КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция . 1. Особенности языка английской радиопередачи: тенденции к ее демократизации
I нию языка в сторону разговорности была бы еще более очевидной при сравнении данной заметки с материалами в аналогичном жанре, например, в The Times или The Daily Telegraph. Вот как подается материал о том же деятеле Н. Теббите два года спустя в лиде передовой статьи лондонской «Санди Тайме» (The Sunday Times, 18 May, 1986). Заголовок: Oops Once Again. Лид: When Mr Norman Tebbit was appointed Tory party chairman he was also made minister for banana skins. After Westland, Land Rover, British Leilands and Mr Biffen you would expect him to be on permanent Red Alert. But no sooner were Mr Biffen's unhelpful words fading into the background than the government promptly found another banana skin to step on. On the same day that it was announced that 3,500 shipyard workers were to be laid off and that total unemployment had risen to yet another record level, the government decided to unveil its plans to cut mortgage assistance to unemployed homeowners. Разница в манере подачи этих двух материалов разительна, начиная от длины абзацев (лид в The Sun — 3, в The Times — 12 строк), количества предложений в абзаце (1 —в The Sun, 4 —в The Times), количества слов в лиде (16 — в The Sun и 102(!) в The Times), кончая контрастом между «прозрачным» и упрощенным синтаксисом в The Sun и тяжеловесным, многосегментным синтаксисом в The Times (см., например, соположение времени действия в последнем предложении: it was announced that... X. were to be laid off and that Y. had risen... Z. decided to..., осложненное нанизыванием серии придаточных предложений, вводимых союзом that). Однако даже в этой статье строгость и подчеркнутая серьезность грамматических построений соседствуют со смятенностью лексики и фразеологии (minister for banana skins, to be on permanent Red Alert) и разговорно-игривым заголовком (Oops Once Again — что-нибудь вроде «Опять сели в лужу»). Примером иного рода, а именно, тенденции к разговорности, реализуемой в чисто стилистических целях, могут служить фрагменты статьи "Presidential Debate" (The Guardian, 23 October, 1984). Написанная в жанре обозрения телевизионных информационно-политических передач (ВВС Channel 4), статья выдержана в полемическом ключе. Ее автор (Nancy Banks-Smith) демонстрирует ставшее типичным для этой солидной газеты независимо-критическое и несколько ироническое отношение к старшему атлантическому партнеру Великобритании. Обыгрывая предвыборную словесную дуэль Рейгана — Мондейла, в ходе которой последний часто начи- нал реплики фразами 'The President must know"..., "The President must lead", автор иронически замечает: "You've got to have oomph to lead people. The oomphy1 fairy was not invited to Little Walter's christening and now look what's happened." Уже в этой завязке использованы (помимо общеразговорной тональности высказывания) такие индикаторы разговорности, как сниженно-разговорные лексические единицы oomph, oomphy fairy (усл. соответствующие русским «сила» (мощь), «силища», «всемогущий джинн»); компрессив what's. И далее автор сравнивает политические установки обоих претендентов на президентское кресло с политическим кредо Генри Китчинера Веллингтона Траскотта — героя гротескной мыльной оперы 'Tairy Secret Army", помешанного на бескомпромиссной борьбе с внутренними врагами. The best thing about Fairy Secret Army was the trailer, a not uncommon state of affairs. In this Truscott listed his natural enemies, and the language turned into a cascading stream of consciousness, all spume and spary and the occasional lunatic salmon leaping joyously: Socialists, Social Democrats,... social idlers, anarchists, nihilists, Marxists, Trotskyists, shop stewards, hooligans, queers, rapists, papists, papist-rapists, women's libbers, Lab-Libbers, adlibbers, admen, do-gooders, do-badders, reds, wets, bedwetters, reds under wet beds, long hair, short hair,... punks,... squatters, rotters, potters, muggers, joggers, all the spare-the-rod-and-put-the-mockers-on, arty-crafty, airy-fairy, namby-pamby, silly Billy brigade. Coves like that mainly. Взрывную силу подобного гротеска трудно переоценить2. К сожалению, подробный анализ статьи потребовал бы много места, начиная с названия телесериала и имени главного действующего лица и кончая стилистическими приемами и аллюзиями; для нас же существенно необычное стилистическое массирование слов-наименований лиц, грамматически оформленное в виде одного экстра-рарвернутого предложения. Используя литературный прием «поток сознания», автор объединяет в одну лексико-семантическую группу в виде контекстных синонимов термины, профессионализ- 1 Подобные разговорные образования нередко используются журналистами из-за 2 Невольно напрашивается аналогия с образами некоторых градоначальников го мы, коллоквиализмы, фразеологизмы, сленгизмы и другие категории слов и словосочетаний. Наряду с общепринятыми терминами Socialists, Social Democrats, shop stewards, терминологизованными реалиями women's libbers AE, v/elsBE, нейтральными лексическими единицами hooligans, joggers, admen, rapists, текст изобилует коллоквиализмами различного уровня и интенсивности (ср., например, нейтрально-разговорные do-gooders, do-badders, bedwetters и разговорно-саркастические papist-rapists, reds under wet beds, rotters, potters, silly Billy brigade). Разговорный колорит усиливается рифмующимися окказионализмами, включая авторские инновации: rotters-potters никчемные люди, бездельники; arty-crafty молодые люди, помешанные на изготовлении, продаже и коллекционировании поделок массовой культуры; namby-pamby жеманные люди, а также архаизованным сленгом (coves «братва», «людишки»); разговорным синтаксисом: In this Truscott.... Эллиптическая фраза Coves like that mainly — разговорный эллипсис, усиленный смещением наречия mainly в конец предложения. Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос о паралингвисти-ческих способах смягчения подачи материала с помощью графических средств (graphetic means, arts). В этом смысле релевантны: а) Размеры и форма шрифта (type size and type face). Наиболее б) Эмфатическое выделение отдельных слов, фраз, высказыва в) Выделение отдельных высказываний в тексте статьи с по г) Намеренная стилизованная деформация орфографии от д) Варьирование местом и способом расположения материала. е) Умелое размещение в номере иллюстративного материала: вертикальных, горизонтальных или квадратных фотографий (slender, wide, square pictures), карикатур, рисунков, диаграмм, синоптических карт, знаков и символов гороскопа, использование цветовой гаммы и тд. и т.п. Конечно, беглый обзор британской прессы, предпринятый выше, не может претендовать на выявление сколько-нибудь полной картины. Тем более, что ситуативное изучение лексики и синтаксиса с позиций дискурса фактически только начинается. Приводимые примеры, однако, свидетельствуют о том, что тенденция к разговорности вряд ли может трактоваться в терминах «разговорных инкрустаций» в текстовой ткани, как это нередко делается. Отдельные точки, группируясь на уровне лексики, словообразования, синтаксиса, начинают консолидироваться в поля и системные образования в ряде жанров и композиционных типов газетных материалов. Цементирующим началом при этом являются коммуникативно-прагматические установки на доходчивость, читабельность, разговорность, интеллектуально-эмоциональное воздействие на читателя. Дальнейшее изучение проблем, связанных с эволюцией языка печатной публицистики под влиянием процесса демократизации общения, представляется поэтому назревшим, ценным и перспективным. Практические задания 1. Представьте себе, что вам предстоит сделать краткое (не более 15 — 20 минут) сообщение на тему «Тенденция к разговорности в языке английских (англоязычных) газет» перед аудиторией, которая интересуется данной проблемой, но не обладает систематизированными знаниями предмета. Используя материал лекции, подготовьте план и краткие тезисы выступления. Продумайте иллюстративный материал, возможность использования ТСО, раздаточных материалов (вырезок из газет, журналов, периодики), стимулирования интереса аудитории. Сопоставьте тенденции к демократизации языка прессы в Великобритании с эволюцией речи, прослеживаемой в советских газетах (на примере жанра передовой или редакционной статьи, колонки комментатора). 2. Проанализируйте две статьи на одну и ту же тему, взятые из анг- лийских газет The Daily Mail и The Sun. Определите в обеих тему, предмет сообщения и коммуникативный замысел автора (theme, subject-matter, intended message). Каковы лингво-комму-никативные средства, используемые в них с учетом «фактора адресата»? Б чем вы видите смягченность языка (if at all)? Какр- во соотношение в обеих статьях штампа (стереотипа) и относительной новизны в плане выражения? Ваша личная оценка адекватности использования авторами речевых средств. l.A Sell-Out The battle is on to allow shops to open on Sunday if they choose. An MP is bringing in a Private Members Bill. And this one will have Government backing. But let nobody underestimate the spoiling tactics of those still lobbying to nibble this popular measure. If this union, the Sabbatarians, yes, and some retail groups can keep the legal shatters up, they will. The Daily Mail has long crusaded for greater shopping freedom. We shall not relax now in our determination, to see that you are really being served by the Parliament you elected. 2. Service, please! Hopes of a revolution in our antiquated shopping laws have received a setback. The Government has said it won't help a back bench MP get this Bill to allow late hour and Sunday shopping through the Commons. (The Sun) 3. That's a Pity As The Sun pointed out earlier this year, the present Sunday trading laws are ludicrous. Many town halls don't bother to enforce them, ministers should ignore the Sunday killing lobby and help sweep the reform through. Then they can turn their attention to our crazy licensing laws. 3. Подготовьтесь к теме: тенденция к разговорности в звучащих текстах средств массовой коммуникации (радио, телевидение, документальное кино). В истории Британской радиовещательной (а ныне и телевещательной) корпорации Би-Би-Си — старейшей и одной из крупнейших подобных организаций в мире — с момента ее появления и до настоящего времени просматривается пять этапов: I этап с 1922 по 1926 г.г. ВВС (British Broadcasting Company) функ II этап с 1926 по 1939 г.г. ВВС (British Broadcasting Corporation) сделать это натолкнулись на резкое осуждение со стороны некоторой части общественности (а это угрожало потерей радиослушателей). В 1932 году начались первые телепередачи Би-Би-Си, прекращенные в годы войны. За строгость и назидательность по отношению к языку передач, известную чопорность дикторского вещания Би-Би-Си обретает соответствующую репутацию и кличку "Auntie" («тетушка»). Ш этап с 1939 по 1946 г.г. Радиовещание осуществляется по двум каналам: Home Service и Forces programme. В 1946 году от последней отпочковывается развлекательная программа Light programme. В это же время начинает работать Third programme - серьезная по содержанию и языку. IV этап с 1955 по 1967 г.г. — время радикальных перемен в политико-экономической, технико-технологической ситуации в стране (в частности, под влиянием НТР). Все большая конкуренция со стороны телевизионного вещания (ВВС TV - с 1955 года; телевизионные каналы ВВС1, ВВС2 - с 1964 года). Язык радио- и телепрограмм начинает испытывать мощное влияние процесса демократизации общения. Содержание и направленность передач радио в условиях конкуренции с ТВ, а позднее и с «радиопиратами» ("pirate" commercial radio stations) находятся в постоянном изменении и поиске наиболее доходчивых форм. Происходит размежевание времени «монополизации» потребителей: радио вещает в утренние и дневные часы, ТВ монополизирует раннее утро и вечернее время. В языке радиовещания несколько потеснены позиции Standard English (хотя он по-прежнему остается эталоном), заметно расширено использование менее регламентированных речевых форм за счет бесед, интервью и выступлений по радио носителей региональных диалектов, просторечия, молодежного жаргона. Для усиления позиций радио в рамках Би-Би-Си в 1967 году создаются четыре общенациональных канала (domestic channels): Radio 1, Radio 2, Radio 3, Radio 4, существующие и поныне. За каждым из них (с учетом адресата) был закреплен определенный программный спектр: Rl-в основном поп-музыка и информационные программы для молодежной аудитории; R2-основной канал спортивных новостей, а также музыкальных и развлекательных программ для широкой аудитории; R3 оставлен для серьезных по содержанию программ, классической музыки, пропаганды достижений культуры, искусства, общеобразовательных передач; R4-главный канал передач речевых жанров (main speech pro- gramme): публичных выступлений, интервью с известными людьми и «человеком с улицы»; информационно-политического вещания; радиоинсценировок и еженедельных радиообзоров (Pick of the Week), а также легкой, джазовой и рок-музыки, музыкальных и литературных викторин и т.п. По всем каналам передаются также рекламные объявления, сводки погоды, официальные сообщения общенациональной важности (например, Civil Defence Messages). Одновременно значительно расширяется объем вещания заграничной службы Би-Би-Си (ВВС World Service). Суть всех этих изменений — в усилении роли Би-Би-Си в качестве источника «качественных развлекательных программ» ("quality entertainment source"), а по сути —в усилении идеологического влияния на аудиторию. Этим целям, в частности, отвечала и демократизация манеры подачи, «смягчение» языка радиовещания: на смену «чопорной тетушке» ("Auntie") пришел «друг семьи» ("Family friend"), с которым англичане не расстаются ни дома, ни в пути следования в автомашине на работу, ни в часы отдыха на лоне природы. V этап с 1967 по 1977 г.г. характеризовался интенсивным процессом усиления влияния региональных радиоцентров (в особенности, Шотландского и Уэльского), возрождением и консолидацией радиовещания местных станций (включая такие районы, как Ольстер). Продолжается специализация программ в зависимости от категорий слушателей и их запросов и интересов. Попытки создания конкретно направленных программ вещания ("Streamlined programming") интенсифицируются. Продолжается процесс демократизации языка передач, что находит широкий отклик в стране, приводит иногда к резкому столкновению мнений ревнителей чистоты Standard English ("purists") и тех, кто выступает за либерализацию норм речи. Современный этап эфирного вещания берет начало с опубликования доклада правительственной комиссии о состоянии и перспективах радио- и телевещания (The Annan Committee Report —1977), в котором критикуется излишняя специализация программ, рекомендуется дальнейшая консолидация местного радио. С учетом этого доклада в 1980 году принимается закон об эфирном вещании (The 1980 Broadcasting Act), оказавший влияние на содержание программ и язык радио- и телевизионного вещания. Проблемы английского языка несколько раз обсуждаются в парламенте, в стране развернута широкая кампания в поддержку демократизации Standard English (The "Plain English" nation-wide campain); эти проблемы часто поднимаются в печати, по радио и ТВ, в их обсуж- дении участвуют Р. Кверк, Р. Берчфилд, Д. Дейви, П. Стревенс, многие другие известные лингвисты, литераторы, ученые, представители общественности. Характерными особенностями языка радио (с учетом тенденций развития) являются следующие. I. Последовательное увеличение удельного веса менее регламентированных речевых форм в их соотношении как с RP, так и Standard English. Это особенно очевидно при сопоставлении современных программ вещания с довоенным периодом. На первых двух этапах (1922 —1939 гг.) использование смягченных форм речи практически исключалось, хотя отдельные коллоквиализмы начали появляться в виде «инкрустаций» во фрагментах транслировавшихся ораторских выступлений. Стилизованная разговорная речь появляется также в репликах действующих лиц в радиоинсценировках, а с выходом в эфир коммерческой рекламы — и в радиорекламе. Язык бюллетеней новостей, не говоря уже о сообщениях протокольного и официального характера, строго соответствовал принятому тогда литературному стандарту. По словам очевидца, жителя Лондона, представители старшего поколения ностальгически вспоминают довоенное время, «тот золотой век», когда дикторы садились перед микрофоном в вечернем платье и вещали языком, не уступавшим «королевскому английскому». Ныне картина иная. Оставим пока ту часть радиопрограмм, которая функционально опирается на использование неподготовленной (полуподготовленной) речи: импровизированные и плановые интервью с рядовыми носителями языка, нефилологами; непринужденные беседы и диалоги; фрагменты радиовикторин и других подобных передач, и обратимся к звучащим текстам средств массовой коммуникации (СМК), традиционно базирующихся на использовании нормированной речи. Прежде всего, это материалы протокольно-официальных и информационно-публицистических жанров: официальные сообщения, дикторский текст информационных выпусков, международные и внутриполитические обзоры и комментарии, выступления политических, общественных и религиозных деятелей, различные объявления, сводки погоды и др. Для этих целей Би-Би-Си отводит свыше 1/3 времени вещания. Подобные тексты, как правило, если это не «прямой эфир», предварительно подготовлены, отредактированы, записаны на магнитную пленку, смонтированы и лишь после этого выходят в эфир. Они номинально удовлетворяют требованиям речевого стандарта - ВВС English. Однако в самом понятии стандарта (в смысле речевого образца радиопередачи, общественно санкционируемого в настоящее время) произошли известные трансформации: по мнению Г. Лайт-нера (Leitner, 1983:67), во-первых, отмечается усиление расслоения RP (ВВС English) на две ветви: консервативную (соотносимую с представителями элиты и старшего поколения) и общеанглийскую "general RP' (средние классы, общедоступные средние школы). Именно последняя разновидность принята ныне на Би-Би-Си. Во-вторых, Language of Radio (LOR) трансформировался в направлении «сближения дистанции между СМК и аудиторией», все более заметным, часто преобладающим становится так называемый «ситуативный стиль» "topic-related style", который используется для репортажей («персонифицированная» раскованная речь, варьирующаяся в зависимости от topic'a). Возрос удельный вес «дискжокей-ского стиля» ("DJ style"), ориентированного на молодежь. При этом Би-Би-Си пытается «избегать следования капризной речевой моде и по возможности замедлять языковые изменения» (там же). На язык радио, помимо упоминавшихся факторов, оказывают влияние также House rules (свод «домашних правил»), т.е. установившаяся манера подачи материалов в эфир, санкционированная традициями радиоцентра, его каналов и соответствующими языковыми вкусами его фактических хозяев и posture (т.е. социопсихологическая направленность материалов, адресованных в целом так называемому среднему классу). The ВВС House rules ныне предусматривает широкий диапазон подачи материалов, в рамках которого не только каждый канал, но и каждый жанр передачи имеет «свое лицо» (скажем, программа Pick of the Week, R4 заметно отличается по манере подачи от Week in Politics, ITV или What the Papers Say, Channel 4 BBC TV, даже если программы частично идентичны по содержанию). Каждая редакция Би-Би-Си ревностно отстаивает и шлифует свои каноны вещания; радиослушатели обычно настраивают свои приемники в определенном диапазоне и слушают полюбившиеся передачи, узнавая по голосу «своих» дикторов и ведущих. Время от времени Би-Би-Си организует социологические опросы слушателей о качестве передач, а результаты телефонного или письменного анкетирования тщательно изучаются для совершенствования качества вещания. Хотя за последние годы Би-Би-Си в направленности своих материалов (Posture), по мнению Р. Кверка (Quirk,1982), резко понизило «социоклассовый порог» (drastically lowered the sights), ■ ей по-прежнему не удается достичь более или менее четкой адресности, локализации определенных групп потенциальных радиослушателей, которые выделялись бы относительно идентичными политическими взглядами или-аналогичным имущественным статусом, в отличие от прессы, которая успешнее, в целом, решает эту проблему. В результате этого вещание по-прежнему нацелено на так называемые средние классы, хотя новым моментом являются энергичные попытки интимизации и индивидуализации вещания. Би-Би-Си в подаче материалов ныне пытается дойти до каждого радиослушателя, руководствуясь новейшими данными социальной психологии (в частности, психологии и структуры личности, психологии восприятия1 и т.п.). В соответствии с этим дикторы и ведущие программу придают своему голосу просодические оттенки теплоты, интимности, задушевности, возвышенности чувств или негодования и пр. в зависимости от вида передачи, жанра или композиционного типа программы с учетом адресата. Однако даже с учетом интимизации передачи строятся таким образом, чтобы каждый слушатель чувствовал себя так, словно он является частицей большой аудитории единомышленников в масштабе всей страны (а иногда и всего мира). Заметное снижение социального уровня передач (иными словами, демократизация радиовещания по форме и содержанию) не отразилось на социальном престиже Би-Би-Си среди англичан, языковые вкусы которых претерпели серьезные изменения. По образному выражению диктора Би-Би-Си, "the ВВС today is still able to walk with kings, but has added a lot more of the common touch" (т.е. Би-Би-Си по-прежнему не уступает королевскому английскому, хотя на ее языке в гораздо большей степени сказывается влияние речевых вкусов «человека с улицы»). Проникновение литературно-разговорной речи в текстовую ткань радиопрофамм принимает различную форму и реализуется по-разному в передачах различных жанров. Некоторые примеры подтверждают это. Как известно, язык звучащих текстов радио, как и печатных текстов прессы, подвержен воздействию двух противоположных тенденций. С одной стороны, функционально и конвенционально необходимо следование определенному стандарту (в особенности в структуре сообщения), использование речевых клише, с другой — идет непрерывный поиск экспрессивных замен и инноваций. В течение десятилетий структура таких жанров, как информационные выпуски, сводки погоды и др., практически оставалась стабильной, использовались и стереотипные формулы позывных станций (This is London calling... This is the World Service of the BBC... Here is the news read by...); концовки (That is the end of the news/newsreel...). До 1 Опираясь при этом, в частности, на исследования и выводы А.Н. Леонтьева, Л.С. тех пор пока Би-Би-Си могла использовать лишь информацию, которая фактически готовилась в расчете на визуальное (для прессы), а не слуховое восприятие, официально-сухая и личностно-отре-шенная манера чтения дикторов, остававшихся анонимными, была в какой-то мере оправданной. С созданием собственной информационной службы (ВВС News Investigation Service), однако, ситуация изменилась: материалы стали готовиться на устное восприятие, что потребовало подключения всего арсенала выразительных возможностей голоса говорящего. Начало интенсивного процесса демократизации общения также действовало в этом направлении. С 1940 года дикторы начинают представляться аудитории. Вместо чтения с листа они рассказывают о новостях. Язык сообщений варьируется. Переход к интимизированным формам был настолько непривычен для англичан, что многие запомнили фамилию диктора (Анджела Рипон), впервые закончившей передачу фразой: That's it from me.... Вариативные концовки используются ныне и на телевидении (And that's, I'm afraid, is about all we've time for-BBCl; Until then from Brian and from me-good night!-TVS; That's it! Bye-bye! - ITV). Диапазон отклонений от речевого стандарта, а вернее, эволюция норм ВВС English в сторону демократизации за последние десятилетия иллюстрируют также следующие примеры, приводимые Р. Кверком (Quirk, 1982) и Г. Дейвисом и П. Уолтоном (Davis et al, 1983). Сопоставим два информационных выпуска. Первый выпуск (5.2.38) — международная информация, события в Европе. Язык информации — не просто «печатный» (print), a "small print in a quality paper", т.е. сугубо официальный, сухой. Эти особенности становятся особенно очевидными при сопоставлении лексико-грамматических элементов основного текста с совершенно идентичным языком вставных реплик (insets), взятых из немецких и французских газет. Единственным признаком звучащей (а не письменной) речи был допущенный диктором фальстарт (undis... undisputable). Единственным напоминанием, что это был выпуек радионовостей, были формулы (here is the news... that is the end of the news). Второй выпуск (3.1.72) заметно отличается по языку. Тема идентична: международная информация в кратком и подробном изложении. Для привлечения внимания аудитории используется прием представления диктора ведущим программу (announcer-»-newsreader). Announcer: 8 o'clock on Monday, the 3rd of January, and here's the news from Brian Hudson. Далее следует текст: Hudson: The headlines this morning: 1. Northern Ireland: Troops battle with a crowd at a Belfast club. 2. Malta: abuzz with rumours as a Libyan plane flies in with forty men. 3. Vietnam: President Nixon says Hanoi must negotiate or the Americans will keep a force there. 4. A New York gang clean out the strong boxes of a 5th Avenue hotel. First Northern Ireland, and a pitched battle early this morning at a social club in Belfast. Two civilians and one soldier were slightly hurt as a crowd of people barricaded inside fought to keep out troops who's gone to the club to check who was there. From Belfast, Chris Drake. Drake: There were nearly 200 men and women in the Saint Mary's Hall club, which is just off the York Road, in Cause Lave, when the army cordoned off the area and... Now, with details of the latest situation in Malta, our Commonwealth correspondent, Jim Biddulph. Biddulph: The flood of rumours connected with the British withdrawal were given a massive boost here last night when a Hercules transport plane of the Libyan air force landed at the airport. It is said to have unloaded about 40 personnel plus cargo... Индикаторами смягчения языка радиопередачи здесь являются следующие моменты: а) Психологический прием массирования рематической ин The headlines this morning: Northern Ireland: Troops battle with a crowd at a Belfast club. Malta: abuzz with rumours as a Libyan plane flies in with forty men. Vietnam: etc. Разница, однако, в том, что в газетах заголовки обычно короче и они рассредоточены (вместе с материалом) по всем полосам. И если читатель в поисках интересующей его информации «массирует» мысленно заголовки, то это делается без какой бы то ни было системы и сугубо индивидуально. б) Для облегчения восприятия смысловое развертывание текста в) Указанный принцип развертывания речевой цепи выдержи г) Коллоквиализация высказывания усиливается как за счет Симптоматичен и отказ от стереотипной метафорической фразы to go over to, использовавшейся раньше для предоставления слова иногороднему корреспонденту (при смене темы сообщения). Вместо Now we go over to our correspondent in Belfast используются разговорные варианты From Belfast, Chris Drake или Now, with details of the latest situation — our correspondent..., в которых согласование и управление осуществляются не грамматически, а интонационно. д) Вводные реплики и отступления (опущенные из-за недостат II. Некоторые результаты исследований эволюции орфоэпических норм RP, приводимые в сборнике под редакцией Г. Дейвиса и П. Уолтона, подтверждают тезис о демократизации языка радио. Это очевидно, в частности, из анализа (в рамках сопоставимых жанров) произносительных норм довоенного времени с современными, а также из оценки орфоэпической ситуации на Би-Би-Си, даваемой такими известными авторитетами в этой области, как Р. Кверк, Р. Берчфилд, Д. Дейви и другие. Сравним фрагменты передач: 1. ВВС Radio News, 22 September 1934, read by Stuart Hibberd (on the Gresford Colliery mine disaster): and the rescue work is being vigorously continued [and da 'reskju::'wa:k iz biirj 'vigarasli karlt mju::d] but the work is tragically difficult 'wak й 'trapAikali 'dif ikaltj Широко распространенных в SECE.
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 587; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |