КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 12. Тенденции к разговорности английской телевизионной речи
I л. Произнесение отрывка полностью соответствует нормативному RP. Более того, диктор пунктуально сохраняет слабоударные гласные (как в tragically) в то время, как орфоэпия в этом случае разрешает их опускать (как, например, в formal [fo:ml]). Произнесением [е] вместо переднего открытого [эе] диктор (вольно или невольно) следует, требованиям социального престижа, ибо [е] в этом случае - типичное проявление привилегированного Oxford English. 2. ВВС R4, March 1975. Consumer Advice Programme with J. Young and I.Y.: Now, Sir... Are you prepared to proceed? D. Т.: Ready, willing and able. J.Y.: Right, (in Cockney accent) 3. BBC Pick of the Week R2, July 29,1982: Interviewer. Why do the media always criticize politicians or rather, concentrate too much on personalities? T. Benn: Well, er-г... the media like personalities first of all 'cause it like to present politics, ah-ha (coughing) as if it were probly show biz, /know... Краткий пример № 3 в речи носителя RP иллюстрирует некоторые допускаемые ныне отступления от произносительного стандарта: артикуляционное свертывание слов ['probh, Тсэг], разговорную компрессию ['janaof], элизию отдельных звуков [pra'zen(t)], использование разговорных интонации, темпа, ритма, эмфатического ударения, а также пауз хезитации, покашливания и прочих отклонений, считающихся нежелательными атрибутами нормированной речи и ранее убиравшихся в ходе редактирования и монтажа текста перед его выпуском в эфир. Ныне все чаще практикуется «прямой эфир», что приводит к значительному увеличению объема звучащей речи, отличающейся от RP. И хотя давление «сверху», со стороны RP на субстандарты произношения по-прежнему остается мощным, этот процесс не однонаправлен: на произносительном стандарте Би-Би-Си все более сказывается давление узуса. Отражением этого обстоятельства явилось, в частности, появление нового руководства для дикторов Би-Би-Си, подготовленного Р. Берчфил-дом, "The Spoken Word" (Birchfield, 1980); в стране регулярно проходят публичные обсуждения проблем «чистоты» английского языка, в этом активно участвует британская печать; проводятся конференции и симпозиумы; появилась постоянная рубрика «критический обзор радио-телевизионной речи» (Endpiece) в специализированном журнале The Listener, заметно возросли масштабы исследова- ний звучащей речи. Главный вывод, напрашивающийся из всех этих обсуждений, сводится к тому, что, за исключением языковых крайностей и отдельных случаев «порчи языка», которым следует противопоставить усиление нормализаторской деятельности СМК (и школы), современный стандартный английский язык вполне отвечает требованиям современной устной коммуникации, чему в-немалой степени способствует его сближение с языком народным. С учетом последнего обстоятельства понятен и пример № 2, в котором опущенный фрагмент серьезной программы R4 реализован в форме Cockney. Новым элементом в этой ситуации является не сам факт звучания просторечия по радио (оно звучало и ранее, но в форме стилизованной речи действующих лиц в пьесах, в частности, в радиоинсценировках по пьесам Б. Шоу), а то, что это уже радиослушателей не удивляет, ибо с этим они сталкиваются ежедневно. В этом контексте становится понятным и курьезный случай, о котором упоминалось в газете The Times, March 12, 1981, в заметке "Nonchalant Air" («Вольности в эфире»). "Nine o'clock, and I'll read you the news, when I can find it," BBC Ra-dio-3 announcer said. "At the moment I've lost if... A long silence followed, during which he presumably placed a... handkerchief over the mike and got down on his hands and knees to search the floor. At last he reappeared to report: "OKay. I've found it," and the news was duly delivered. В этом эпизоде невольно отражается изменившееся отношение дикторов к самой речи и манере ее подачи, к радиопрограммам, транслируемым для миллионов слушателей. Конечно, подобные речевые вольности воспринимаются неоднозначно даже среди радиожурналистов. Своеобразной реакцией на эту тенденцию является лексико-грамматическая гиперкоррекция речи. Так, вместо простых и понятных повседневных слов и конструкций некоторые интервьюеры предпочитают более «утонченные» формы: fresh (вместо new или more); Let me put it to you (вместо Let me ask); Just what was your motivation? (вместо Why did you do it?). Комментируя подобные примеры, известный литературный критик Ф. Шпигл язвительно замечает: «Интересно как реагировали бы собеседники на идентичные фразы, типа 'Three weeks after the earthquake fresh bodies have been discovered"... или "Put it to your mother to get me a cup of tea"». Доходчиврсть единиц разговорной окрашенности, их психологическая привлекательность (простота, экспрессивность, прочная запоминаемость теми, кто ими пользуется) всегда стимулировали их использование в тех случаях, когда требовалось придать речи особую выразительность. Новой тенденцией в этом смысле является своего рода экспансия разговорной стихии в языке науки, техники и, в известной мере, административно-делового стиля, частично отражаемая в языке средств массовой коммуникации. Так, например, речь специалистов в области аэрокосмической техники пестрит профессионализмами разговорной окрашенности: сокращениями типа sep(aration), rev(olution), FEAR (failure effect analysis report), SMASH (special materials and special handling), poo (program zero-zero), PST (pound per square inch), burp (back-up rate of pitch) и др., использованием в терминологическом смысле повседневных слов типа bird (rocket, spacecraft, artificial earth satellite); garment (pressure space suit) и т.д. Эти и другие подобные единицы проникают на страницы газет, в сообщения радио и ТВ. Примерами распространенного использования разговорных единиц в деловом языке являются слово marriage и выражение to go to bed (with) в значениях соответственно совместное ведение дела и соглашаться на финансовые условия контракта: Our marriage started out as an equal partnership, but now I'm a wholly-owned subsidiary, you know... After a week-long talk we went to bed with the firm... В отличие от одномоментного вхождения какой-либо новой разговорной единицы в обиходно-разговорную сферу (обычно это происходит без дальнейшей модификации ее формы, изменения могут касаться главным образом компрессии, как в случаях с аллюзиями и клише), становление разговорной единицы в профессиональном узусе нередко требует определенного времени. Это иллюстрирует любопытный пример из упоминавшейся области аэрокосмической техники в одном из радиорепортажей. В соответствии с установившейся процедурой специалисты, работающие с этой техникой, периодически представляют отчетный документ system test and checkout report, в сокращенном виде — STCR. Однако даже сокращенный вариант STCR reports (особенно в передаче по телефону) оказался громоздким. Вскоре было найдено приемлемое решение: сокращенный вариант документа получил мнемоническое наименование STreet CaR. Смягчение орфоэпических норм в престижных жанрах радио проявляется не только в разговорных «инкрустациях», в отдельных репликах и фрагментах, подобных описываемым выше, но и в общей разговорной тональности, в разговорном «качестве голоса» дикторов, ведущих значительную часть информационно-политических программ, социополити-ческих комментариев, передач «круглого стола», дискуссионных радио- и телеклубов, типа Taking Sides, The Right to Reply, Open to Questions, Question Time и другие. Ведущих и участников этих передач Би-Би-Си ныне отбирают не по признаку стандартного произношения, а прежде всего с учетом их «коммуникативной компетенции», их умения толково и доходчиво рассказать о каком-либо событии, заинтересовать аудиторию. Традиционные «консервативные» формы RP уступают место превалирующему ныне «общебританскому» произносительному стандарту, которому не чужды некоторые элементы региональной окраски. Именно эти орфоэпические нормы определяют, в основном, качество звучащей речи, повседневно транслируемой по каналам Би-Би-Си. Искусственно воссоздаваемая и во многом показная объективность и политическая бесстрастность успешно уживаются ныне с эмоционально-личной манерой подачи ведущих, с утверждением менее'регламентирован-ных, более разговорных, в известном смысле, персонифицированных произносительных стилей RP. Важно подчеркнуть, что, в отличие от ситуации в Европе (например, в ФРГ), где «персонифицированная речь» ("personal approach") длительное время поощрялась на региональном уровне, в Англии это проявляется как на региональном уровне, так и в общенациональном масштабе. Практические задания 1. Подготовьте письменный реферат на тему «Особенности радио- речи на примере звучащих материалов Би-Би-Си», обратив особое внимание на тенденции к смягчению орфоэпических норм (в рамках избранных жанров радиопередач). Сопоставьте выводы и заключения с особенностями радиоречи Всесоюзного радио (например, в рамках программы «Маяк»). 2. Суммируйте ваши наблюдения «качества голоса» дикторов, веду- щих программы news bulletins; listeners' choice by a DJ; broadcasting version of a drama; advertising; fairy tales for children, etc. Идентифицируйте «разговорные» интонации, в чем они выражаются, как они варьируются от жанра к жанру, какое эмоциональное (психологическое) воздействие оказывают на вас как радиослушателя? 3. Поделитесь с коллегами (в классе) вашими соображениями отно- сительно соотношения вербального, музыкального и шумового ряда в понимании смысла той или иной радиопередачи на английском языке. Какие моменты в «текстовых» программах вы бы выделили в качестве желательных, способствующих облегченному усвоению и стимулирующих желание послушать передачу? Некоторые американские лингвисты, исследующие язык средств массовой коммуникации (СМК), придерживаются следующей (условной) классификации основных СМК в зависимости от характера и интенсивности^ влияния на потребителя (читателя, слушателя, зрителя): The Press Radio TV extreme distant distant higher degree of intimacy Действительно, в телепередаче потенциально заложены наибольшие возможности интеллектуального и эмоционально-психологического воздействия на аудиторию. Не случайно на Западе телевидение заметно опережает другие виды СМК по оперативности и объему политической и другой социально значимой информации. (В Великобритании свыше 2/3 взрослого населения страны получает основную информацию с экрана ТВ, свыше 90% семей имеют телевизоры; работает три национальных телевизионных канала ВВС-1, ВВС-2, Channel 4. С 1955 г. идут передачи по коммерческому каналу ITV.) Как известно, телевидение оказывает многообразное воздействие на аудиторию с помощью звукового канала (речь, музыка, шумовой фон, шумы) и визуального канала (видеоряд, включая ико-нические образы; кинесика). Благодаря различным приемам, в частности, крупному плану, полиэкрану, «наездам», световым эффектам, замедлению/ускорению проекции, использованию «стоп-кадра* и мультипликации, умелому монтажу и редактированию, а также соответствующему поведению дикторов, ведущих и интервьюеров, часто создается «эффект присутствия» зрителя. Интимизация подачи осуществляется также с помощью проксемии, поскольку телезрители видят крупным планом лицо говорящего, его взгляд, выражение лица, жесты, движение. Умело используется интерьер и т.д. Весь этот арсенал используется не только для передачи соответствующей информации, но и для реализации коммуникативного задания авторов программ в заданном ключе. Борьба за потребителя СМК в условиях жесткой конкуренции вынуждает ТВ к непрерывному поиску наиболее доходчивых форм подачи, пользующих- ся популярностью у телезрителей, а это неизбежно ведет к сближению телеречи с народными речевыми образцами. Основными типами передач такого рода (TV popular format programmes) являются спортивные передачи (cricket, football, sailing, snooker, basketball, baseball, etc.); уголовная хроника (crime); несчастные случаи, аварии, катастрофы (disaster); целая серия развлекательных передач (human interest entertainment programmes: soap operas, quizzes and games, interviews with celebrities, pets, advice, films, musicals, etc.). Эти процессы усилятся с планируемым переходом к "pay-per-view TV". В последнее время все большее место занимают информационно-политические передачи типа круглого стола, причем значительная часть идет «прямым экраном» (live telecast). Огромной популярностью пользуется национальная утренняя трехчасовая (с 6.25 до 9.25) информационно-музыкальная передача "Good Morning, Britain"1, которую смотрят до полутора десятков миллионов англичан. «Разговорности» языка телепрограмм содействует (с различных сторон и в различной степени) целый ряд факторов, включая подмеченную ведущими социологами СМК на Западе тенденцию: потребители «вещательной продукции», в том числе телезрители, в условиях гомогенизации буржуазной культуры (вызываемой процессом суперконцентрации средств радио- и телевещания в частных руках) начинают проявлять признаки усталости от программ развлекательного спектра (пресыщение?) и все больше склоняются к так называемым «разговорным» передачам, в особенности тем, которые ведутся популярными и полюбившимися ведущими «прямым экраном». В этом смысле особенности утренней программы "Good Morning, Britain" весьма симптоматичны. 1. Соотношение речи и видеоряда (по сравнению с другими аналогичными программами) сдвинуто в сторону речи, при этом вербальному ряду отводится главенствующая роль. Это принципиальное положение, в частности, теоретически обосновывается авторами исследования "Language, Image, Media" (Davis et al, 1983). На основании длительного и всестороннего изучения особенностей телеречи Би-Би-Си (в рамках информационно-политических программ) они пришли к убеждению, что вопреки широко распространенному мнению о приоритете видеоряда, именно вербальный ряд превалирует в процессе усвоения социополитической информации и формирования стереотипов «внеклассового» общественного мне- Чем-то аналогичная недавно введенной программе ЦТ СССР «120 минут». - 218 ния. Поэтому неудивительно, что за 3 часа 25 минут в этой передаче выходят в эфир до 6 —8 выпусков новостей, часть из которых продолжается свыше 15 минут и включает (кроме бюллетеней последних известий, сводки погоды, обстановки на автодорогах и т.д.) интервью и беседы на самые различные темы (от проблем расовой дискриминации до личной гигиены школьников, советов по уходу за домашними животными и рецептов приготовления каких-нибудь экзотических блюд). Поскольку никто из участников передачи не говорит «по бумажке» (включая ведущих), то потенциальные возможности использования SECE (и диалектов) весьма значительны. 2. Существенен также «психологический ряд» программы 3. Программа адресована телезрителю/телеслушателю в расче Почти весь вербальный ряд программы, за исключением высказываний приглашенных dignitaries (и некоторых говорящих по-английски гостей), представлен современной английской разговорной речью. Даже такой жесткий жанр, как сводка погоды, перемежается разговорными вставками типа nice morning, very nice indeed... или so umbrellas might be handy... и заканчивается неизменными пожеланиями a very good Monday (Tuesday) morning to you, etc. Тенденция к разговорности «запрограммирована» в манере большинства ведущих информационно-политических передач (moderators, presenters, interviewers). Вот один из примеров политической дискуссии, в которой сталкиваются взгляды представителей различных направлений. (Интервью с деятелями лейбористской партии, «привязанное» к высказыванию Д. Оуэна относительно того, что члены парламентской группы подвергаются диктату исполнительного комитета лейбористской партии ("are being bounced".)
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 484; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |