далее развитие исследования «слитных речений» можно пронаблюдать в ранних трудах русских ученых, таких как В.К. Поржезинский (1910), А.А. Шахматов (1941). Ф.Ф. Фортунатов (1956). Наибольший вклад в разработку данного направления внесли советские лингвисты: акад. В. В. Виноградов, В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.Н. Телия, И.И. Чернышева и др., выделивших фразеологию в отдельную отрасль лингвистических исследований. Объект изучения фразеологии – фразеологические единицы - на сегодняшний день довольно-таки хорошо изучен. Разработана теоретическая база исследования единиц. Что же касается идиоматичных языковых единиц нефразеологического характера, то данная проблематика разработана в меньшей степени.

Англо-американское направление изучения идиоматики восходит к труду Г. Суита [Sweet 1900], где он рассматривает разные отрасли лингвистики – грамматику, лексическую семантику, лексикографию и т.д. Данное направление характеризуется большим охватом языкового материала. К примеру, в справочнике У. Морди «Английские идиомы и их употребление» [McMordie 1988] приводятся и звукоподражательные слова, и междометные и модальные обороты, составные союзы, переосмысленные и непереосмысленные сочетания слов, а так же пословицы и поговорки. Основной критерий, по которому он объединяет все эти единицы и явления – это этноязыковое своеобразие, хотя точного определения в его работе не приводится. Кроме того в зарубежной лингвистике так и не сложилось четкой теоретической базы.

При изучении этноспецифики языков, следует рассматривать не только своеобразие представления денотата в знаке, но и своеобразие представления универсального денотата в языке в целом, другими словами своеобразие языковой картины мира. Таким образом, в сфере межъязыковой идиоматики рассматривается кумулятивная и моделирующая функции языка, и предметом исследования является особенности распределения семантических признаков; различия во внутренней форме разноязыковых аналогов; различия в мотивировке значений. Идиоматологическому анализу могут быть подвергнуты только те языковые знаки, которые обладают полностью или частично мотивированным значением. Причем, в качестве мотиваторов могут выступать: образные основы (ass – глупый человек, букв. осел); словообразовательные структуры (screwdriver – отвертка букв. шурупозаворачиватель); морфосинтаксическая структуры (butcher’sshop – мясная лавка); фонетическая структуры (rattle – грохот; погремушка, трещотка).

Фразеологизмы могут быть как полными (единицы с полностью целостным значением), так и неполными (единицы с частично целостным значением). Например, whiteelephant – «обуза» - полная фразеологическая идиома, поскольку мы не можем подвергнуть ее трансформации и сказать ‘theelephantiswhite’; hotcoppers – «с похмелья» - неполная фразеологическая идиома, так как этот фразеологизм частично членим (что подтверждается наличием фразеологизма ‘tocoolone’scoppers’ – «промочить горло; опохмелиться», о также возможность трансформации ‘thecoppersarehot’).

Образные пословицы и поговорки (Thereisnosmokewithoutfire – нет дыма без огня; thatcatwon’tjump – этот номер не пройдет), по А.В. Кунину, являются коммуникативными фразеологизмами, сюда же относятся и модальные фразеологизмы (assureasagunкак пить дать): они не несут номинативной функции, не имеют реального денотата. В.В. Виноградов называл идиомами только фразеологические сращения, которые он определил как «тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака» [Виноградов 1977: 121]. Главным признаком семантической неразложимости он считал немотивированность фразеологического значения, проявляющаяся у фразеологизмов, содержащих лексические компоненты с утраченным значением (бить баклуши «бездельничать», titfortat «отплата»).

Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.

Литература

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 286 с.

2. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Избр. труды: Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 290 с.

3. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. – М.: Гнозис., 2006. – 208 с.

©Д.К. Саяхова, 2014

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-25; Просмотров: 814; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.021 сек.