КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
ВВС 1, 21. 00, 29. 10. 80
Interviewer. Some of the Shadow Cabinet think they are being bounced. N. Kinnok: I think one or two of them always say that. They seem to be extraordinary bounceable. I don't think anybody was bounced on either side or in any respect whatsoever this morning, and it would be fiction for anybody to say that they were being bounced. Interviewer, (to M. Foot) And what's your opinion on that score?... M. Foot: Well, I don't know. I don't answer such questions as that because you're putting words in their mouths and you're not putting any in mine... Interviewer. You don't feel bounced? M. Foot: No, I don't feel bounced. Все интервью выдержано в разговорной тональности, основу которой составляют разговорный синтаксис, элементы «языковой игры», дейксис. Уже вводная фраза ведущего содержит компрессию:... think they (опущено that — типичное явление в рамках SECE); дейксис Some... оказывается достаточным для номинации понятия some members (of the Shadow Cabinet). В результате этих несложных трансформаций фраза становится более ритмичной, компактной, легко произносимой. Столь же ритмичной («музыкальной») является и ответная реплика Н. Киннока, также использующего дейксис they, компрессив don't и едко ироническое окказиональное словосочетание extraordinary bounceable (прием «языковой игры», типичный для ЛРР: соединение в рамках одного словосочетания стилистически несочетаемых слов, книжного extraordinary чрезвычайный (-но) и сниженного bounceable зд. понукаемые). Следующий вопрос интервьюера —типичное клише (what's... on that score?). В ответе М. Фута также используется прием компрессии (don't, you're), реплика вводится с помощью разговорного well, выполняющего функцию препаратива, примерный смысл которого может быть пере- дан русской фразой «Ну что тут можно сказать...». Завершающий обмен репликами построен на использовании параллельной конструкции don't feel bounced ("echo" answer), часто используемой в SECE. Уместно отметить, что при подготовке к показу некоторых новых постоянных телерубрик Би-Би-Си их авторы и ведущие специально оговаривают свободную, раскованную, неформальную манеру подачи материала. Так, автор воскресного информационно-политического телесериала 'This Week — Next Week" Д. Димблби (ВВС TV-1) полагает, что целью сериала является создание "informed but informal atmosphere in which serious issues can be discussed in a friendly way". Представляет интерес проблема трансформации лексико-грам-матических норм. Так, под влиянием частого употребления по радио и телевидению (а также в результате тенденций к натурализации заимствованных слов, к известной «языковой экономии») некоторые слова множественного числа латинского происхождения, в частности data, media и другие, трансформируются. Они используются ныне как в единственном, так и во множественном числе в зависимости от дистрибуции. Например, в ряде телерепортажей можно встретить такие фразы: this data shows, the data is (speaks for itself). В дополнении к оксфордскому словарю 'The Oxford English Dictionary Supplement", 1965 утверждается, что data употребляется аналогично собирательным существительным типа family, herd, jury и, подобно последним, может использоваться с глаголами и относительными местоимениями как в единственном, так и во множественном числе (the jury was/were — the data was/were; the family... it /they; the data... it/they), но, в отличие от них, data может вариативно употребляться и с указательными местоимениями (т.е. если единственно возможный вариант для собирательных существительных — это this/that family, jury, herd, то для data возможен выбор this/these/that/those data). О дальнейшей трансформации узуса data свидетельствует возможность его вариативного употребления (в отличие от остальных собирательных слов) с наречными частицами much и many (much/many of the data). Как data, так и media, могут употребляться с количественными some и many. Среди окказионализмов СМК рельефно выделяется группа лексических единиц (слов, словосочетаний, фраз), образованных с помощью средств и приемов «языковой игры». Можно согласиться с авторами «Разговорной речи» (Земская и др.: 1981) относительно того, что языковую игру в ЛРР можно рассматривать как реализа- цию поэтической функции языка, когда внимание говорящего обращено не столько на содержание, сколько на форму речи. Удачно найденная форма способна очень емко, иногда образно реализовать коммуникативное задание и содержательную сторону высказывания. В одной из заметок в журнале The Listener, посвященной описанию Сохо, печально известного района Лондона, сообщается о телерепортере, детально изучившем нравы и обычаи жителей и «гостей» этой части Лондона. Для характеристики района автор использует перифрастическое клише red-light area, а репортеру дается очень меткое прозвище-определение singuist. Как известно red-light district —метонимико-метафорическая парафраза, давно уже перешедшая из разряда окказионализмов в узуальное клише, о чем свидетельствует ее включение в качестве отдельной словарной статьи во многие словари (например, "Longman Dictionary of Contemporary English", 1978) со значением района города, где расположены увеселительные заведения, квартал публичных домов. Путем частичной синонимической замены (district-* area) автор вновь превращает фразу в окказионализм, тождественный по содержанию и лишь незначительно видоизмененный по форме. Форма в данном случае существенна и функциональна. Контаминированная единица singuist, образованная путем стяжения одноосновного слова sin (порок, грех) и части основы слова linguist (языковед, лингвист): sin + (lin)guist, приобретает значение «человек, досконально изучивший обычаи и нравы жителей части города, известной в обществе в качестве района увеселительных заведений, как олицетворение порока». Сам структурный словообразовательный образец не является окказиональным, по нему образованы достаточно многочисленные серии лексических инноваций; достаточно вспомнить аналогичную лексико-семантическую группу с опорным словом English: Finglish, Taglish, Chinglish, Manglish. Singuist — яркий, образный, запоминающийся окказионализм, основой которого является семантический контраст между чем-то серьезным, академическим, респектабельным (ассоциация, возникающая благодаря значению слова linguist) и несерьезным, порочным, «греховным» (sin). Каламбурная окраска новообразования, однако, как бы надстраивается над контрастом составляющих его частей, ибо новое значение целого контрастирует с общепринятыми ассоциациями, связанными со словом linguist. Контаминированные единицы, как правило, не могут быть переведены на другой язык с помощью эквивалента (достаточно вспомнить единицы типа blacksploitation, beautility, huminals, так же, как и алкобус, хонорик или витакон, которые становятся понятными лишь при описательном переводе). В случае же с singuist возможен перевод с помощью кальки, ибо невольно напрашивается русское каламбурное образование типа «греховед». При лингвистическом анализе подобных окказиональных коллоквиализмов не следует подходить к ним с позиций поверхностных структур. Так, в составе упоминавшейся ЛСГ слово manglish соседствует со структурно-идентичными Finglish, Taglish и другими. Однако между ними есть существенное различие, заключающееся в том, что manglish образовано по принципу языковой игры, тогда как остальные члены группы аккумулируют в стяжении лишь прямые номинативные значения (Finglish=Finnish English, Taglish=Tagil English). Manglish — каламбурный окказионализм, образованный от словосочетания Man's English, т.е. «патриархатный английский», названный так потому, что по необъяснимой причине некоторые предметы окружающего нас мира условно отнесены к мужскому роду (слова типа mankind, manhood, man jack, nobleman), что не может не задевать самолюбия лучшей половины человечества. Соотношения между планом содержания, планом выражения и предсказуемостью появления устного1 «разговорного» неологизма могут быть различными. По мнению Б. Левандовской-Томащук (Lewandowska-T., 1983), наиболее часто встречается соотношение «стереотипная структура» — «новый понятийный фрейм», примером могут служить журналистские окказионализмы типа CNDer: в этом случае с помощью хрестоматийного продуктивного суффикса -ег создаются емкие, запоминающиеся «квазиобычные» по форме слова, стимулирующие новое видение коммуникантами реальностей современного мира. Более редко встречается соотношение «нестереотипная структура» — «неконвенциональный понятийный фрейм», примером чего, в частности, могут служить «промелькнувшие» в СМК окказионализмы типа "huminals" в The Guardian или «хонорик» в программе «Маяк» Всесоюзного радио и понятные лишь узкому кругу специалистов и то, вероятно, лишь после расшифровки понятий. Huminals — название неведомых особей, появление которых, по мнению журналистов, не исключено в результате прогресса генной инженерии: a blend of human beings and animals; 1 Предсказуемость появления неологизмов в письменных функциональных стилях по сравнению с устными аналогами заметно снижается, достигая низшей точки в поэзии. хонорик — разговорное название животного, появившегося в результате селекционного скрещивания хорька с норкой. Как известно, судьба окказионализмов непредсказуема. Некоторые из них очень быстро становятся узуальными, а затем и нормативными единицами (know-how, hi-fi, high-tech), другие олитературиваются медленнее (escalation, to escalate). Значительное число окказионализмов выходит из употребления так же быстро, как и появляется. В связи с этим представляет интерес исследование группы английских психолингвистов У. Слакина и других (Sluckin et al, 1980), полагающих, что взаимозависимость «новизны» (Novelty) и «ее утраты», т.е. ее штампа (Familiarity), можно выразить с помощью следующей формулы. Мах Novelty ____» 0 Familiarity Мах Familiarity 0 Novelty Абсолютная новизна окказионализма соответствует нулевым значениям штампа (и наоборот), однако с течением времени начинается процесс утраты новизны и усиления стереотипизации, завершающийся полной утратой новизны и максимумом штампа. Авторы исследования предостерегают против упрощенных оценок «новизны» и «штампа», напоминая, что мнения ученых на этот счет расходятся: некоторые из них считают, что чем интенсивнее процесс стереотипизации окказионализмов, тем менее благоприятное воздействие они оказывают на получателя информации (штамп со знаком минус); другие придерживаются противоположного мнения, полагая, что штампы в СМК функционально оправданы и что чем более стереотипный стимул они вызывают у потребителя, тем лучше (штамп со знаком плюс). Как бы то ни было, роль окказионализмов и других типов инноваций в ЛРР не следует ни упрощать, ни недооценивать, в особенности приняв во внимание потенциальную вариабельность их понятийного содержания и структуры: иногда бывает достаточно незначительного изменения, чтобы «оживить» стареющий неологизм или клише ($64 question — $ 64000 question; capital punishment -► Capitol punishment; Maggy Thatcher-* Margarin Thatcher; 3R's: reading, writing, 'rithmetics -* reading, writing, Reaganomics; so far- so good-+ FOFA (Follow-On-Forces Attack) -*not so good). Пределы допустимого в проникновении элементов сниженной речи в выступлениях, транслируемых по радио и телевидению, традиционно ограничены национально-культурными нормами речевого поведения. Новыми моментами в этом смысле являются достаточно частые нарушения последних не только со стороны ря- довых носителей языка (что бывало и раньше и обычно рассматривалось как проявление недостаточного владения речью или объяснялось пробелами в воспитании и пр.), но и со стороны представителей элитарных слоев населения, людей, известных всей стране. Об этом свидетельствуют данные наблюдений телеречи, регулярно появляющиеся в Tlie Listener, The Spectator и других британских периодических изданиях, специализирующихся на социокультурном анализе программ радио и телевидения. В этом смысле симптоматичны высказывания, появившиеся в одном из выпусков журнала Tlie Spectator. В нем приводится фрагмент предвыборного выступления вице-президента США, содержащего сниженные разговорно-речевые элементы. Так, отвечая на вопрос о том, что могли бы предпринять республиканцы, придя к власти, вице-президент, не колеблясь ответил: "Gee, a whole bunch of stuff!" (по-русски что-то вроде: «Бог ты мой! Да кучу всяких дел!»). Фраза явно не вписывается в привычные этико-стилистические параметры официальной обстановки коммуникативного акта, транслируемого по телевидению. Между тем, по мнению журнала, это высказывание достаточно типично отражает изменившееся, более терпимое отношение к отклонениям от того, что ранее считалось нормой в публичном выступлении. Комментируя эту фразу, автор статьи Дж. Уолден отвергает напрашивающееся отношение к подобным «нарушениям» нормы как к чему-то лингвистически несерьезному, окказиональному: «Перед нами еще одно речевое произведение, абсолютно серьезное, искреннее и симптоматичное» ("Now that again is an entirely serious, candid and revealing remark") (Tlie Spectator, Nov., 1984:13). Сказанное подтверждают и данные наблюдений телеречи, транслируемой по каналам Би-Би-Си, особенно в «прямом эфире». Так, комментируя сообщение о ситуации в одной из африканских стран, ведущийц программы "What Papers Say" (ВВС, ITV) охарактеризовал некоторых членов правительства как yes-men, and yes-women, а деятельность руководителей страны фразой: "While the people's been suffering they (the top leaders) pour whisky down their throats". Несколько раз уточняя у репортера детали ситуации, он использовал разговорные фразы: "An-n What's the whisper?"... "Maybe they'd better stick together"... "alright, call it off'. Словосочетания yes-men и yes-women, как и слово whisper, — нормированные единицы Standard English. Однако они приобретают сниженную разговорно-стилистическую окраску («придворные подпевалы», «слухи» и «сплетни») в рамках жанра информационно-публицистических материалов. Разговорной элизии подвергалась и фонетическая форма слова alright (произносимого, как [o:'rait], либо [i['rait] и союза and [aen-nn]. Еще более очевидно использогвание разговорных форм и клише на фразеологическом (фразеоматическом) уровне (pouring whisky down one's throats, what's the whisper, sticking tjgether, to call smth off). Неожиданно сниженным для англоговорящих телезрителей, неносителей языка, был язык сказок-импровизаций в передачах для детей в исполнении члена королевской семьи (принца Чарльза). Например, автор неоднократно употреблял слово snot (сопли) и другие подобные слова, относящиеся к просторечной, а отчасти к вульгарной лексике, что, видимо, не выходит за пределы ролевых ожиданий носителей языка и, соответственно, речевых стереотипов в связи с известными изменениями этико-стилистических норм современной английской речи. К сожалению, в описывамом процессе демократизации SECE еще много неясного и противоречивого. Здесь же уместно акцентировать национально-культурный аспект аксиологической нормы. По мнению автора упоминавшейся статьи в журнале The Spectator (см. выше), речевая вольность, допущенная вице-президентом США, была бы просто немыслима в условиях Франции, например, в устах Президента страны, прежде всего потому, что «подобные фразы в лексиконе последнего отсутствуют». Более глубокая причина заключается, однако, в том, что пуристские традиции «сохранения великолепия литературного языка», ведущие свое начало со времен создания Академии французского языка, очень сильны в этой стране. Они во многом смыкаются с основными направлениями современной централизованной языковой политики. Не случайно поэтому и недавнее появление очередного списка заимствованных лексических единиц англо-американского происхождения (в том числе широко употребительных и таких, которые превратились в интерпациопализмы), подлежащих замене на единицы романского происхождения. Так, настоятельно рекомендуется использовать ae'ronef, savoir-faire вместо spacecraft, know-how. Предлагаются и другие замены: retrospectif -*■ flash-back, spectacle solo -»• one-man show, gross-portcur -»■ jumbo jet, cusionette -* kitchenette, varie's-»- features, palmares-* hit parade, industrie de spectacle -*■ show business и другие1. Серьезным социопсихологическим фильтром, влияющим на допустимое этико-стилистическое снижение телеречи, естественно, является и сфера человеческой деятельности, отражаемая на теле- 1 См. (Estrin et al, 1974),
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 369; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |