КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 8. Материализация разговорной тональности на лексико-семантическом уровне 2 страница
Можно отчасти согласиться с Дж. Браун (Brown, 1984:136), которая считает, что подобное толкование было бы упрощением. В самом деле, в отличие от собственно вопроса (Ь) («Доктор придет?» в смысле «придет или нет?»), конвертируемый вопрос лишь уточняет предшествовавшее утверждение («Вы сказали, доктор идет?» или «придет»). Вместе с тем, в SECE конвертируемые интонационные структуры широко распространены и в собственно вопросительном значении (вспомним: John woke up late? You did it? We're ready?). Вообще нисходящий тон в SECE, как правило, не маркирован, в то время как восходящий тон стилистически маркирован, может ассоциироваться с манифестацией тех или иных эмоций. По мнению некоторых исследователей (Esser, 1984), в интонационном плане разговорный дискурс характеризуется так называемой нисходящей коммуникацией, т.е. расположением интонационного центра либо в начале, либо в середине высказывания (например, в дискурсе: What did you give water to? It was the dog I gave water to интонационный центр, находящийся в начале второй фразы, обеспечивает нисходящую коммуникацию с понижением степени коммуникативного динамизма высказывания к концу дискурса). Сопоставляя функциональную роль интонации в ЛРР в английском языке с другими языками, например, с немецким, можно заметить, что для первого эта роль более существенна. Так, в немецком языке часть функциональной нагрузки интонации берут на себя модальные частицы. Сравните: Е: You didn't ask me... D: Du has mich dock gar night gefragt. (Ты же меня не спрашивал...) Функциональная роль интонации в английском языке, по сравнению с немецким, подчеркивается также наличием других интонационных ресурсов, отсутствующих в немецком языке, например, fall-rise. Интонация в SECE используется в качестве основного средства нейтрализации двусмысленности высказывания, содержащего весьма распространенные в SECE парентезы - «смягчители» ("softening connectives" — по Р. Кверку), такие, как you know, I mean, sort of, you see. Так, you know может употребляться в начале высказывания (только в утверждениях), в середине (как утверждение и как вопрос) и в конце (как утверждение). Во всех позициях полугласный в you редуцирован, фраза обычно произносится [ja'notF] или [j'nov], что отражается на письме (у' know). Интонационно you know обычно произносится как самостоятельная тоническая группа с восходящим тоном на know. Если этого нет, не исключена и двусмысленность. Сравните: a) You | 'know 11 she | works on 'Saturdays 11 b) You | know she 'works on 'Saturdays 11 (где: | — первый ударный слог тоигруппы;'— восходящий тон;' — нисходящий топ;' — слоговое ударение; 11 — граница тонгруппы). Если (а) означает: «да, между прочим, она работает по субботам», то (Ь) можно понять так: «вам известно, что она работает по субботам». В инициальном положении you know произносится с высокой степенью подъема и, как правило, в убыстренном темпе. Графически интонацию в этом случае можно изобразить либо так: • _У, либо так: • --. Достаточно типичное начало разговорной фразы (говорящий инициирует КА): You |'know 11 I've been 'thinking that... (с использованием указанной интонации) обычно означает, что говорящий хотел бы завязать разговор, чтобы сообщить что-то такое, что могло бы заинтересовать адресата. При отсутствии при этом паузы фраза также может быть формулой привлечения внимания слушателя или приемом смягчения (shield-hedge)1. Интонация снимает двусмысленность в разговорных эллиптированных альтернативных вопросах типа (Would you like) 'tea or vcoffee?. Если фраза произносится с восходящим тоном на 'tea и нисходящим Ha^coffee, или оба слова произносятся с нисходящим тоном, она означает, что предлагается выбор (либо-либо). При использовании восходящего тона на 'tea и 'coffee или только на 'coffee фразу можно понять, как предложение вообще чего-либо выпить (или съесть). Фразовое ударение Органическим компонентом интонационного оформления высказывания, (дискурса) SECE является фразовое ударение двух типов, называемых некоторыми фонетистами децентрализованными (для реализации неэмфатической речи) и централизованными (эмфатическая речь)2. Из целого ряда функций, выполняемых фразовым ударением (дистинктивной — для выделения ремокоммуникативного центра; синтаксической — для различения приложения и обращения; 1 Эта и другие дистинктивные функции терминальных фразотонем в рамках юж 2 Рассмотрению этой и других особенностей Colloquial English посвящена инте
смыслоразличительной — для идентификации эмфазы и другие), остановимся на первых двух. Коммуникативный центр высказывания может быть выражен словом или группой слов, выражающих наиболее важный момент сообщения, «новое», или рему. В последнем случае уместно говорить о ядре коммуникативного центра, которое выделяется с помощью фразового ударения (последнего в интонационной группе): I've seen an Italian4film (рема выражена словами an Italian film, а ее ядром является Yilm). При переносе фразового ударения, например, на слово I talian, оно становится коммуникативным центром, меняя смысл всего высказывания (итальянский фильм, а не американский или французский). Положение последнего фразового ударения может выполнять и синтаксически-различительную функцию, достаточно сравнить два высказывания: Please, meet a4 friend of mine, Bob. (обращение) Please, meet a friend of mine* Bob. (приложение) Различительные элементы фразового ударения (интонационной группы) SECE наиболее рельефно проявляются в контрасте между завершающим фразовым ударением и предшествующей слабой фразоакцентемой (по В.А. Васильеву) с преобладающим falling tone на полнозначных словах. Это иллюстрирует следующий пример, заимствованный у Дж. Браун (Brown, 1984:105): (Context: a synthetic meat coming on the market made of ground peas) In its + MEAT form +
you buy MINCE in the BUtcher's • • ___ л__ Говорящий начинает высказывание уверенно, но «споткнувшись» на mince + type form (мысль сразу не сформулировалась), пытается перестроиться, допускает фальстарты, затем вновь обретает уверенность к концу фразы. Фраза завершается коммуникативным центром, ядро которого (MINCE in the5C/tcher's) выделяется не только с помощью динамического ударения, но и терминального тона и изменения качества голоса (звучанию придается тембровая окраска «убедительности»). Подобный акцентный контраст достаточно типичен для речевых произведений SECE, особенно в диалогической форме. В отличие от RP, ритмическая структура SECE обычно менее ярка выражена, особенно у fluent speakers. Однако в дискурсах значительной продолжительности, особенно когда говорящего не перебивают и он излишне не возбужден, начинает проявляться ритмическая организация речи более упорядоченная и регулярная, чем в регламентированных формах. На это указывают многие лингвисты. Существенно при этом одно обстоятельство: если в RP неударные слоги фактически произносятся (хотя и в ослабленном виде) столь же отчетливо, как и ударные, в SECE проявляется деформация отдельных звуков (simplification), а иногда и всего фрагмента, состоящего из ряда неударных слогов (слов). В последнем случае эти фрагменты воспринимаются как целиком «смазанные» (acoustic blurr). Естественно, это затрудняет понимание сказанного. Чтобы нейтрализовать эту трудность, слушатель использует визуальный канал, наблюдая за движением губ, выражением лица, жестикуляцией и другими паралингвистическими проявлениями, сопровождающими вербальное высказывание. Известно, что многие носители SECE акцентируют параметры ритма, делая непроизвольные кивки головой, напрягая мышцы лица, делая более энергичными движения нижней челюсти и т.п. И, хотя далеко не все обладают умением «читать по лицам», некоторые из описываемых индикаторов ритмико-акцентной организации речи (в частности, кивки головой) настолько очевидны, что их учет не может не способствовать более полному пониманию высказывания. Индикатором собственно ритмической структуры является акцентный рисунок (определенный порядок чередования ударных, предударных, заударных и неударных слогов), которого придерживается говорящий в конкретном КА. Общим правилом для SECE является ударность знаменательных лексич'еских единиц, слов, образующих группы подлежащего и сказуемого (предикатив). Одна- ко, в отличие от тщательного «дикторского» стиля произношения (slow colloquial style), обычно неударными являются союзы, предлоги, местоимения. Так, предложение: I think + er + the areas in west of Scotland will escape their expected electricity cut this morning может быть произнесено по-разному, в зависимости от логического (фразового, эмфатического) ударения, но, как правило, ритмо-акцентный рисунок будет включать ударные слоги в словах think, areas, west, Scotland, escape, electricity, cut. При использовании дикторского стиля под ударение дополнительно попадают I, expected, morning. Добавляются обычно слова, выступающие в функции определения (обстоятельства), модифицирующие значения слов, несущих основную информационную нагрузку. Однако в любом случае неударными оказываются синсемантические слова the, in, of, will, their, this. Некоторые различия ритмо-акцентного рисунка двух указанных стилей произношения (SECE и RP) можно проиллюстрировать графически: SECE: I 'think + er + the 'areas in the 'west of 'Scotland will es'cape their expected //v| v v|v vv I v I v vv j|vvvv elecfricity'cut this morning. vv I vv v v v v jj RP: 'I 'think the 'areas in the 'west of Scotland will es'cape their expected electricity 'cut //I I v|vvv| v| v vv j|f v v I v w |vv I this'morning. v| v Как видно на схеме, ритмо-акцентная структура отдельного высказывания RP отличается большей упорядоченностью (преобладает ритм I vvv по сравнению с более «разбросанным» ритмом SECE. По мнению Дж. Браун (Brown, 1984:50), помочь определению Паралингвистика Существенно дополняет картину манифестации разговорной тональности рассмотрение комплекса паралингвистических ресурсов SECE. Как следует из предлагаемого ниже анализа их роли в формировании разговорного дискурса и в передаче коммуникативно-прагматической и индексальной информации, целесообразно говорить именно о комплексе паралингвистических характеристик речи, в отличие от КЛЯ, где паралингвистические средства, как правило, лишь модифицируют (усиливают или ослабляют) коммуникативную цель высказывания, выраженную вербально. В SECE они потенциально способны заменить собственно языковые средства. Для удобства рассмотрения основные паралингвистические средства, т.е. специфические внешние проявления коммуникативных интенций участников КА, сопровождающие речевую деятельность последних, могут быть условно объединены в несколько категорий. Прежде всего, это вокалические невербальные/ паралингвистические средства, куда обычно относят супрасегментные (просодические) моменты. Следующая категория — кинесические средства (взгляд, мимика, жесты, положение тела участников КА), серьезное изучение которых фактически только начинается. Существенную роль играет также проксемия (расстояние между участниками КА), четко коррелирующая с национально-культурными нормами речевого этикета. Существуют и другие паралингвистические средства, также играющие заметную роль в манифестации разговорности, в создании специфической непринужденной обстановки КА (например, смех, кашель или используемые для привлечения внимания слушателя и усиления воздействующей функции речи звуковые и визуальные сигналы,.символы и т.д.). Некоторые лингвисты предлагают, между тем, иные классификации, подразделяя, в частности, основные паралингвистические средства на визуальные (мимика, жесты, проксемия) и аудиальные (просодические) — имея в виду задействованные каналы коммуникации, а также на усвоенные (learned) и инстинктивные (instinctive) средства — в зависимости от способа овладения ими. Подобных взглядов придерживаются Д. Болинджер и Д. Сире (Bolinger et al, 1981). По их мнению, в особые подклассы усвоенных паралингвистических средств следует выделить так называемые лексические вокализмы (типа uh-ha, huh, hmm, tsk-tsk) и иконические средства, имитирующие предметы или явления или иллюстрирующие суть последних (Tnnabzzz — звук летящей пчелы или ah-ah-ah-ah — звуковая ими- тация пулеметной стрельбы). В свою очередь, инстинктивные паралингвистические ресурсы включают непроизвольные (involuntary) и произвольные (voluntary) средства. В самом деле, никого из нас специально «не учили» закрывать глаза, например, в тех случаях, когда приходилось наблюдать внезапную яркую вспышку, или вскрикивать от неожиданной боли, или, наоборот, улыбнуться и рассмеяться от шутки, анекдота, — обычно мы делаем это непроизвольно. С другой стороны, известно, что национально-культурные нормы общения в разных странах иногда санкционируют произвольную улыбку, деланный смешок или неискренние слезы. В определенных ситуациях повседневного общения (например, в ходе светской беседы) подобные проявления соответствуют ролевым ожиданиям и речевым стереотипам, коррелируют с определенными речевыми клише. В исследованиях последнего времени проблемы паралингвистики получают достаточно углубленную разработку. Так, например, уточняются параметры «качества голоса», вокализации, кине-сики. Последняя (называемая «паракинесикой») выделяется в особую область паралингвистики. Круг ее интересов оказывается весьма широким. Достаточно сказать, что объединяемые ею три класса составляющих (квалификаторы двигательных реакций: модификаторы движения тела в ходе интеракции и «индикаторы постоянного качества» речевой деятельности коммуниканта) насчитывают десятки параметров. Некоторое представление об этом дает исследование Р. Бэрдвистела (Birdwhistel, 1972), посвященное прогрессу паралингвистики двадцать пять лет спустя после выхода в свет пионерских трудов в этой области американского лингвиста Э. Сэпи-ра. Так, характеризуя квалификаторы двигательных реакций (motion qualifiers), P. Бэрдвистел выделяет их интенсивность, продолжительность и амплитуду, а каждый из названных параметров может варьироваться в противоположных направлениях от того, что признается нормой (например, интенсивность движений коммуниканта может быть высокой, повышенной, нормальной, пониженной, низкой — по-английски: overtense, tense, normal, lax, overlax). Соответственно разнятся другие кинесические параметры, прослеживаемые в ряду паралингвистических средств, потенциально сопровождающих непринужденное речевое общение. Роль паралингвистических факторов в формировании смысла высказывания (можно было бы сказать «тотального смысла», поскольку слушающий фактически строит свое суждение о нем, автоматически аккумулируя всю центростремительную информацию: вербальный код, взгляд, мимику, жесты говорящего, общую и спе- цифическую тональность и т.д.) особенно очевидна при сопоставлении устной и письменной реализаций идентичного высказывания. Слово «идентичного» в этом контексте понятно: подобно тому как нельзя дважды войти в одну и ту же реку, так и каждое аналогичное произнесение или прочтение вслух одной и той же фразы, например, I think you're getting on very well with your English, строго говоря, не может быть тождественным предыдущему: неизбежны относительные нюансы или оттенки смысла1. В этой связи представляются уместными следующие соображения. 1. В реальных условиях устной коммуникации, а они нас инте 2. Вокалические сегментные средства, также используемые для В свою очередь, при намеренном изменении коммуникативной цели, эта фраза, по мнению Дж. Браун, может означать вдумчивую положительную оценку, ничего не значащую ремарку или серьезное сомнение относительно прогресса в учебе (Brown, 1984:125). 2 За исключением, видимо, выдающихся художников слова, очень тонко подмечающих особенности речи своих персонажей: достаточно вчитаться в следующий пассаж Ф.М. Достоевского (описание речи П. Верховенского): «Говорит он скоро, торопливо, но в то же время самоуверенно и не лезет за словом в карман;... Выговор у него удивительно ясен; слова сыплются, как ровные крупные зернушки, всегда готовые к вашим услугам. Сначала вам и нравится, но потом станет противно, и именно от этого слишком уже ясного выговора, от этого бисера вечно готовых слов». (Русская разговорная речь. М., 1983, с. 6) ворящего (даже в исполнении опытных фонетистов), например, с помощью модификации высоты тона, — на самом деле иллюстрируют лишь эти реализуемые модификации и, естественно, далеки от реальности. Лишь в сочетании с другими, в том числе просодическими, средствами можно достичь большей адекватности. 3. Есть смысл вспомнить, что в каждом социокоммуникатив-ном сообществе в определенный исторический период действуют вполне определенные, обычно некодифицированные («неписаные») нормы1, санкционирующие принятые паралингвистические реализации. Члены сообщества интуитивно (в соответствии с ситуацией) придерживаются «нормальных» высоты тона, уровня громкости, качества голоса. Для уверенного владения разговорной речью в естественных для нее условиях знания подобных норм слушателями необходимы, что подтверждается примерами, приводимыми ниже. Здесь же уместно отметить одну особенность нормативности паралингвистических средств: соотношение аксиологической нормы с нормами идиосинкратическими, т.е. присущими говорящим индивидуумам. Это иллюстрирует следующий пример. Допустим, в тексте встречается аналогичная фраза, характеризующая уровень громкости речи участников коммуникативного акта: Come here, said Л. softly, и I'll go home, said B. softly. Вправе ли мы характеризовать речь обоих участников как «тихую», «негромкую»? Если нет данных об индивидуальных особенностях речи Л. и В., ответ напрашивается положительный. Однако в реальности картина может быть иной: пониженная громкость речи А. может соответствовать нормальному уровню громкости В., а «тихий» ответ В. воспринимается А. как шепот. Соответственно варьируются и другие индивидуальные нормы: темпа речи, качества голоса, паузации. Вывод из сказанного очевиден: следует четко различать аксиологическую и идиосинкратические нормы речи и учитывать их соотношение и взаимодействие при анализе разговорной речи. По мнению ряда лингвистов, к вокалическим супрасегментным средствам относятся, прежде всего, темп речи, уровень громкости, тембр (качество голоса), паузация, четкость произношения. Остановимся на этих факторах подробнее, за исключением четкости произношения, которое рассмотрено в предыдущих лекциях курса. Темп речи «Темп речи является, очевидно, одним из факторов, позволяющим разграничивать речь официальную и разговорную», — счита- В своей основе — аксиологические. ет Д. Кристал (Crystal et al, 1981:88). Различия в темпе КЛЯ и ЛРР касаются не только количественных показателей, но и порядка его использования (равномерность/импульсивность), а также роли в формировании смысла высказывания и фамматико-структурном оформлении дискурса. Вместе с тем существует мнение, что «темп речи не является решающим фактором, обуславливающим фонетические различия между РР и КЛЯ» в русском языке (Земская, 1983). Представляет интерес мнение И. Лехисте о роли темпа в синтаксической организации высказывания на материале английского и голландского языков: «Давно существовавшее мнение о том, что интонация (мелодика) является основным средством внутренней организации предложения, оказалось опровергнутым... Экспериментально доказано, что признаком внутрифразовых синтаксических фаниц является увеличение интервала между ударными слогами, т.е. такое изменение темпа, которое обусловлено нарушением ритмического чередования ударных слогов (причем в предложении высота тона может остаться неизменной)». И далее делается вывод: «Основным средством синтаксической организации предложения является темп...» (Лехисте, 1983). Это не означает, конечно, что ритмо-акцентная структура высказывания не зависит от собственно синтаксической. Фактически их взаимоотношения многообразны и с этим следует считаться при оценке роли просодии. Тем более, что некоторые лингвисты склонны игнорировать вопрос о соотношении просодии и синтаксиса (наряду с существованием противоположного мнения о выведении фонетических реализаций высказывания непосредственно из синтаксиса). Как бы то ни было, выдвигаемые И. Лехисте положения побуждают к более пристальному вниманию к темпу речи, в частности, к малоизученной проблеме — его роли в конструировании «разговорности». Однозначная трактовка понятия темпа, к сожалению, отсутствует, при этом используются различные единицы измерения среднего темпа речи: количество слогов (тактов) в секунду, слогов (слов) в минуту, звуков в секунду, а также среднеслоговая длительность и др. (без учета длительности пауз). Некоторые экспериментаторы указывают, что темп SECE выше темпа MESE1, составляя в среднем 166 слов в минуту (Rothman, 1983:221). По другим данным средний темп разговорной речи составляет 4,4 — 5,9 слогов в секунду (т.е. около 300 слогов в минуту). Самое существенное отличие состоит в том, что темп речи в 1 Сравните данные по русской РР: «область средних значений темпа в РР несколько выше, чем в КЛЯ» (Русская разговорная речь, 1983: 79). SECE обычно неравномерен, импульсивен, часто деформирован под влиянием стремления говорящего как можно быстрее «дойти до сути», выразить главное. Несбалансированность темпа детерминируется также экстралингвистическими условиями SECE: отсутствием или нехваткой времени на обдумывание, отшлифовку высказывания. Отсюда паузы хезитации и обдумывания, самопереби-вы, фальстарты и т.п. Все это ведет к нарушению темпо-ритмиче-ской структуры дискурса, не говоря уже об индивидуальных особенностях говорящих. Конечно, среди последних в Англии, как и везде, есть немало «прирожденных ораторов» (fluent speakers), темпоральные показатели речи которых, вероятно, приближаются к речи регламентированной, но даже и в этом случае проявляется действие подмеченной русистами дихотомии «коммуникативность» — «изохронность», в соответствии с которой темп начинает «пульсировать»: замедляется, когда нужно выделить основной смысл высказывания (в особенности нешаблонно, индивидуально), и убыстряется под влиянием тенденции к изохронности, согласно которой чем большее число звуков содержит синтагма, тем выше темп ее произнесения (это особенно относится ко всякого рода вводным, вставным структурам, к менее существенному в дискурсе). Трудности в понимании естественной английской речи неносителями языка в значительной мере вызываются нечеткой («смазанной») артикуляцией из-за определенной релаксации органов речи, типичной для ситуаций неформального общения. Фактором, усугубляющим эти трудности, является именно темп речи ("the great distorter of articulations"). При этом речь идет не только о реальной «скорости речи» ("the speed of speech"), т.е. количестве слов/слогов в единицу времени, но и о таком корреляте темпа, как определенный набор лексико-грамматических компрессивов (a set of hurried expressions), позволяющих обменяться большим объемом информации в единицу времени по сравнению с речевым обменом в нормальном темпе без использования подобных единиц. Примерами подобных компрессивов являются: praps (perhaps); probly (probably); 'cose (because); 'bout (about); s'pose (suppose); 'spect or I'xpect (I expect); 'snot (it is not); gunna, wanna (going to, want to); kinda, sorta (kind of, sort of); gimme, lemme (give me, let me); innit, wannit (isn't it, wasn't it); give'em, give'im (give them, give him); doncha, dunno, whatcha... (don't you, I don't know, what do you); What's he say (What does he say); Where d'you find it (Where do/did you find it); We've done it (We have done it); What you want it for? (What do you want it for?). По мнению Р. Берчфилда, использование большей части этих и дру- гих подобных им компрессивов (за исключением innit, wannit) «не нарушает произносительных норм RP при непринужденном общении, однако их следует избегать в ситуациях, требующих отчетливого произношения» (Burchfield, 1985: 60). Что касается ставшего одиозным компрессива ain't (are not, is not, am not, have not, has not), то его использование в литературно-разговорной речи возможно лишь с целью создания иронического эффекта. В качестве узуального коллоквиализма употребляется также aren't (am not) в вопросительных конструкциях (I'm a "morning bird", aren't I?). He требуется специальных методик, чтобы убедиться, что при произнесении [wotfam8'ko:lat] или [wot/u'kD:lat] говорящий затратит меньше усилий и времени, чем при проговаривании полных форм What you may call it или What do you call it. Модификация речи под влиянием изменения темпа может быть проиллюстрирована элементарным примером; достаточно сопоставить различные варианты произнесения фразы: Because she is too little to ride a bike [ba'ko.z Д- rz 'tu: 'htl td 'raid a'baik]. Заметное ускорение темпа речи, почти неизбежно ведущее к артикуляционной компрессии высказывания (simplification), при котором приведенная выше фраза может модифицироваться в [kzjizta'lilta'raidabaik], может свидетельствовать о состоянии возбуждения, торопливости, спешки говорящего, а подчеркнуто небрежная артикуляция и эмоциональная невыраженность мелодического рисунка — об отсутствии у говорящего интереса к предмету разговора и т.д. К вокальным невербальным супрасегментным средствам выражения в реальном общении добавляются и другие паралингвисти-ческие компоненты. Например, громко произнесенная фраза (см. выше), сопровождаемая жестом (резкой отмашкой левой или правой рукой), могла бы означать: «Разве не ясно, что девочка слишком мала, чтобы кататься на велосипеде?!», т.е. отражать крайнюю степень раздражения говорящего, вызванную непониманием «очевидной истины» со стороны партнера по разговору; в других случаях, в особенности если при этом меняется выражение лица — говорящий нахмурился, его взгляд выражает негодование, фраза могла бы означать «отстань от меня», «не мешай мне», «не говори глупостей» и пр.
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 440; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |