КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Основы медицинской терминологии
Медицинская терминология – это «система систем». Она состоит из множества отдельных терминологических подсистем медицинских, медико-биологических и некоторых других наук и областей знания, связанных с медициной. В их числе выделяются три ведущие подсистемы:
1965г – составлен проект Международной гистологической номенклатуры на латинском языке, принятой на 9 Международном конгрессе анатомов в Ленинграде в 1970 году. 1980г – на 11 Международном конгрессе анатомов в Мексике обе номенклатуры пересмотрены и дополнены. 1986г – Всесоюзный съезд анатомов, гистологов и эмбриологов – в соответствии с латинским текстом номенклатур разработаны списки эквивалентных русских терминов.
При использовании клинической терминологии наряду с русскими названиями употребляются их латинские эквиваленты: грыжа – hernia, перелом – fractura, рак – carcinoma, cancer, тиф брюшной – typhus abdominalis и др. для клинической терминологии характерны т.н. termini technice, т.е. специальные латинские термины, не сопровождаемые переводом: status, typhosus, status praeseus, in vivo и др.
Это название лекарственных средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское название. Последнее используется врачом при выписывании рецепта на латинском языке. В особенностях словообразовательной структуры, даже произношения и написания латинских наименований отражается в какой-то степени информация о составе, способе получения или происхождения лекарственного средства.
Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 3130; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |