КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 8. Материализация разговорной тональности на лексико-семантическом уровне 4 страница
б) Подтверждается представление об упорядоченном ритме (и с Конкретностью (motorists... heavy and light traffic), рассуждения (I'm going to introduce...) сменяются наглядностью (braking power... vehicles), личные взгляды сопоставляются со взглядами потенциальных участников ситуации, возможность — с действительностью. Все это способствует импульсивности развертывания речи, значительной автономности организации высказывания, и все это заметно отличается от того, что было бы в подобной.ситуации при использовании КЛЯ. в) Фрагмент симптоматичен еще в одном отношении: на протяжении всего дискурса нельзя не почувствовать противоборства двух начал КЛЯ -»- ЛРР. В самом деле, многое в описываемой ситуации провоцирует появление форм КЛЯ: место действия — пост дорожного движения в Англии; время — середина 70-х годов; говорящий — инспектор дорожного движения, образование — среднее или высшее, он специалист в своей области (см. используемую терминологию); слушающий — филолог; тема —меры безопасности дорожного движения; цель - высказать свое мнение по затронутой теме, которая входит в круг профессиональных интересов и небезразлична говорящему. Оба участника — носители Standard English. Следует также принять во внимание официальность обстановки (инспектор находится при исполнении служебных обязанностей), отсутствуют «факторы интимности» (личное знакомство; условия, располагающие к релаксации; фривольность тематики), отсутствуют и индикаторы индивидуальной предрасположенности к использованию интимизированных форм речи. По ходу дискурса говорящий использует специальную терминологию, стандартные клише (certainly as a trial, because of the difficulties, visibility is...), лексика, в основном, функционально ориентированная (to introduce measures, enforcement, traffic, compulsory), артикуляция, в основном, четкая, «рубленая». Преобладает впечатление, что говорит человек, убежденный в своей правоте, несколько раздосадованный тем, что некоторые очевидные меры пока не приняты, и мы как бы «узнаем» его голос, можем представить себе его тембральную окраску (во всяком случае можем предположить, что мягкие, теплые тона исключены). Наряду с этим, в анализируемом фрагменте безошибочно просматриваются интегральные характеристики SECE, в частности, а) рыхлая структура; б) неравномерная паузация, хезитация, фальстарты; в) регрессивная доработка отдельных сегментов, самопере-бивы и переформулирование мысли; г) окказиональное использование семантически инородного слова, лишь отдаленно вписывающегося в контекст (great вместо nil или poor во фразе visibility becomes GREAT); д) использование («разговорных») слов широкой семантики (vehicles вместо cars and lorries, motorists вместо drivers); e) семантические повторы (heavy... traffic — heavy... vehicles); ж) звуковое оформление речи, типичное для SECE. Не менее характерным для разговорного дискурса является структурирование информации, реализуемое выносом рематического блока (a measure of segreGAtion) в инициальную часть высказывания. Это словосочетание, вводимое с помощью неопределенного артикля, выполняет функцию препаратива, предвосхищая следующие элементы высказывания, уточнения и детали. В свою очередь, для слушающего этот семантический блок служит своеобразной экспозицией исходного пункта мысли говорящего, настраивает на поэтапное восприятие последующей информации, включая информационный фокус дискурса (BRAKing + POWer... between heavHyloadtd VEHiclesandtheLIGHtervefticles + is very DIFFerent). Конечно, в основе модификации данного высказывания в направлении разговорности могли быть привходящие факторы, например, манера речи, свойственная коммуниканту или некоторые особенности личности слушателя, провоцирующие смягчение речи. Эти и другие подобные моменты и их взаимодействие в ходе коммуникативного акта нуждаются в научном объяснении. Не случайно поэтому в упоминавшемся труде "Handbook of Discourse Analysis" делаются серьезные попытки в изучении влияния на речевые модификации таких компонентов, как: 1. Тематика дискурса. 2. Уровень формальности последнего. 3. Социальные и социолингвистические характеристики участников общения. 4. Ситуативный контекст участников общения и их взаимодействие. Как видно из анализируемого примера, из четырех компонентов по крайней мере два (социальные и социолингвистические характеристики общающихся и ситуативный контекст) и их взаимовлияние могли инициировать появление смягченных (разговорно-речевых) форм. С другой стороны, этот пример подтверждает выдвигаемые коллок-виалистами положения о том, что тематика дискурса (вопреки настойчивым утверждениям некоторых лингвистов относительно привязки ЛРР к ограниченной сфере «бытовой» тематики), как правило, не играет решающей роли в манифестации разговорности1. Чрезвычайно интересным и перспективным в изучении функционального аспекта ЛРР является также уровень формальности беседы: очевидно, к его оценке следует подходить исходя из степени влияния на него остальных компонентов. В данном примере, 1 Исключением, видимо, следует считать узкоспециальную (узкопрофессиональную) тематику. номинально, этот фактор провоцирует появление КЛЯ, однако взаимовлияние всех перечисленных моментов «приглушает» его, результатом чего явилась манифестация разговорности. Практические задания 1. Продумайте ответы на следующие вопросы. а) Какова, по-вашему, степень важности вокалических парамет б) Как вы трактуете роль «качества голоса» в адекватном пони в) Можно ли по «качеству голоса» предположить род занятий, г) Если кинесика, проксемия и другие паралингвистические 2. Прокомментируйте с точки зрения тональности следующие фра- зы. a) I can never take John seriously, he doesn't sound like a lawyer at all. b) "Where're the women?" "Inside jabbering their heads off; that's why I've come out..." 3. Известно, что женская звучащая речь по многим параметрам от- личается от мужской. Попробуйте сделать некоторые обобщения на этот счет, проанализировав следующие примеры. a) Husband: When will dinner be — ready? Wife: Ohh around six o'clock? b) Husband: He's such a tall fellow that... Wife: Oh, he's so tall! c) Wife: The price of gas is terrible, isn't it? 4. Какие индикаторы «разговорной тональности» (в произношении, лексике, грамматике) прослеживаются в предлагаемом фрагменте? Считаете ли вы, что подобный дискурс действительно имел место или речь идет о стилизованной ЛРР? Обоснуйте свой ответ. (The name of the character is Fred, he is a handyman, a "jack of all trades".) ...You know guv, he were out with 'is lorry at dawn, offering to 'elp old ladies get flamin' great trees outta their green 'ouses and such like — and chargin' them their pension for the privilege... I 'eard some posh old bird sayiu' 'ow grateful she were for 'is 'elp. 'How very kaned of you my man', she said, in one of them 'Ampstead 'Eath accents. Know what I mean? An' there was Fred, touching 'is cap, all 'umble like, saying 'Not at all lady1 and 'ow 'Everyone should 'elp 'is neighbour in such terrible times, ma'am'! Cor blimey guv, if only she knew... You know what? Next day, there 'e was, out again with a new sign on 'is lorry saying Roof Repairs. Roof repairs! No word of a lie, guv, if there's one thing Fred can't stand, it's 'eights. Put 'im on a chair and 'e comes over all faint like. On the other 'and, if there were a chance of nicking some slates or picking up a few quid when everyone's flapping around... 'e'd be up Nelson's column like a rat up a drainpipe. Well... there's a feller near me. One o' them yuppies. Pint-sized little runt, but looks like 'e's swallowed the cream —talks like it too. Bought three tichy 'ouses in our row, knocked 'em together and did 'em up like — this 'ere gentrification. Smashin' inside it is —or so they tell me. Oriental carpets, these 'ere water beds, white telly, 'idden ligh ting, piped hi-fi... Must 'ave cost 'im 'is weight in krugerrands. Anyroad, this poor geezer lost so many slates on account of the 'urricane that 'e 'ired Fred to put 'em back on for 'im. Can you imagine it, guv?... 5. Повторите тему «Пути и способы пополнения лексики литературного языка, соотношение общелитературной и разговорной лексики в повседневном речевом общении». Помимо социокультурных, функционально-стилистических, жанровых и иных факторов, а также ситуативных условий, определенных традиций, речевых вкусов и привычек и других «естественных» моментов, на отбор лексики разговорной окрашенности решающим образом влияет целеустановка на разговорность. Эта установка действует в качестве своеобразного камертона предстоящего речевого контакта, она настраивает реального или потенциального слушателя на солидарное участие в разговоре, вызывает ответное желание к осуществлению контакта в доброжелательном ключе. Нарушение неписаных конвенций разговорного контакта со стороны любого из участников или неадекватное восприятие тональности высказывания приводит к деформации разговорности (переходу к официальности или, наоборот, фамильярности, панибратству) или к прекращению вербального контакта. Это подтверждают следующие тривиальные примеры: Пример 1. A: You know I went to Brighton last week. B: Oh, did you? A: Yeah + it's beautiful there... Пример 2. Therapist: O.K., folks. That's 'bout all. Sit down-n'-listen. (All but three persons: J., N., and E. obeyed.) /: No, I will stand for a while, if I may Mr. Adams. TV: Come off it, Bill! E: Don't you boss me around'... В первом примере установка на разговорность эксплицитна. Она реализуется говорящим по нескольким каналам, включая лексический (выбор «разговорной» темы — поездка в курортный город; звуковое оформление высказывания — разговорная интонация, приглашающая к речевому обмену и стимулирующая ответную реплику слушателя; упрощенная структура высказывания, соответствующая требованиям интеракциального общения: использование ком-прессива it's, парентезы you know). Цель высказывания — не столько стремление сообщить слушателю что-то новое, интересное, сколько желание поделиться с ним приятными воспоминаниями, настроить его на приятный лад, поднять настроение и т.п. Для ее реализации используется лексика, создающая «разговорный фон»: слова несложной семантической структуры (личные местоимения I, you; высокочастотные глаголы повседневного речевого употребления know, go, do; прилагательные beautiful, last); типичный для ситуаций разговорного общения дейксис there. Ответная реплика слушателя (Oh, did you) свидетельствует о заинтересованности слушателя, о его готовности поддержать контакт в предложенном ключе. Своеобразным экстралингвистическим фактором, дополнительно стимулирующим разговорность, здесь выступает общность апперцептивной базы коммуникантов (у многих англичан упоминание об этом курортном городке ассоциируется с приятными воспоминаниями, отсюда — «эмоциональный подогрев»). Иной характер интеракции прослеживается во втором примере. К сожалению, у нас нет магнитной записи КА, а из предлагаемой фиксации неясно, в какой тональности реализована побудительная вводная фраза говорящего. И хотя она артикулирована в очевидном ключе (компрессия That's; артикуляционное свертывание слов about -►'bout и and -»n'; непринужденное обращение O.K., folks), ответные реплики части присутствующих дают повод думать, что продолжение разговорного диалога с ними проблематично, наблюдается переход к другой тональности: в направлении официального общения -* I will... Mr. Adams или просторечно-фамильярного общения: Don't you boss me around. Установка на разговорность, таким образом, благоприятствует появлению в речи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых (в контексте употребления) не нарушают обстановки непринужденности, не актуальны для официального общения. Это, прежде всего, стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления; разговорные дублеты-синонимы нейтральных или возвышенных книжно-письменных единиц (типа chap, pal, fellow, bud(dy); guyAE; chum or mate AusE-* friend, associate, colleague); собственно разговорная лексика (коллоквиализмы), т.е. лексические единицы эмоционально-экспрессивной окрашенности, традиционно ассоциируемые с разговорным стилем1 (о чем свидетельствуют соответствующие пометы coll., infml. в словарях); постоянно меняющийся слой разгойор- 1 По мнению НА. Лукьяновой (1986: 5), «экспрессивность является одной из ха-рактерных особенностей живой разговорной речи».
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 329; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |