КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
И языка средств массовой коммуникации. Тенденции к разговорности в языке английских газет
ЛЕКЦИЯ 10. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О СООТНОШЕНИИ ЛРР 1. По мнению лингвистов, занимающихся изучением языка со-' ветской газетной публицистики, последний неуклонно трансформируется в направлении все большей доходчивости, использования ресурсов народной речи. И.П. Лысакова, например, полагает, что «... в советское время разговорность стала ведущей чертой языка газеты» (Лысакова, 1981: 84). С этим перекликаются выводы Т.Г. Винокур относительно серьезного сдвига в использовании разговорной лексики и разговорных конструкций в газетно-публицисти-ческих материалах в жанре «раздумий»: удельный вес коллоквиализмов в них возрос в полтора-два раза, соответственно сократилось использование книжно-письменных слов, конструкций КЛЯ (Винокур, 1968: 110). Между тем, основой языка газетной публицистики и вообще языка средств массовой информации, как полагают ЕА. Земская и другие (Земская и др., 1981), является кодифицированный литературный язык (КЛЯ). На первый взгляд приведенные выше мнения противоречат друг другу. Однако возможны и иные предположения: может быть, давление узуса привело к демократическим преобразованиям норм языка публицистики и они претерпели серьезные трансформации? Не исключено, что новые исследования помогут прояснить эту проблему. В этом смысле представляют интерес наблюдения за эволюцией языка таких «жестких» жанров газеты, как передовая статья или информационное сообщение в «Правде». Об этом свидетельствует, например, сопоставление фрагментов передовиц «Правды», разделенных по времени интервалом всего в четыре года. Навстречу 60-летию СССР (передовая «Правды», 22.2.82) ...Сегодня великий Советский Союз предстает перед всем миром как дружная семья равноправных республик, совместно строящих коммунизм. Монолитно социально-политическое и идейное единство нашего общества. Нерушима сплоченность... во главе с верным продолжателем... Тема передовой исключительно важна, близка каждому гражданину, но подача материала строится, в основном, вокруг идеологем, превратившихся в штампы («дружная семья», «монолитное единство», «нерушима сплоченность», «верный продолжатель» и т.п.). Язык статьи излишне патетичен, отрешен от повседневной жизни, лишен апеллятивности к мыслям и чувствам рядового читателя. Атмосфера поиска и обновления (передовая «Правды», 24.5.86) Пожалуй, не отыскать человека, кому не по душе социальный прогресс, стремление к высокому благосостоянию советского общества. Но добрые перемены, известно, сами собой не приходят. ...Предприятие получило вроде бы не ахти какую прибавку... «с бору по сосенке»... когда сотрудники «висят» без устали на телефонах, выуживая для многочисленных справок цифирь... Контраст между этими фрагментами (как и между отрезками действительности) разительный. Язык подачи заметно изменился, стал намного демократичнее. 2. Все более интенсивно стилизованная разговорная речь проникает в жанр газетного заголовка. Несколько примеров заголовочных комплексов подтверждают наличие этой тенденции: «Разве только колхоз должен отвечать за урожай? А партнеры?...» («Известия», 30.10.81); «Ату его, критикана!...» («Московская правда», 1.12.88); «Уж зима катит в глаза» (В исполкоме Моссовета) — («Московская правда», 4.10.89); «Слышали звон...» (О слухах относительно введения карточной системы) — («Правда», 1.10.89); «Чья она, местная власть?» (Из почты «Правды» — вместо передовой статьи, 2.10.89); «Чуть-чуть» не считается (Рубрика: «Трезво о пьянстве» — «Московская правда», 21.7.85); Вагоны «на перекуре» («Московская правда», 13.7.85); «Спасибо, доктор, Вы мне помогли», «Сегодня—день медицинского работника» («Московский комсомолец», 21.6.87). Характерной чертой заголовочных комплексов передовых «Правды» последнего времени является заимствованная из разговорной речи структура построения высказывания по типу «тема» -» «ее развитие» (по-английски: topic- comment). Например: заголовок «Мнение коммуниста», подзаголовок «Всегда ли учитывают его партийные организации?» (19.11.87) или «Долг легкой индустрии -»• Пора его отдавать — требуют покупатели» (21.5.87). Иногда для смягчения речи используется прием обращения к коллективному читателю, например: «Твой долг, партгруппа-»- Низовые звенья партии вступили в период отчетов и выборов» (4.8.87); или «Примерь солдатскую шинель -*■ Сильна Отчизна сыновьями» (31.10.87). Появился новый жанр — «именная передовица»1, построение текста в котором, как и отбор лексики и синтаксических структур, больше напоминает интимизированную беседу с читателем, чем директивно-назидательное изложение насущной проблемы. Например, «именная передовица» (автор Иван Шаров) под заголовком «Не за горами —под ногами-лежит порой общее добро на миллионы рублей. Сбереги его, оно — твое» начинается следующими словами: «Знаю одного директора, который проявлял необычайную привередливость, подбирая в штат работников снабжения и сбыта. Да кто же нужен, кто подходит, разводили руками кадровики? «Плюшкин» — вполне серьезно выразил, наконец, свое желание глава предприятия»... («Правда», 7.9.87). В этом же выпуске информационная рубрика первой полосы «За рубежом» имеет подзаголовок: «Алло, что у вас нового?» С таким традиционным вопросом мы обратились к собкорам «Правды»...» Видимо, не требуется серьезного анализа, чтобы понять, в каком направлении эволюционирует язык газеты, манера подачи материала в советской прессе. А какова ситуация в английской? 3. По мнению известного автора словаря разговорных идиом Ф. Вуда (Wood, 1983), «разговорный английский язык ныне используется в массовой прессе». Факты между тем свидетельствуют о том, что тенденция к разговорности, к использованию ресурсов SECE в газете становится все более очевидной не только для британской массовой, но и для «серьезной» прессы (как, впрочем, и для американских газет). Как остроумно заметил У. Райверс, известный авторитет в области массовой коммуникации, «разговорный английский язык локтями пробился в средства массовой информации» (Rivers, 1975). В его фундаментальном труде 'The Mass Media", в частности, говорится о серьезной перестройке манеры подачи материала, коснувшейся почти всех жанров, включая язык рекламы. Подстегиваемые внешней (радио, телевидение) и внутренней конкуренцией (между газетами), а также определенным снижением эти-ко-стилистических норм речи под влиянием профессирующеи демократизации общения в Великобритании, США и других странах, авторы газетных материалов придерживаются изменившихся ныне канонов подачи материалов, которые, по мнению У. Райверса, сводятся к «трем китам» — simplicity, clarity and force. В свою очередь, их наиболее полная реализация во многом ориентирована на об- Ср. Public affairs column в американской прессе. щенародные языковые привычки и вкусы, на широкое использование ресурсов разговорной речи. Не случайно в качестве преобладающей стилевой черты американских еженедельников Time, Newsweek, US News & World Report автор называет informal writing. 4.» Представляет интерес трактовка автором так называемой «формулы читабельности» (readability formula), ранее предложенной Рудольфом Флешем. Основные компоненты этой формулы (стремление к наименьшей оптимальной длине абзаца, предложения, использование личных местоимений, имен, географических названий, дат, употребление слова people, использование «стимуляторов внимания» — human interest elements в виде необычных фактов, явлений, обращение к читателю, использование дейксиса, упрощенного «прозрачного» синтаксиса и т.п.), видимо, могут эффективно использоваться лингвистами при анализе языка прессы, являясь своеобразным индикатором, манифестирующим, в частности, появление разговорных форм. 5. Иллюстрацией положений, упомянутых выше, могут служить фрагменты серьезной прессы и массовых газет Великобритании. A Quality Paper: Consolation Prize (1 абзац) AFTER A BY-ELECTION it is incumbent on every party to put a best face on the results. Labour is understandably cock-a-hoop at winning back a marginal whose changing social composition, thanks to "gentrification", might have been expected to place it out of their reach. The Conservatives are genuinely relieved not to have fallen into third place, which at one stage seemed to be on the cards and they achieved what they did in the face of a notably good Alliance Candidate... (The Daily Telegraph, April 12,1986) Серьезной теме (результаты борьбы основных политических партий в Великобритании на дополнительных выборах) соответствует и нормированный язык редакционной статьи, четкость структуры, превалирование книжно-письменной лексики (incumbent, by-election, social composition, candidate). Однако уже здесь прослеживается смягчение подачи материала, что достигается за счет использования слова сниженной окраски (cock-a-hoop хвалиться, «хорохориться»), разговорного неологизма "gentrification" «джентрифика-ция» — разрастание прослойки «среднего класса» (придание жилым районам респектабельного вида), а главное за счет раскованной (free-wheeling), несколько иронической презентации. Еще большим снижением этико-стилистических норм Standard English и канонов жанра отличается (по сравнению с тем, что было 10 -15 лет назад) язык передовиц (редакционных комментариев) Popular Press, о чем свидетельствуют приводимые ниже фрагменты: а) The Daily Mail (13.9.83). Рубрика "Daily Mail Comment". (4 абзац) Dr David Owen is not such a fool as to swim against this Thatcherite tide. (7 абзац) Не hardened up his party's commitment to free enterprise. Backed the deployment of Cruise missiles (his Liberal partners in the Alliance won't like that). Warned that we should be prepared to dig deeper into our pockets (i.e. pay more tax) to help the impoverished, (последний абзац) Lose or win, Dr David Owen is shaping up to go the distance. б) The Sun (1б.1.85).Рубрика 'The Sun Says". (1 абзац) WHAT has Margaret Thatcher got against the poor old <£? (2 абзац) First, she sanctions the replacement of the note with a wretched coin, which is about as popular as a nettle-brush in a nudist colony. В этих примерах симптоматично использование слов пейоративной, стилистически-сниженной окраски (fool, Thatcherite, Maggie, wretched жалкий, никчемный, гнусный), разговорного компрессива (won't), сниженно-разговорной метафоры (to dig deeper into our pockets) и сравнения (as popular as a nettle-brush in a nudist colony, т.е. букв, (монета) «нужна, как крапива на нудистском пляже», ср. в русском языке: «как рыбе зонтик»), эллипсиса (Warned that). Очевидна раскованная (а в The Sun — несколько развязная) манера подачи, реализуемая разговорно-просторечными синтаксическими структурами, соответствующей тональностью. 6. Наблюдения показывают, что, в отличие от языка радио и телевидения, язык прессы является относительно узко ориентированным на определенные категории потребителей (читателей) и, в соответствии с этим, прослеживаются довольно плавные переходы от максимально жестких (официальных, регламентированных) к непринужденным, разговорным и даже просторечно-сленговым речевым формам в пределах сопоставимых жанров. С другой стороны, в рамках каждой из газет прослеживается «смягчение» речи по мере «смягчения» жанра (от редакционного комментария к gossip columns, jokes, anecdotes, letters to the editor). Можно было бы (условно, конечно) говорить поэтому о смягчении речи (softening of discourse) в двух плоскостях: горизонтальной и вертикальной. Горизонтальная градация газетной речи в Великобритании, реализуе- мая газетами различного назначения, прослеживается в такой последовательности: The Financial Times, The Times, The Guardian, The Daily Telegraph, The Independent. Соответственно прослеживается градация воскресных изданий: The Weekend FT, The Sunday Times, The Observer, Sunday Telegraph, далее идут Popular Tabloids: Today, The Daily Express, The Daily Mail, The Daily Mirror, The Sun, The Star, The Daily Record и другие. Вертикальное смягчение языка прослеживается при направленности анализа от жанра редакционного комментария к жанру светской хроники, писем читателей или подписям под серией comic strips. Надо признать, что ничего неожиданного в этом нет. Горизонтальная (плавная или ступенчатая) градация языка прессы (от «серьезной» к «массовой»), упрощение подачи материалов, замена сложных и громоздких грамматических конструкций более доступными, читабельными, а официальных книжно-письменных слов и выражений нейтральными или разговорными в принципе не отличается от того, что отмечается и в других сферах использования живого литературного языка, например, от упрощенной формы подачи материалов научного содержания в научно-популярном подстиле или от неизменной адаптации (смягчения) нашей речи, когда мы обращаемся к детям. 7. Простейшим примером горизонтальной градации газетной речи может служить информация о телевизионных передачах. —Television Programs (The Times) —The Observer's Television and Radio Guide (The Observer) —Switch On with the No. I paper for TV (The Daily Record, Scotland) —THE WONDERFUL WORLD OF SUN Telly In the Picture Tonight (The Sun) Сравните с русским языком: —Справки. Телевидение («Правда») —Говорит и показывает Москва. Телевидение («Московская прав- да») —Голубой экран. С 2 сентября по 8 сентября («Московская правда») —ТВ. С понедельника до воскресенья («Московский комсомолец») Язык варьируется от «казенного» объявления (Television Programs; Справки) до перифрастического клише, просторечного слова (С понедельника до воскресенья; Telly «телик», «ящик»). Еще более отчетливо горизонтальная градация прослеживается на материале жесткого жанра краткого информационного сообщения (КИС). Вот как, например, сообщалось в английских газетах о вы- сылке из СССР за шпионскую деятельность американского дипломата, пойманного с поличным в Ленинграде. а) The Financial Times (13.9.83) Заголовок: US Vice-Consul Expelled from USSR. Текст: The US Vice-Consul in Leningrad Lon Augustenborg was declared persona non grata after he and his wife had been caught in the act of spying. б) The Times Заголовок: Kremlin Expels US Diplomat and Wife "Caught Spying". Текст: The Kremlin yesterday dealt a further blow to the already fragile state of East-West relations by announcing the expulsion of an American diplomat from the Soviet Union. в) The Daily Mail Текст: Russia accused a US diplomat and his wife of spying and ordered their expulsion. r) The Sun Заголовок: Reds Give US "Spy" the Boot. Текст: A top American diplomat is being kicked out of Russia for spying, the Kremlin said yesterday. Vice-Consul and his wife were caught "red-handed" in Leningrad, they claimed. Если в (а) язык строго официален (приводятся принятые названия страны, географического пункта, полностью даются должность и фамилия лица, используется официальный термин persona non grata), то, начиная с (б), заметно стилистическое снижение языка (The Kremlin, a diplomat вместо официальных наименований the Government of the USSR, Vice-Consul). Используются газетные клише (to hit a blow вместо более официального to aggravate, to worsen; East-West вместо between the capitalist and socialist countries). Смягчение языка в (в) еще более заметно (Russia, US Pair). В (г) используются приемы разговорно-просторечной подачи материала (Reds -*■ the USSR; to give the boot-» to expel; top diplomat^- Vice-Consul; is being kicked out ■— expelled; the Kremlin -»the Government of the USSR; were caught "red-handed" -* caught in the act). 8. На первый взгляд тенденции к разговорности в рассматриваемых примерах, репрезентирующих язык британской прессы, незначительны. Однако не следует забывать, что речь идет о жестких жанрах, язык которых в Англии традиционно освящался канонами респектабельности, всегда находился под неусыпным контролем пуристов. Недаром в редакции газет периодически приходят многочисленные письма от ревнителей чистоты Standard English, кото- рые, в частности, вспоминают те «благословенные годы», когда читатель, обнаруживший хотя бы одну ошибку или опечатку в лондонской The Times и информировавший об этом редакцию, получал за это один шиллинг1. В этой области, как и многих других сферах общественной деятельности, происходящие изменения иногда как бы проходят мимо очевидцев до тех пор, пока какая-либо лексическая и грамматическая инновация не подвергнется критическому неприятию филологов. А это случается довольно часто. Так, Роберт Берчфилд, главный редактор большого оксфордского словаря, регулярно выступает со статьями в The Times, подвергая, в частности, обоснованной критике бездумное засорение речи (в том числе и в прессе) газетными коллоквиализмами вроде biz (business) или chiz (cheers!). Chiz (cheers!), первоначально использовавшееся в интимной обстановке в качестве тоста («Твое здоровье!»), по мнению Берчфилда, ныне используется почти повсеместно в публичном общении в значениях: «до свидания», «будьте здоровы» и даже «спасибо!». Об этом упоминается в заметке "Chiz, Bud!" (The Times, 18.7.82). 9. Хотя большинство лексических инноваций ныне проникает в Standard English благодаря радио и телевидению, целый ряд слов разговорной окрашенности вошел в литературную речь из газет. Так, разговорное клише A-Bomb (atomic bomb, atomic weapons) было впервые использовано в газете The Daily Mirror (8.8.1945). Эта же газета была первой, употребившей коллоквиализм nook, трансформировавшийся затем в nuke (nuclear). Последний широко используется ныне в словосочетании to nix nukes (запретить использование или испытания ядерного оружия), особенно в газетных заголовках. По мнению У. О'Доннел и Л. Тодд (Donnel et al, 1984), пресса инициировала узуальное употребление таких слов, как drop-out (a person dropping out of ordinary society), gay (homosexual), hijack (to seize by force), identikit (photorobot), mugger (robber in a dark street), juggernaut (a large lorry, a danger to other vehicles), ecology (natural surroundings), no-go area (a city area controlled by one criminal group and dangerous for anyone in the other group to enter), Provo (a member of the Provisional IRA), unisex (of one type which can be used by both male and female, esp. of clothes, haircut, etc.). Правда, нашелся читатель, который с едкой иронией напомнил, что и в The Times бывали не только ошибки, но и ляпсусы: такие, как, например, во фразе the Queen then passed over the bridge (речь идет об открытии движения по вновь построенному мосту), в которой passed содержало опечатку, кардинально менявшую смысл описываемого. Иногда удачная разговорная фраза очень быстро становится общенациональным крылатым выражением. Так случилось в Великобритании в середине 80-х годов, когда в ходе профсоюзной кампании по сбору средств для учреждения центров по оказанию помощи безработным родился лаконический лозунг, скандировавшийся во время массовых демонстраций и митингов: "Giz A JOB!" (Give us a job). Вскоре он проник на страницы газеты The Morning Star. Своей материальной формой он обязан принципу упрощения произношения, обычно реализуемому в повседневной непринужденной речи при ускорении темпа речи. Именно так он впервые прозвучал в устах Дж. Бейтса — главного героя телесериала "Boys from the BlackstufP',3aBoeBaBiuero общенациональную популярность. 10. Интересно отметить, что наряду с процессом олитератури-вания коллоквиализмов происходит мало изученный лингвистами обратный процесс. Любопытным примером в этом случае является намеренная коллоквиализация официального термина EI (employee involvement) — фактически «система подкупа рабочих», который переосмыслен рабочими как "Employer Indoctrination" или еще резче "Exploitation Increments". Нередко вновь появившийся военный или технический термин довольно быстро «оразговоривается» журналистами с целью создания иронического коммуникативного эффекта, усиления доходчивости и читабельности прессы. Подобная судьба постигла, например, новейший военно-стратегический термин Follow-On Forces Attack (FOFA), появившийся в конце 1984 г. и отражавший изменение в военной доктрине на Европейском ТВД НАТО (буквальный перевод термина на русский язык — «нанесение удара по второму эшелону стратегических сил, перешедших в наступление»). Вскоре в английских газетах появилась серия статей на эту тему, в которых акроним Fofa стал употребляться в качестве самостоятельного слова, использование которого сопровождалось оттенками скептицизма (This choice will... be... by a new set of "mission" priorities of which Fofa is only one... Some Europeans in NATO have been less than enthusiastic about Fofa...). Наконец, в The Guardian появилась острокритическая статья, заголовок которой "Fofa But Not So Good" представлял собой игру слов (ср. "so far — so good" пока все хорошо), ироническая окраска которой очевидна1. Любопытную разговорную трансформацию претерпел технический термин М.О.Т. (регулярный технический осмотр автомашин 1 Уместно вспомнить рефрен из популярной иронической песенки: «Все хорошо, прекрасная маркиза...». после начального трехлетнего срока эксплуатации). Путем метафорического переноса он используется ныне в качестве разговорного эквивалента медицинского термина «измерение кровяного давления» в выражениях to get one's MOT, to carry out a MOT, to MOT somebody. Трансформированный термин МОТ употребляется на письме без точек. Подтверждением сказанного служит сопровождаемая фотографией заметка в газете Tlie Morning Star (15 March, 1988), озаглавленная "MOT'D for Health". Nurses for Chelsea College carried out MOTS for humans yesterday in London as well as advising people on healthier life-styles... Radio I disc jockey Simon Bates (above) gets his MOT from Jo Paul SRN... Характерной чертой разговорной лексики, используемой в прессе, является наличие в ее составе универбных экспрессивных единиц типа to ax (to make redundant), to bar (to prevent), to blast (to criticise severely), to balk (to be unwilling to face or to agree to something), to curb (to restrain, to limit), hop (flight), snub (paying no attention to smth), pals or lads (colleagues, associates, friends), wets (Labour Party members, adhering to traditions, etc.). 11. Непрерывный поиск экспрессивных синонимических замен вызывает к жизни группировку отдельных лексических единиц (и газетных клише) в аналогические ряды и лексико-семант.гческие группы (ЛСГ), иногда достаточно разветвленные и объединяющиеся вокруг явлений и событий, общественно значимых и популярных. Прослеживается кристаллизация элементов определенной (разговорной) лексико-семантической системы, как бы сосуществующей в рамках системы нормированного языка. Так, наряду с нейтральным глаголом to criticise в газете (особенно в заголовках) широко используется в сходном значении объемный аналогический экспрессивный ряд: to blast, to slam, to hit (at), to rap, to rip, to rake, to lash (out) и другие. (Например: Labour Raps Britain's Substandard Tap Water (MS, 8 Aug., 1987) или Soviet Minister Raps Reagan's Nuclear Gamble (MS, 7 Nov., 1981) или Unions Lash Tory (MS, 25 Sep., 1980). Существенно, что члены этой ЛСГ придают тексту, в котором они употреблены, аксиологический аспект (негативную оценку описываемых явлений), т.е. выступают в роли системного компонента коммуникативного задания адресанта. Конечно, значительная часть этих некогда разговорных слов уже потеряла свою разговорную (a rap — сленговую) окраску и все же какими-то нюансами значений они отличаются от строго нормированных единиц. Наряду с подобной лексикой газеты часто используют неологизмы, окказио- нализмы, профессионализмы и сленгизованные единицы, генетически и узуально принадлежащие разговорному лексическому фонду. Среди них можно выделить несколько типичных (по способу и характеру словообразования) категорий лексических единиц, образующих открытые аналогические ряды. а) Группа антропонимов (ведущих происхождение от личных Наряду с устойчивыми антропонимами в прессе появляются (и быстро исчезают) окказиональные антропонимы. Так случилось с нашумевшим на Западе «киногероем» Rambo: rambomania, rambo-gram — телеграмма, доставляемая адресату почтальоном в образе Рембо; rambostyle - стиль а-ля Рембо, ramboknife — нож, используемый Рембо. б) Группа сложных, сложно-усеченных слов, образованных при в) Группа сложных и сложно-производных прилагательных, На этическую сниженность образований подобных weather-wise указывает новейший нормативный словарь "The Oxford Guide to the English Language", 1985. Фактически произошло стилистическое размежевание лексико-семантических вариантов, материализуемых словоформой с псевдосуффиксом -wise: традиционная словоформа N + wise, используемая в функции обстоятельства образа действия, за исключением фразеоматических единиц типа clockwise, имеет ныне возвышенную или поэтическую стилистическую окраску (например, The Saint wears tight yellow trousers... and is silkily shaven Ro-manwise). В то же время в непринужденной неофициальной речи эта словоформа (используемая в значении "as regards") принимает отчетливую разговорную окраску. Фраза, подобная I hold that our rate-payers 'd have to shoulder an extra burden finance-wise, в целом приемлемая для ситуации официального общения, фактически нарушила бы каноны официальности (корректной была бы фраза ...an extra financial burden). В последнее время получают некоторое распространение производные неологизмы, образованные по модели N1 + N2 + ing, восходящие к известному ранее американизму war-mongering, что иллюстрируют следующие примеры. Meanwhile th,e Defense Secretary had assembled a group of US journalists in London to denounce to them what he called the BBC's "sensation-mongenng" report of what the General had said. (MS, 6 May, 1986) . In a sense, we could rewrite Marx's famous phrase about religion being the opium of the people, and apply it to the scandal mongering of the popular tabloids. (MS, 21 June, 1984) Окказиональность данных неологизмов акцентируется их употреблением в кавычках, неустановившейся орфографией (отдельным написанием или через дефис). г) Группа усеченных слов и аббревиатур, не только таких известных, как demo(nstration), cab(riolet), limo(usine), pro(fessional), advertisement), Comecon (Council for Mutual Economic Assistance), Market (The European Economic Community), Hi-Fi (high fidelity), Sci-Fi (science fiction), pop(ular), math(ematics), high-tech(nology), PM (Prime-Minister), MP, QS, SST (supersonic transport), the Metropolitan Police), VDUs (visual display units), mac(intosh), некоторые из которых в развернутой форме употребляются только в официальном общении, в документах, но и растущее число лексических компрессивных инноваций типа women's lib(eration), pop(ular) films, heli(copter) port. Широко употребляются инициальные аббревиатуры и акронимы типа emcee (master of ceremonies), deejay (disc jockey), CND и другие. При этом встречаются окказиональные разговорные образования, например, CNDer (участник британской массовой антиядерной ор- ганизации Кампании за ядерное разоружение), соответственно: NZedder (новозеландец). От акронимов и сокращений разговорной окрашенности следует отличать нестандартные графические сокращения, используемые на газетной полосе, особенно в текстах рекламных и бытовых объявлений, в сводках погоды, программах радио и телевидения. Вот как выглядят, например, объявления о сдаче в наем жилплощади: То let: 2 bedrms, cloakrm, rm/kitchen, 125 yr lease или kitchen/b'fast rm, gas CH, ephone, где: rm^room; yr=year; b'fast rm=breakfast room; gas CH=gas(-fired) central heating; ephone=entryphone. Любопытным примером «языковой игры» при использовании акронимов является терминологический тандеМ NOW (National Organization for Women) и появившийся позднее LATER (Ladies' After Thoughts on Equal Rights) в США. д) Разнородная по составу группа лексических инноваций, общим признаком которых является то, что они образованы неканоническим путем от словоформ, вначале не предвещавших продуктивность. Как правило, исходным членом вновь создаваемых таким путем лексико-семантических групп является словоформа, реализующая какое-либо понятие или явление общественной жизни, быстро завоевавшее широкую популярность. Так произошло, в частности, с лексическими единицами типа teach-in, newspeak, "iron curtain" и другими. Появившийся в США неологизм teach-in (своеобразная форма протеста общественности против политики американской администрации, родившаяся в студенческой и академической аудиториях) при поддержке прессы, радио и телевидения США и других стран быстро вошел в повседневное употребление не только в речи американцев, но и канадцев и англичан, потерял свою изначальную разговорно-профессиональную окраску, вошел в качестве нормированной лексической единицы в основной словарный фонд английского языка. По этому образцу1 образован и прод°лжает расширяться достаточно разветвленный открытый аналогический ряд глагольно-наречных лексических единиц с общим значением «публичного выражения протеста какой-либо социальной группы»: write-in, work-in, sit-in, love-in, sign-in, call-in, phone-in, sing-in, die-in, jeer-in, be-in. Например: * Омонимичному структуре ключевого слова в сочетаниях drive-in movie, bank, restaurant, church, имеющего иное значение: «разновидности сервиса, обслуживания, которое клиент может иметь, не выходя из автомашины». Anti-cruise missile demonstrators yesterday conducted a "die-in"... (DW, 8 March, 1984) A die-in — демонстрация протеста против крылатых ядерных ракет, в ходе которой ее участники бросаются на землю, символизируя собой жертвы ядерного взрыва. Неузуальность лексической единицы подчеркивается использованием ее в кавычках. ...and she'll start organizing Greenham Common jeer-ins... (MS, 17 June, 1985) A jeer-in — демонстрация протеста (в данном случае участниц антиядерного движения в районе базы ядерных ракет в Великобритании), в ходе которой женщины устраивают шумную обструкцию военнослужащим, охраняющим базу. Хотя употребление jeer-in в языке английских газет достаточно редко, смысл инновации, очевидно, понятен широкому кругу читателей и потому слово употребляется без кавычек. Остается открытым вопрос о сохранении им разговорной (разговорно-просторечной) окраски, прежде всего, благодаря сниженное™ семантики (to jeer v — to laugh rudely). Показателем олитературивания описываемых единиц служит, в частности, становление у некоторых из них лексико-грамматиче-ской и дистрибутивной парадигматики: так, композит work-in начинает использоваться как регулярное слово в единственном и множественном числе, в притяжательном падеже, избирательно сочетается с другими словами и тд. Например: The plant's US boss said 1,220 employees would get five months' work and retraining but occupiers said yesterday "it's the work-in for us or the broo (dole)"... The occupiers want to stop shipments... Mr Brannan told reporters that the work-in's "Pink Panter" tractor would reach Africa "whatever else happens"... Our work-ins will ensure that tractor is used for famine relief... Support for the occupation can be sent to... (MS, 12 February, 1987) Высокая частотность использования в средствах массовой коммуникации словоформ на -in, обладающих эксплицитной экспрессивной окраской, вызывает к жизни процесс семантической дивергенции этих структур. В самом деле, первоначальное структурное значение словоформы «выражение массового протеста» (как в teach-in) со временем подверглось переосмыслению и стало использоваться также в значении «форма выражения протеста» (не обязательно массового). Именно в этом значении использовалась, например, единица love-in (вошедшая в обиход с легкой руки журналистов, описывавших отказ членов музыкальной группы Beetles давать концерты перед американскими военнослужащими, сражающимися во Вьетнаме). Привлекательность и популярность опи- сываемой словоформы у молодых людей, очевидно, послужила основанием для ее использования в новом значении «массового мероприятия, зрелища с участием молодежи». Так появились rock-in (рок-фестиваль, рок-дискотека) и mill-in (музыкальный фестиваль). Дальнейшая трансформация описываемого структурного значения обнаруживается у инновации looker-in(s) в значении «увлеченный телезритель(-ли)», подолгу просиживающий(-ие) перед экраном ТВ. Доминантой значения looker-in здесь является «длительный срок деятельности», выводимой из денотативного значения слова looker (зритель). Отмечается образование по этой модели и гротескных nonce-words. Так, в 1974 году во время вспышки очередного массового «увлечения» молодежи США, названного streaking (пробег по многолюдным улицам городов больших групп студентов и преподавателей, мужчин и женщин «в костюме Адама и Евы» в качестве формы выражения социального протеста против буржуазной морали, ханжества и пр.), некоторое время использовался окказионализм streak-in (наряду с целой группой неологизмов, отражавших этот феномен: the fad of streaking, streakers, the joy of streaking, streaker's tie, streaking news on TV, etc.). Расширяется и аналогический ряд, образованный по образцу newspeak: doctorspeak (типичный набор фраз участкового врача), Computerspeak (базовый набор терминов оператора ЭВМ), Spi-cerspeak (словарь финансовых терминов, составленный фирмой Spicer and Oppenheim); Reaganspeak (риторика американского президента), Nukespeak (наиболее употребительные слова и клише на переговорах о ядерном разоружении) — см., например, Chilton P. (ed). Language and the nuclear arms debate: nukespeak today, Lnd., 1985. Эта группа инноваций пользуется особой популярностью в журналистских кругах. Так, учитывая перспективы компьютеризации, некоторые издательства начали выпускать специальные словари терминов, относящихся к использованию ЭВМ. Вот как, например, обыгрывает это событие The Sunday Times, поместившая заметку "Glossary to computerspeak", сопровождаемую карикатурой, на которой изображена молодая женщина, отчитывающая озадаченного мужчину. Используя computerspeak, женщина говорит: "You're a bletcherous crufty silly old foo", что вызывает у собеседника «адекватно сформулированную» ответную реплику: 'It's not true. I'm just slightly gronked..." Судя по словарю компьютерных терминов Харпера и Роу, bletcherous: disgusting in design or function; crufty: poorly built, over-complicated; foo: term of disgust, name for temporary programme or used as nonsense word for absolutely anything along with quux, waldo and foobar; gronked: tired. Словарь называется 'The Hacker's Dictionary", поскольку слово hacker означает компьютерно-грамотного человека. Новизна компьютерной терминологии иногда способна поставить «хакеров» в затруднительное положение, подобное тому, о котором говорится в описываемой заметке: "One hacker was asked by an airline attendant if he wanted coffee. He said "T" which means "yes" in computerese. He got what the uninitiated probably think he deserved for being too smart" (ST, 11 September, 1983). В свою очередь, одиозный неологизм newspeak, ключевым понятием которого, по определению его автора Джорджа Оруэлла, является оксюморон «черно-белый» (т.е. сплав двух взаимоисключающих понятий), стал фактически интернационализмом в развитых литературных языках. В русском переводе как «новоречь» эта авторская инновация часто используется в юмористических, сатирических или гротескных целях1, недавно в США появилась единица Bushspeak. Наряду с широкоизвестной фразой iron curtain, ныне часто используемой в ироническом смысле, появились идеологемы bamboo curtain (известная изоляция КНР времен «культурной революции»); green curtain (ограничения на информацию об Ольстере, навязанные прессе представителями командования английских войск специального назначения), technology curtain (искусственная изоляция страны от заимствования новейших технологий) и другие. Типичными примерами интенсивного словообразования являются и другие аналогические ряды, члены которых образованы, в частности, с помощью конверсии от глагольно-адвербиальных сочетаний: to fight back -r a fightback, to give back -»■ givebacks, to roll back -v rollbacks, to cut back -*• cutbacks, to give away -► giveaways, to take away -t- takeaways. Семантическая доминанта этого ряда —борьба трудящихся против политики урезывания социальных завоеваний, проводимой правительством, предпринимателями и соглашательским руководством отдельных профсоюзов. Подобно другим аналогическим рядам, рассмотренным выше, члены данной группы слов начинают обрастать синонимическими и антонимическими единицами. Так, пример использования (просторечного) антонима единицы to give away (делать вынужденную уступку в уровне зарплаты, достигнутом в результате длительной борьбы с предпринимателями) находим в газете The Morning Star: * См., например, памфлет Мэлора Стуруа «"Новоречь" до завтрака и после» («Известия», 18.9.85). The union wants... 8 per cent to claw back erosion in teachers' pay since 1975. (MS, 2 April, 1988) Любопытно, что по этому образцу возникли названия некоторых наименований торговых предприятий, например, вывеска Carryaway или Takeaway означает домовую кухню, a Eat-in или Carry-away — обычно небольшое экспресс-кафе, где посетители могут перекусить или взять обеды на вынос. К слову, область торговой рекламы — неистощимый источник лексических и синтаксических инноваций разговорной окрашенности: здесь и известные торговые инновации типа sox (socks), Tall Gals (tall girls shop), tires (tyres), 4 Sale (for sale), и юмористические образования типа 'T>on't be fuel-lish — buy our carburettors!"; Pop off? Popoff! (Popoff vodka), и призывные названия магазинов, кафе типа: What every woman wants; We have what you're looking for; The Spud-u-Like («картофельное кафе»); Believe it or not (магазин сувениров); Franks-A-Lot (сосисочная); Wings-n-Things («цыпляточная»). 12. Тенденции к разговорности на уровне дискурса достаточно очевидно прослеживаются, если попытаться проанализировать более или менее завершенный фрагмент газетной статьи, например, начало редакционного комментария газеты The Sun (13 September, 1983). Do it, Norm! WHAT on earth has got into our Norm? When Norman Tebbit became Employment Secretary, hopes rose like a hot air balloon in a hurricane. We did not believe the stories that he would eat trade unions for breakfast. But we DID recognise in Mr Tebbit a man...who would not stop at mere words. Well, we have had the words — thousands of them. But where action is concerned, he seems to be moving as slowly as the army sent to relieve General Gordon in Khartoum. There are even stories that when he finally does act, he plans a "softer line"... Mr Tebbit is surrounded by civil servants who, in "Yes, Minister" style, will offer him a million reasons why he should never do anything. Give them a swift kick in the pinstripes, Norm! Уже при первом знакомстве с текстом бросается в глаза предельно упрощенная («смятенная») манера подачи материала, воспринимаемая читателем комплексно: варьирование размерами и типом шрифта (шесть кеглей); личные обращения и призывыук человеку, которому посвящен редакционный комментарий (Норману Теббиту, бывшему в то время министром труда в правительстве М. Тэтчер); использование усеченно-разговорной формы имени Norm вместо Norman, дробление текста на лаконично-емкие абзацы, каждый из которых состоит не более чем из одного предложения; насыщение текста фразеологией, в основном разговорной (What on earth... hopes rose like a hot air balloon in a hurricane... not stop at... There are stories that... Give them a swift kick in the pinstripes, Norm!); использование гротескных парафраз (We did not believe the stories that he would eat trade unions for breakfast) и образных сравнений (as slowly as the army sent to relieve General Gordon in Khartoum—аллюзия на «отличившегося» в эпоху британских колониальных захватов генерала Гордона); широкое использование приема семантического контраста (третий, четвертый, пятый, шестой абзацы) и т.д. и т.п. Разговорность синтаксиса реализуется здесь целым набором приемов: — использованием интимизированных структур: личных обраще — введением абзаца-предложения разговорным словом well; — введением предложения разговорным оборотом But where... вме — разговорным использованием тире, позволяющим опустить по Нельзя также не обратить внимания на прозрачность синтаксиса: текст подается так, словно он предназначен не для чтения (с использованием усложненных подчинительных и сочинительных структур, обособленных оборотов и т.п.), а, скорее, для произнесения вслух, например, в качестве информационно-публицистического сообщения по радио. Уже в зачине заметки автор строит подачу материала с учетом требований изохронности ритма (When Norman Tebbit became Employment Secretary, hopes rose like a hot air balloon in a hurricane. We did not believe the stories that he would eat trade unions for breakfast). Манера подачи всего дискурса соответствует «формуле читабельности» (см. выше). Тенденция к смягче- 198.- -
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 682; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |