КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 9. Особенности синтаксиса SECE: уровень дискурса 2 страница
Придерживаясь известной формулы подачи кратких новостей в английской газете (5W+H), автор заметки в одном распространенном сложноподчиненном предложении сумел передать значительный объем информации о том, что, с кем, когда случилось, каков исход случившегося и какова причина, не говоря уже о манифестации побудительных мотивов высказывания (привлечение внимания читателя) и воздействии на читательскую аудиторию (своего рода предупреждение о недопустимости подобного поведения водителей индивидуального транспорта). «Рваный синтаксис» (если пользоваться определением исследователей русской РР) присущ значительной части, если не большинству неподготовленных речевых произведений SECE. Об этом свидетельствует следующий пример — один из многих, предлагаемых Дж. Браун и Дж. Юлом (Brown et al, 1983:18): ...actually I was coming down the Grassmarket + today and + it's quite nice just now the Grassmarket since + it's always had the antique shops but they're looking + they're em become a bit nicer and they've got the fair down there too which is + the Grassmarket Fair on the left-hand side + it's an open-air market + er not an open-air market it's an indoor market on the left-hand side you know. Первое впечатление от этого дискурса таково, словно записана С точки зрения традиционного синтаксиса подобные структуры являются нарушением нормы, свидетельством неадекватного владения литературной речью. Именно с подобным построением речи у учащихся ведут борьбу школьные и университетские преподаватели грамматики. Однако описываемые структуры нормативны. Они соответствуют требованиям, предъявляемым к неподготовленной литературной речи. Анализ «заскобочного» коммуникативно-прагматического содержания указанного фрагмента позволяет прийти к адекватному пониманию не только того, что хотел сказать говорящий, но и составить некоторое представление о нем (в дан- ном случае — о ней), о ее речевых интенциях, настроении, возрасте и других составляющих межличностного контакта. Поэтому описываемые структуры могут быть «пустыми» или десемантизиро-ванными лишь с точки зрения Standard English grammar, в разговорном дискурсе они несут существенную функциональную нагрузку, являясь, в конечном счете, отражением внутреннего психологического состояния говорящего, вступающего в неподготовленный речевой контакт с собеседником. Предписывающие грамматики нередко квалифицируют вариативные грамматические структуры SECE, соотносимые с аналогичными структурами MESE, как «ненормативные» и даже ошибочные. Подобное утверждение можно встретить, например, в грамматическом справочнике "Fowler's Modern English Usage" (1986: 708) относительно разговорного who, употребляемого вместо whom (как в предложении: Who did you hear that from?), и, соответственно, относительно местоположения предлога (from whom или who... from). Между тем, указанные вариативные конструкции типичны и вполне нормативны в системе правил SECE. Другое дело, когда вместо фразы I haven't seen anything используется конструкция типа I ain't seen nothing, относящаяся к внелитературному просторечью. Появление подобной фразы в ходе речевого контакта на фоне литературной речи сигнализировало бы либо о том, что говорящий —носитель социального диалекта, либо о преднамеренном этико-сти-листическом снижении речи образованным человеком с целью создания иронического эффекта. Конечно, существует категория людей, безупречно владеющих речью, в том числе и неподготовленной, в любой ситуации (так называемые fluent speakers), классическим примером которых, по свидетельству современников, был Оскар Уайлд. "My first meeting with Oscar Wilde was an astonishment. I never before heard a man talking with perfect sentences as if he had written them all overnight with labour and yet all spontaneous," — вспоминал Н. Ейтс. Однако подобный уровень владения неподготовленной речью является скорее исключением, чем правилом. С точки зрения содержания высказывания уровень речевой компетенции (fluency) совершенно не обязательно связан с информативностью, со строгой упорядоченностью сжатия и разрежения информации. «Гладкая речь», на постановку которой в классе преподаватели тратят значительные усилия, нередко бывает малоинформативной, а если к тому же она выдерживается в монотонном ключе (narrow pitch band) или, наоборот, в «патетической» тональности с высоким уровнем громкости, она не стимулирует непри- нужденный речевой обмен. По остроумному замечанию американского лингвиста, шимпанзе потому и не умеет говорить, что «его пытаются учить гладкой обдуманной речи». «Экание», хезитация и пр. — нормальные, хотя и не всегда желательные атрибуты SECE. Главные формально-содержательные синтаксические (дискурс-ные) особенности SECE, между тем, органически вытекают из самой природы непринужденной, неподготовленной, недостаточно продуманной литературно-разговорной речи, которая, как правило, отличается, с одной стороны, некоторой рыхлостью структуры, повторами и дублированием элементов смысла (структурно-смысловая избыточность), с другой — некоторой недосказанностью, ограниченностью используемого языкового репертуара, «прозрачностью» денотации и коннотации, поскольку все это компенсируется конситуацией, микро- и макрообстановкой высказывания (структурно-смысловая компрессия). Противоположные тенденции, лежащие в основе манифестации ЛРР, и SECE в частности, а именно: стремление говорящих к избыточности и компрессии, к «экспликации» и «импликации» высказывания (по Ю.М. Скребневу), к стереотипизации и импровизации (Е.А. Земская и др.), скорее являются полярными, экстремальными параметрами. В реальных речевых актах они не всегда отчетливо проявляются: между ними прослеживается целый набор промежуточных образований, а тендеции к избыточности и компрессии сосуществуют в рамках одного и того же дискурса, это иллюстрируется следующим примером: А: I'd love to come but — tuh + I'll be down at Milliard all weekend. B: At Milliard? A: Vknow Milliard space Lab in London. We're + we're in the middle of a sort of a + experiment there. В: A sort of experiment? A: Yes, yknow they've launched this orbiting observatory carrying there grazing incidence + uh + X-ray telescopes + and this weekend + uhh + some important data from a + ah + supernova's coming in... B: Bernice will be very unhappy about it y*know don'tchu. Пример характерен с точки зрения усложненных, неодномерных проявлений компрессии и избыточности, типичных для реального речевого дискурса в отличие от подобных, сконструированных искусственно тем или иным автором учебника или научного трактата для иллюстрации выдвигаемых положений. В самом деле, отвечая на приглашение В. на weekend, А. мотивирует свой вынужденный отказ следующим образом: 'Td love to come but — tuh + I'll be down at Milliard all weekend". Первая часть фразы (I'd love to come) строится в соответствии с правилами Phatic I, она стереотипна («вежливый отказ» — proposal/offer — gratification); вторая часть фразы также не нарушает правил трансакциального общения, хотя, как следует из дальнейшего обмена репликами, смысловая компрессия (at Milliard), рассчитанная на общность апперцепционной базы, оказалась необоснованной (см. echo question собеседника: At Milliard?). Следующая реплика А., наоборот, структурно и содержательно избыточна — фальстарт We're + we're плюс дейксис there, фактически повторяющий местоположение и название лаборатории. Благодаря дейксису (we, there), широко используемому, в принципе, в ЛРР/SECE (поскольку он компенсируется параметрами конситуации), данная реплика оказывается двусмысленной (по крайней мере, для нас), ибо из нее вначале можно было бы понять, что Л. входит в круг лиц, непосредственно причастных к запуску космического объекта; однако из следующей ремарки А. мы узнаем, что этим заняты другие люди —they've launched this orbiting observatory1. Что касается В., то для него, очевидно, эти смысловые нюансы несущественны, так как его в первую очередь интересует, примет ли А. приглашение на weekend. Вторая часть дискурса структурно напоминает первую: вновь смысловая компрессия плюс индикатор приблизительности (approximating hedge) a sort of побуждают В. просить собеседника о расшифровке понятия «эксперимент» (echo question). И вновь проявляется структурно-смысловая избыточность (yknow, uh, uhh, ah, this weekend). Завершающая реплика В. содержит разговорные компрессивы /know, don'tchu (don't you). Следовало бы уточнить роль и удельный вес в SECE стереоти-пизированных, клишированных словосочетаний и структур. Иногда в рассуждениях на эту тему у некоторых лингвистов проскальзывает мысль о «насыщенности» ЛРР подобными единицами (и, соответственно, о «высокой степени предсказуемости» следующего отрезка высказывания). Вероятно, эта проблема должна рассматриваться дифференцированно. Наши наблюдения подтверждают высказывавшееся ранее положение о том, что в некоторых видах SECE, например, в Phatic I, стереотипизация функциональна, поскольку правила речевого поведения и связанные с ними формулы приветствия, прощания, выражения благодарности и т.п. закреплены в общественном сознании носителей языка («клишированы»). В других видах и жанрах SECE ситуация иная. Можно проследить определенную предрасположенность к использованию тех или иных клише типа вводных включений (I mean, You know, Well, You follow), в особенности у лиц с пониженным уровнем владения разговорной речью (non-fluent speakers). Наблюдается стереотипизация синтаксических структур (прежде всего, эллиптичности и разного вида компрессии). Положение о насыщенности клише на уровне словосочетаний и высокой степени предсказуемости последующего фрагмента не находит подтверждения в нашем анализе значительного числа фрагментов реальной речи. Это подтверждают также наблюдения М. Суона, который утверждает, что «большая часть высказываний (разговорной речи) не является конвенциональными речевыми реакциями на знакомые речевые ситуации» (Swan, 1985: 81). Мнение о частотности клише в ЛРР, вероятно, не в последнюю очередь, поддерживается некоторыми психофизиологическими особенностями восприятия и долговременной памяти: мы быстрее схватываем и прочнее запоминаем экспрессивно-окрашенные единицы языка. Следовало бы также акцентировать роль эллиптических конструкций как проявление структурно-смысловой компрессии в SECE. Конечно, эта проблема требует специального рассмотрения. Здесь же представляется уместным следующее замечание. То, что эллипсис органически связан с ситуацией высказывания, общеизвестно, об этом говорится во многих языковедческих работах. Менее разработана существенная для разговорной речи проблема семантической емкости эллиптических конструкций, за видимой простотой (и даже примитивностью) которых порой скрываются большие потенциальные возможности для выражения глубоких обобщений, тончайших оттенков чувств и эмоций. Этим всегда умело пользовались и пользуются люди, превосходно владеющие родной речью: лингвисты, философы, писатели. Иногда эллипсис может быть доведен до гротеска, понять который оказывается возможным далеко не каждому, включая посвященных. В этом смысле нельзя не вспомнить о классическом примере использования эллипсиса Бернардом Шоу, пославшим оригинальную восторженную телеграмму Корнелии Отис Скиннер — исполнительнице главной роли в его пьесе «Кандида» и получившим не менее оригинальный ответ от примадонны: В. Shaw: Excellent — greatest! CO. Skinner. Undeserving such praise. B. Shaw: I meant the play. CO. Skinner. So did I. Из этого обмена любезностями трудно понять, что фактически хотел выразить писатель, выдающийся художник слова, и как в действительности интерпретировала его первую телеграмму актри- "са. Однако и за пределами подобных курьезов каждый из нас по собственному опыту может припомнить немало случаев, когда тот «ли иной эллипсис ставил нас, как собеседников, в затруднитель-ioe положение. Выше, пытаясь обосновать наличие и функционирование такой енерализованной черты SECE, как разговорная тональность, мы 1роследили манифестации «разговорности» на традиционно исследуемых уровнях языка, не ограничиваясь при этом уровнем отдельного слова, словосочетания или высказывания, а уделив вни-Ьмание (насколько позволял объем лекции) анализу реального раз-эворного дискурса. Между тем, подобная попытка идентификации ЛРР, связанная, прежде всего, с материальной формой, планом выражения, извест-шм образом побуждает к более широким обобщениям относи-1ьно плана содержания SECE. Это тем более существенно, что фундаментом речетворчества являются не формальные синтакси-*еские структуры, а структуры семантические. Анализ многочисленных работ, относящихся к этой проблеме, на наш взгляд, позволяет сделать некоторые гипотетические выводы, которые могут быть суммированы следующим образом. 1. Многие лингвисты (Кв. Кожевникова в их числе) усматрива-эт в качестве характерной черты ЛРР «неравномерное, колеблющееся сжатие и неравномерное логическое структурирование сооб-[щаемого содержания» (Кожевникова, 1985: 512). Эти явления про-1еживаются как в коротких, так и, в особенности, длинных высказываниях. Приводимые выше примеры реальных речевых произведений SECE это подтверждают. Констатация этого факта важна только сама по себе (поскольку служит дифференцирующим [фактором, отграничивая ЛРР от КЛЯ), весьма существенно понять [внутренние причины этого механизма. Убедительный ответ на [этот вопрос дается в том же труде Кв. Кожевниковой, которая подчеркивает, что неподготовленной спонтанной речи органически [присуща импульсивность1 и «чем импульсивнее возникает выска-[зывание, чем больше оно мотивировано внезапно появившейся в [мысли говорящего ассоциацией, тем меньше обычно говорящий—при всех индивидуальных различиях — способен провести [иерархизацию важности сообщаемых фактов и их взаимосвязей, ■найти наиболее устраивающий его коррелят мысли, элиминиро-ать несущественное, логически соотнести элементы содержания и Исключением служит размеренная речь уже упоминавшейся категории говоря- i так называемого оптико-графического типа. выразить эту логическую соотнесенность» (там же: 512). Можно также согласиться и с тем, что «конденсация и упорядоченность содержания и не нужна», поскольку их недостаток не мешает взаимопониманию участников КА. Между тем, по нашему наблюдению, большинство речевых актов SECE может быть охарактеризовано в анализируемом аспекте, как находящееся где-то в «средней зоне», в промежутке между эксплицитной импульсивностью (формирования содержания) и размеренностью речи (линейностью формирования содержания). Конечно, холерикам и сангвиникам в большей степени, чем флегматикам, присуща импульсивность (эмоциональность) речи, не говоря уже о стимулирующем влиянии темы, предмета сообщения. Вместе с тем, не следует, очевидно, сбрасывать со счета и такие социогенные факторы, как этика речевого поведения (владения родной речью), уровень образования, учет интересов слушателя, ситуация и пр., каждый из которых в реальном общении может стать своеобразным фильтром импульсивности (сумбурности) высказывания. Именно об этом говорят приводившиеся выше примеры, свидетельствующие о том, что нередко говорящий вынужден на ходу перестраивать высказывание, «обуздывать свою мысль» (по Кв. Кожевниковой), в известной мере упорядочивать как план содержания, так и план выражения. Импульсивность плана содержания разговорного высказывания материализуется на всех уровнях языковой структуры и проявляется в потенциальной вариабельности однотипных языковых единиц (аллофонов, сегментных и супрасегментных фонем, алломорфов, лексико-семантических вариантов слова и отдельных слов, выражений, высказываний), а также паралингвистических компонентов (мимики, жестов, положения тела в пространстве, проксемии и т.д.). Это убедительно подтверждает наш собственный опыт спонтанного речевого общения, в особенности в тех случаях, когда «на выходе» коммуникативной цепи (со стороны говорящего) по тем или иным причинам создается эмоциональное напряжение (говорящий «переполнен новостями», возбужден, тема и предмет сообщения экстраординарны, имеется дефицит времени на передачу сообщения, которое говорящий считает важным и т.п.). При создании эмоционального напряжения «на выходе» (со стороны слушающего) импульсивность формирования высказывания (при прочих сопутствующих условиях) также не исключена, однако более типична в этих случаях размеренная, взвешенная манера организации речи, вызываемая естественным стремлением говорящего успокоить слушающего, снять излишнее эмоциональное напряжение и т.д. 2. Представляет интерес и проблема структурирования содер Наиболее общей тенденцией, проявляющейся в структурировании содержания разговорных реплик, является вынесение наиболее существенной информации в начальные отрезки высказывания. Некоторое представление об этом дает следующий тривиальный пример: (фрагмент непринужденной беседы двух молодых англичанок о «празднике костра». Б. рассказывает А. о большом костре, который разожгли дети в саду.) В:...all the + all the 'JOYS were +'JOY| + was + taken fOTJT of it for 'ME(be'cause it was + a|"HUGE" |4BONnRE| in a garden the 'size of this tvROOM| + with big'HOUSES | allAxROUND| + and the bonfire was fright UNDER | a big TREE with its leaves 'ALL "DRY|... (Конец тонгруппы выделен крупным шрифтом; v / ' v — направление движения тона в ударных слогах;] — высокий подъем.) В. с интересом развивает тему, начатую А. Она увлеченно вспоминает о событии, очевидцем которого была некоторое время тому назад. Развертывание высказывания осуществляется импульсивно, о чем свидетельствуют фальстарты (all the + all the), самоперебивы (\TOYS were + 'JOY + was taken VOUT), асимметрия синтагм и тон-групп, нарушение регулярности ритмо-акцентной структуры. Информационный фокус всего фрагмента f"HUGE" (*BONFIRE) занимает положение, смещенное к началу высказывания (в 3-й тон-группе из 10). И хотя остальные компоненты (детали) описываемой ситуации (небольшие размеры дворового участка, где был разожжен костер, наличие других построек вокруг двора, неудачное место, выбранное для костра, и сухие листья на деревьях) существенны для воссоздания цельной картины, они играют вспомогательную роль, лишь акцентируя главную мысль (пламя костра было очень большим и этот факт не радовал взрослых, а наоборот, учитывая обстановку, внушал опасение: «как бы не произошел пожар»). 3. Вынос наиболее существенной информации в начало сооб зировав манеру подачи заметок в британских серьезных и массовых 1'азетах. Вот как подается, например, событийная (сенсационная) информация в жанре кратких новостей в лондонской The Times: Patient died in dentist's chair. A verdict of death by misadventure was recorded at an inquest in Wolverhampton yesterday on a man with a dread of dentists who died in a dentist's chair. Mr Leslie Cowern, of Moathouse Lane East Wolverhampton, died under unaesthetic before he was due to have all his remaining 15 teeth extracted. (The Times, 23 October, 1987) Информационный фокус сообщения — death by misadventure (in a dentist's chair) несчастный случай: смерть в кресле зубного врача — вынесен в самое начало заметки. Этой же цели, в частности, в более широком плане (в виде рематического блока, суммирования важнейшей информации), как известно, служит специальный элемент информационных материалов — лид (зачин). Подобное структурирование информации в прессе (и других средствах массовой коммуникации), сближающееся с тем, что наблюдается в разговорной речи, очевидно, основывается на выводах психологии восприятия будничной информации; ее получатель настроен на незамедлительное удовлетворение естественного интереса, любознательности и любопытства. 4. Представляют интерес наблюдения лингвистов относительно некоторых тенденций в структурировании информации в произведениях современных английских и американских прозаиков. Если раньше у многих писателей признаком утонченности стиля считалась ретардация, отнесение главного предложения в конец периода, с тем чтобы держать читателя в эмоциональном напряжении, во многих произведениях послевоенных писателей более предпочтительным оказывается перенос существенной информации в начало высказывания. Как утверждает Дж. Тернер, «современные писатели предпочитают начинать высказывание с главного, за которым следуют уточняющие элементы,, квалификаторы» (Turner, 1977: 68-108). Прослеживаемая выше тенденция в рамках ЛРР к выносу наиболее существенной информации в начало высказывания, таким образом, имеет многообразное проявление и, видимо, отражает какие-то новые подходы к структурированию информации и ее иерархичности в условиях современной повседневной межличностной и массовой коммуникации, в частности, в Англии. Дальнейшие изыскания в этой области помогут прояснить эту проблему, уточнив, в частности, являются ли примеры препозиционной подачи основной информации, подобные тем, что приведены выше, окказиональными, или они действительно отражают глубинные процессы и тенденции, проходящие в современной коммуникации. Описание синтаксических структур, предпочтительно используемых в рамках SECE, — самостоятельная тема, разработке которой посвящены многие специальные исследования, в частности, недавно опубликованная книга В.В Бузарова «Основы синтаксиса английской разговорной речи» (Buzarov, 1986). И хотя она построена в основном на материале стилизованной ЛРР, автору удается проследить многие закономерности, проявляющиеся в живой речи, в частности, предпочтительность паратаксиса, упрощенность синтаксических структур, использование компрессивов и одновременно аналитических лексем типа to take up, have a smoke, shut up (вместо take, smoke, close), высокую частотность эллипсиса и дейк-сиса, экспрессивного синтаксиса и др. Весьма существенны наблюдения лингвистов о поливариантной структуре монологизирован-ных сегментов в диалогическом дискурсе: импульсивность развертывания высказывания, частая смена предмета сообщения под влиянием коммуникативного стресса (или реакции слушателя), стремление говорящего к привлечению и удержанию внимания партнера на практике реализуется в связках высказываний, различных по продолжительности (длине), модальности, порядку слов, лексическому наполнению, что иллюстрируется, в частности, следующим примером: (отрывок из интервью с миссис Хобсон, воспитательницей интерната для детей из неблагополучных семей: O'Neil et al. Viewpoints, 1979) Mrs Hobson: If a child is one of six or seven children... er... it's pretty sure that he is naughty and aggressive 'cause he's crying out for attention 'nd in this large family he's found that a jolly good way of getting attention is to shout, be naughty. At least mummy turns round and says, "Be quiet".// Interviewer. Uhumm. Mrs #.: 'Ъе a good boy, or you'll get this or that". Int.: So some children are aggressive simply in order... Mrs H.: To gain attention! Int.: To gain... ■ Mrs H.: Aggressiveness usually is that. It's...// Int.: Uhumm. 7 - 1109 177 Mrs H.: It's really the children crying out and saying, "Look at ME, please". Int.: Umm. Mrs H:. I'm not saying it's the answer in all circumstances, but it usually is, you know... Даже будучи лишенным ярких просодических характеристик (очевидных благодаря маркерам перебива и самоперебива, интонации, эмфатического ударения на ME, и То gain attention! и т.д.), транскрипт дискурса обнаруживает ряд черт, типичных для син-. таксиса (лексики) SECE. 1. Вступительная ремарка X. начинается уверенно, но затем 2. Весь дискурс пронизан разговорными компрессивами (it's, 3. Используется дейксис и слова-заместители (you'll get this or 4. Использование приема подхвата (in order -♦ To gain attention!). 5. Элизия that (I'm not saying it's the answer...). 6. Интенсификаторы высказывания: лексические (pretty sure, a 7. Маркер интенции к мене ролей (So...); маркеры стимулирова 8. Литературные коллоквиализмы: слова и выражения (a jolly 9. Использование десемантизированного разговорного клише 10. Использование простых, частично незаконченных предло Практические задания 1. Подготовьте небольшой по объему реферат, отражающий основные особенности синтаксиса SECE на уровне дискурса, обратив особое внимание на дифференциальные признаки SECE/MESE. Укажите также, чем, по-вашему, транскрипт реального дискурса SECE отличается от возможного аналогич- ного текста стилизованной речи (взяв за основу один из транс-криптов SECE, иллюстрировавшихся в лекциях выше). 2. Внимательно сопоставьте два следующих дискурса. Определите информации, особенности лексики, синтаксиса, паралингвисти-ческие манифестации. a) А: О.К. Now + have you seen some real changes in the city? B: Well + yes + ah ha + really + most of them not very nice actually + + a few quite nice ones + I mean... b) SPORTS-MAD youngsters are being duped into thinking that cigarettes will turn them into superstars, Labour MP Ann Clwyd complained yesterday. They see their heroes on TV linked to tobacco firm sponsors and all persuaded that smoking must be healthy, she said. 3. Установите, прежде всего с точки зрения синтаксиса, степень раз- говорности следующего фрагмента, интервью с демобилизованным военнослужащим. Есть ли разница, в частности, в использовании относительных местоимений that/which и тд. (в сопоставлении с MESE)? Interviewer. Now there must be things that you liked and... Ex-serviceman: Yeah. Interviewer....things that you hated. Ex-serviceman: Yes. Interviewer:...about the experience. Ex-serviceman: Yes. Interviewer: What did you like the most? Ex-serviceman: Oh, certainly uhm + what I like the most was the comradeship. Interviewer: Uhumm. Ex-serviceman: Certainly I + I + I think the friends that one + that one makes in the Army are probably the truest friends you'll ever have.
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 924; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |