КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекции 4-5. Лингво-коммуникативные параметры современной английской литературно-разговорной речи 5 страница
начала тема беседы должна быть не только выдвинута (topic nomination), но и ратифицирована участниками (topic ratification and acceptance), например: Л: I still got a cold. B: You're sure to look it, boy. В ходе разговора согласованная тема может быть о т-вергнута и заменена новой (topic rejection, shift to another topic). В последнем случае маркерами могут быть фразы типа however, anyway, well, by the way, on the other hand, but, использованные либо оппонентом, либо инициатором темы, если последний чувствует в этом необходимость (тема исчерпана, желательно продлить речевой контакт). Развитие темы (topic elaboration) может быть успешным лишь при заинтересованном участии оппонента, который (в соответствии с правилами topicaUzing behaviour) подтверждает это использованием принятого в обществе репертуара вербальных и невербальных (вокализованных, паралингвистических) средств типа m-mm, oh, yeah, uhuh, сопровождаемых заинтересованным выражением лица, смешком, улыбкой (comprehension-indicating devices, encouraging noises, "bracket confirmations" — по Э. Гоффману). Нередко успех развития темы обеспечивается подкрепляющими репликами оппонента, его комментариями, выражением оценки (comment, evaluation of the topic), например:/!: That's how we ended up there. B: It was so funny as I see it. В ходе начатого дискурса может наблюдаться одно или несколько промежуточных завершений поднятых тем (codas), за которым следует очередная тема, вводимая фразами типа: that reminds me of the time; now that you mention; speaking of that; getting back to what you were saying.... Выход из разговора (closings) может быть осуществлен по инициативе одного из участников фразой типа: Sorry, mate, I'm afraid I must be off now; или: Excuse me, John, my wife's waiting downstairs; или по обоюдному желанию (It was nice speaking/talking to you. Bye-bye, Sally, thanks). Во всех работах, посвященных правилам ведения непринуж или невольно внушающих мысль о том, что спонтанные разговорные речевые акты не только «неряшливы» или «неграмматичны», но и неструктурированы и развертываются без всякого плана («самопроизвольно», «без внешнего воздействия»1), следует, видимо, более точно оценивать параметры неподготовленности речи, контроля и самоконтроля хода дискурса SECE. Так, В. Дейк приводит убедительные доводы в пользу существования феномена глобального планирования дискурса или его наметок, крайним проявлением которых могут быть многоходовые дискурсные шаги (реплики) говорящего (Van Dijk, 1977: 238). Существенно отметить, что фактически любой непринужденный речевой акт развертывается с учетом фактора адресата («психологический фон»), что фактически в ходе любого дискурса действуют, проявляющиеся с разной степенью интенсивности, контроль и самоконтроль развертывания речевой цепи под действием обратной связи или изменения установок и целей высказывания самим говорящим. Подобная коррекция высказывания (monitoring) включает целый комплекс приемов контроля (repairs) и самоконтроля (self-repairs) высказывания, общей целью которого является стремление говорящего к реализации коммуникативного намерения (добиться какой-либо информации или что-нибудь сообщить, побудить собеседника к вербальному акту или какой-либо деятельности и т.п.). Приемы самоконтроля2, в свою очередь, нацелены (иногда безотчетно) на максимальную эффективность, с тем чтобы выглядеть в наиболее привлекательном свете в глазах оппонента и т.д. Они подразделяются на несколько категорий, включая «индикаторы (маркеры) неуверенности» (approximators hedges) типа sort of, kind of, maybe; «индикаторы отмежевания» (shields) типа I hope, I think, as far as I know, I believe, they say, supposed to be и др. Непосредственными побудительными причинами, по которым они используются, могут быть также стремление коммуникантов быть более понятными, «объективными», желание сменить тему разговора, переформулировать высказывание в более вежливой форме (примеры даются в следующих лекциях). Постоянный психологический контроль высказывания иногда выражается также в стремлении инициаторов разговора к самовыражению (хотя последнее нетипично для такой категории коммуникативных актов SECE, как small talks), к побуждению продолжать разговор (pressing one's point). Одним из приемов подобного рода яв- * См. (Т. Гоголадзе, 1987). 2 Эти проблемы исследованы в трудах Е. Щеглова. См. также (Me Tear, 1981). ляются так называемые побудительные вопросы (direct-response questions) типа: Don't you think...? Isn't that true that...? Do you agree? обычно в сочетании с повышением тона и паузой. Существуют также правила для (вежливого) прерывания хода дискурса (the rule of "taking the Mickey"), ухода в ответе от нежелательных вопросов, набор правил и приемов мены ролей и их средней продолжительности. Последняя (the rule of "holding the floor"), по подсчетам некоторых психолингвистов, колеблется в широких пределах под влиянием социокультурных норм и традиций. В Великобритании для категорий интеракциального общения эта величина составляет в среднем от 2 до 4 секунд, не считая периода наложения (overlapping), который также может варьироваться в широких пределах в зависимости от норм и традиций1. Существенны также социально-ролевые отношения общающихся, которые схематично можно представить в виде дихотомии Tu — Vos, где последнее («Вы») символизирует лицо, старшее по положению, возрасту, более уважаемое в силу принятых в обществе этических норм (представительницы прекрасного пола), a Tu («Ты») манифестирует коммуниканта, занимающего позицию ступенью ниже. Эти отношения накладывают отпечаток на формально-содержательные характеристики их реплик, определяют ё целом соотносительную тональность их высказываний, о чем речь пойдет в следующей лекции. Наглядное представление о сказанном дает предлагаемая схема (см. с. 100 —101). Схема требует некоторых пояснений. —Правила речевого обмена прежде всего зависят от степени не —В зависимости от конситуации и целеустановки высказыва —I/A материализуется набором клишированных структур (см. —Каждый элемент структуры (например, a turn-taking) корре 1 Достаточно сказать, что для жителей островов Фиджи период наложения говорения общающихся может доходить до 30 секунд. CONVERSATIONAL BEHAVIOUR ПРАВИЛА РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ, ЭТАПЫ РАЗВЕРТЫВАНИЯ КА, СТРУКТУРЫ SECE
I/A ИНТЕРАКЦИАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ (моносегментные структуры) (ST) СТЕПЕНЬ НЕПРИНУЖДЕННОСТИ НЕЙТРАЛЬНАЯ-NEUTRAL Т/А ТРАНСАКЦИАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ (полисегментные структуры) (LT)
ИНИЦИИРОВАНИЕ РАЗГОВОРА (КА) (OPENINGS) | TOPICALIZING BEHAVIOUR | (conversational strategies) ВЕДЕНИЕ РАЗГОВОРА (КА) (CONVERSATION-CARRYING RULES) ЗАВЕРШЕНИЕ РАЗГОВОРА (КА) (CLOSINGS)
— формулы приветствия —выдвижение темы и ее ратификация (отвержение) — стимулирование взаимного интереса к теме — развитие ратифицирован- ной темы — взаимный комментарий, оценки —мена ролей (a turn-taking) —переход к новой теме один шаг вперед -выражение взаимного удовлетворения разговором -использование приемов выхода из КА -формулы завершения разговора ПРАВИЛА ГОВОРЕНИЯ (THE SPEAKER'S RULES) -правила Tu — Vos —правила вежливого вхождения в КА —длительность говорения (2—4 сек.) — правила стимулирования интереса слушающего —правила учета интересов слушателя КОНТРОЛЬ И САМОКОНТРОЛЬ КА (CONVERSATION MONITORING) — учет фактора адресата, обстановки —использование маркеров неуверенности, отмежевания и др. (shields, approximators) ПРАВИЛА СЛУШАНИЯ (THE LISTENER'S RULES) —выражение желания вступить в речевой контакт — ратификация предложенной темы — паралингвистические приемы поддержания контакта — выдвижение собственной темы —Составным элементом КА являются способы коррекции и —Существенны для понимания сути речевого обмена SECE и Практические задания 1. Продумайте ответы на следующие вопросы. а) Если непринужденность рассматривается в качестве одного б) Как вы понимаете различия в содержании таких понятий, в) Что вы можете сказать относительно структуры разговорного 2. Попытайтесь расположить перечисленные ниже «формулы веж- ливости» по степени интенсивности от нейтральной до максимальной. Обоснуйте свое решение. 1. I'll have a pack of Marlboro. 2. I'd like a pack of... 3.1 want a pack of... 4. Do you have a pack of...? 5. Give me a pack of... б.Сап you give me a pack of...? 7. A pack of...! 8. Could you give me a pack of Marlboro? (Правильный ответ: 7. Imperative — elliptical; 5. Imperative; 3. Declarative — No modal; 1. Declarative — Future tense modal; 2. Declarative — Past tense modal; 4. Interrogative —No modal; 6. Interrogative — Present tense modal; 8. Interrogative — Past tense modal)1. 3. Как, по-вашему, нет ли в приведенных фразах нарушений пра- вил грамматики? Которая из них (if at all) может считаться разговорной? 1. The Committee has dispersed for summer. 2. The Committee have dispersed for summer. 1 Cm. (Carrell, 1981). 4. В соответствии с предложенной методикой идентификации ти- пов SECE, описания ее структурных особенностей и пр. дайте структурный анализ КА (определите conversational strategies, используемые говорящим и слушающим); еще какие особенности SECE реализуются в дискурсе? А:...and how was it there? В: It was fine. Y'know + we used + t'have a good time around the ginny. Л: The ginny? B: Yeah + the ginny + People'd jump in it'n get all nice'n cooled off + and + dim + v'course it was no place t'get caught skinny dipping since oFman Waters was church council president r'some thing + heh + heh + but we + y'know managed t'spend part of every hot day dipping in the ginny hehh, hehh, heh. A: Sounds like fun... 5. Проанализируйте предлагаемый транскрипт реального КА; оп- ределите его тип, структуру, правила речевого обмена (Е — а native,!. — non-native): Ej: Hello, Angela! Lf Hello, Colin! E2: On your 'own then. L2: Oh, 'yes. E3: (sighs) "God the rush hour. L3: (laughs) E4: (sighs) L4: You've 'worked until 'now. Es: Yes I've been quite 'busyy this afternoon + 'quite busy. Ly. Oh + what have you 'done? E6: Oh I went to a lecture at three o'clock + and then + er + talking to a few people about it afterwards + till about five + taken me nearly an hour to get back + tube's terribly full + ah + you know what it's like. L6: Well, of course... ЛЕКЦИЯ 6, 7, 8, 9. РАЗГОВОРНАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ КАК ГЕНЕРАЛИЗОВАННАЯ РЕЧЕОБРАЗУЮЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЛР (SECE) И ЕЕ ЛИНГВО-КОММУНИКАТИВНЫЕ КОРРЕЛЯТЫ ЛЕКЦИЯ 6. ТОНАЛЬНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ: МЕСТО И РОЛЬ ГИПОТЕЗЫ В РЯДУ СООТНОСИМЫХ КОНЦЕПЦИЙ ОБОБЩЕННЫХ ЧЕРТ ЛРР (SECE) 1. Эта проблема до сих пор не рассматривалась. В большинстве работ недавнего времени, посвященных исследованию ЛРР (SECE), их авторы, как правило, не ставили своей целью выявление, а тем более анализ ее глобальных характеристик, справедливо подчеркивая многоплановость этого явления и малоисследован-ность проблем. Появление ряда новых работ по коллоквиалистике, наряду с общим прогрессом коммуникативной лингвистики, вместе с тем не только способствовало заметному накоплению данных, в том числе и о глубинных структурах SECE, но и стимулировало разработку альтернативных концептуальных подходов к этому феномену. Немногочисленные новейшие исследования, в которых подобные попытки предпринимаются, основываются на теории речевых актов, лингвопрагматики и философии языка (работы Дж. Остина, Дж. Сирля, Г. Грайса и Дж. Игена); микросоциологической интерпретации дискурса (Э. Гоффман, Е. Щеглов, X. Сакс); антропологии и этнографии (Д. Хаймз, Дж. Гамперц, Ван Дейк); социолингвистики и коммуникативной лингвистики (фундаментальные исследования русской разговорной речи в СССР и за рубежом); лингвостилистики и коллоквиалистики (И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев); теории речевой коммуникации и психолингвистики (А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович) и других наук. Релевантные аспекты этих и иных концепций по мере возможности учитываются в данном курсе, однако сколько-нибудь подробное их рассмотрение, естественно, не представляется возможным. Один из существенных и парадоксальных выводов, к которому подталкивают эти исследования, заключается в том, что их авторы с разных сторон (с позиций соответствующих наук) пытаются вникнуть в суть одного и того же явления, обосновать некоторые характеристики ЛРР, которые фактически являются, в свою очередь, лишь частью более общих, генерализованных черт ЛРР. Парадокс заключается в том, что многие исследователи, если не все, интуитивно чувствуют, что действительно есть нечто более общее, глубинное, детерминирующее появление и функционирование ЛРР. Некоторые ученые идут дальше и дают этому общему свои определения, пытаются очертить его границы, однако многое при этом остается неясным, остается за пределами исследований. Примером подобного подхода являются, в частности, работы Г.П. Грай-са, которые справедливо рассматриваются в качестве одной из серьезных попыток широкого философско-прагматического объяснения функционирования механизма повседневного речевого поведения (а, стало быть, в значительной мере и сути ЛРР, поскольку последнюю рельефно характеризуют особенности функционирования). Г. Грайс, как известно, выдвинул «принцип кооперации» и обосновал постулаты (максимы) количества, т.е. полноты информации; качества, т.е. искренности суждений; релевантности, т.е. выдвижения лишь тех суждений, которые не нарушают логичности начатого разговора, и манеры общения, т.е. ясности выражения мысли, имея в виду не столько то, что говорится, а скорее то, как это говорится (Грайс, 1985). Наблюдения показывают, что эти постулаты действительно лежат в основе повседневного вербального общения, могут рассматриваться в качестве неких логико-прагматических универсалий практически любого развитого языка. Однако они рассчитаны на оптимальные условия коммуникации и идеальных партнеров. В реальных условиях некоторые постулаты нередко нарушаются, частично или полностью, — на это указывает сам Г. Грайс. Нетрудно представить себе, например, нарушение постулата «количества»1 в тех случаях, когда говорящий излишне говорлив или «переполнен» новостями и заинтересован довести их во всех подробностях, а слушающий ограничен временем, спешит или частично находится в курсе тех событий, о которых ему собираются рассказать. Вместе с тем существенно, что нарушение отдельных постулатов не ведет автоматически к элиминации главного «принципа кооперации», сформулированного Г. Грайсом. Об этом говорится во многих исследованиях, например, в работе Ч. Гудвина, полагающего, что «для успешного ведения разговора от его участников требуется не только продуцирование высказываний, но и координирование своей части разговора с высказываниями собеседника в направле- * О принципиальном нарушении постулата количества (поскольку «так принято») в малагасийском языке упоминается в труде Дж. Ричардса и Р. Шмидта (Richards et al, 1983:124). нии, благоприятствующем ведению беседы» (Goodwin, 1981: IX). Еще более категоричен Р. Уордхо, утверждающий, что «разговор — это... прежде всего «кооперативная акция» (Wardhaugh, 1985: 1). Постулаты в понимании автора — явление сложное, имеющее не только поверхностную, но и глубинную структуру. Так, в следующем примере на первый взгляд нарушен постулат релевантности: Mother. There's a phone, Bill! Bill: I'm in the tub, Mom. Mother: O.K., sonny. Однако при более внимательном рассмотрении оказывается, что принцип релевантности здесь сохранен, поскольку реализована логико-структурная формула: апелляция —*■ стимул -*■ реакция (объяснение невозможности вступить в контакт -»• удовлетворение объяснением: завершение речевого контакта). Несмотря на обобщающую силу и убедительность постулатов Г. Грайса, они, видимо, не могут все же рассматриваться в качестве генерализованных черт ЛРР. Во-первых, в силу абстрактности и возможности реализации лишь в идеальных условиях общения, без учета личностных характеристик общающихся, особенностей жанра и типа дискурса; во-вторых, в силу множественности положений (сам Г. Грайс, в дополнение к указанным, обосновывает еще три постулата, относящихся к «иной природе»; он называет их постулатами эстетическими, социальными и моральными); в-третьих, потому, что реализация указанных максим соотносима не только с условиями непринужденного общения (хотя они более подходят для него), но и с ситуациями официального речевого обмена с использованием КЛЯ, а это затруднило бы идентификацию явлений, относящихся к ЛРР. В то же время «принцип кооперации» не может не привлечь к себе пристального внимания, ибо в основе любого коммуникативного акта с использованием форм ЛРР действительно просматривается стремление обоих партнеров (или хотя бы одного из них1) к доброжелательной интеракции, лежащей в основе кооперации. К сожалению, «принцип кооперации» трактуется автором в терминах логики и философии языка в отрыве от конкретных социокультурных условий. Не ясно также, каким образом он материализуется в структурном плане на основных уровнях языка. 1 Несовпадение желаний к проведению речевого обмена на начальной стадии КА (говорящий инициирует разговор, слушающий пока не настроен на него) —не столь уж редкое явление в ЛРР. Подводят к пониманию тональности общения и некоторые другие исследования. Так, говоря о дискурсе и анализируя внутренний механизм функционирования речи, Р. Лакофф выделяет в качестве важнейших его составляющих четыре принципа: принцип рациональности (the principle of rationality): говорящий предположительно высказывает разумные вещи, а если слушатель что-то недопонимает, он винит в этом прежде всего себя; принцип «выгоды» (the principle of benefit): коммуникант настроен на получение какой-либо информации и/или на удовлетворение чувственно-эмоциональных и иных потребностей; принцип ясности изложения (the rules of clarity) и принцип взаимопонимания и согласия (the rules of rapport). В то время как принцип ясности изложения обычно реализуется с помощью вербального кода, принцип взаимопонимания часто осуществляется с помощью невербальных средств1. По мнению РЛакоффа, в повседневном общении «получение эмоционального удовлетворения оказывается большим благом, чем получение информации» (Lakoff, 1983: 309). Автор делает существенный вывод о том, что в случае необходимости выбора между «максимальной ясностью изложения» и «оптимальным благом», в тех случаях, когда первое сопряжено с известным травмированием чувств слушателя, предпочтение отдается принципу взаимопонимания. «Одна из причин того, что мы нередко выражаемся не столь ясно, как смогли бы, заключается в том, что мы опасаемся нарушить принцип взаимопонимания и согласия...» (там же). Как видно, суждения Р. Лакоффа перекликаются с «принципом кооперации» Г. Грайса, акцентируя, в частности, положение о, том, что участники КА в повседневном общении (потенциально) заинтересованы в установлении и поддержании взаимовнимательного, доброжелательного контакта. Подкрепляют высказываемые положения и некоторые изыскания, ведущиеся продолжительное время в психолингвистике. Психолингвисты давно уже подметили существование «феномена коидентификации», заключающегося в том, что при вступлении в разговорный контакт его участники автоматически подстраиваются друг к другу, и это проявляется не только в специфике используемых ими речевых форм, но и в осо-белностях использования ими проксемии, времени ведения речевого контакта и продолжительности реплик, выбора моментов для включения в разговор и выхода из него, в следовании ролевым 1 Уместно напомнить высказывание А.М. Пешковского: «...чем меньше слов, тем меньше недоразумений» (Новое в лингвистике. 1984. Вып. XIV, с. 538). предписаниям или отказа от них, навязывании своей воли или подчинении воле собеседника и т.п. Подобная взаимная синхронизация речевого и внеречевого поведения, детерминируемая социокультурными и ситуационными факторами, лежит в основе национально-окрашенного и традиционного стиля общения, который, по словам Н. Маркела, «прокладывает русло, по которому движется поток диалогического общения» (Markel, 1983:149). Наш собственный жизненный опыт подсказывает, что мы вспоминаем о том или ином разговоре не только потому, что в нем говорилось, но и, главным образом, в каком «ключе» он проходил. В повседневном общении мы подсознательно чувствуем избранную коммуникантом тональность, и это нередко запоминается надолго. В данном случае речь идет не столько об исходных установках общения, сколько о так называемом «чувственном осадке» (residual feelings), остающемся у нас в душе спустя некоторое время после коммуникативного акта. Это могут быть приятные воспоминания, связанные с чувством удовлетворения, или то, что мы склонны называть «неприятным осадком». Наиболее огорчительным последний бывает в тех случаях, когда, по нашему мнению, говорящий допускает некий «перехлест», руководствуясь более строгой (официальной, жесткой и т.п.) установкой, чем заслуживают обстановка общения, ролевые предписания, степень обоюдного знакомства1. Наиболее последовательный комплексный подход к выявлению сущностных характеристик, так называемых «детерминантов» ЛРР, демонстрируют авторы упоминавшейся монографии «Русская разговорная речь» (Земская и др., 1973, 1981, 1983). Однако, с учетом потенциальных и фактических различий в положении русской и английской разговорной речи в соответствующих системах национальных языков, даже априорно напрашиваются необходимые коррективы в оценке и месте обоснованных авторами речеоб-разующих факторов, если брать SECE. Исследования SECE свидетельствуют, в частности, о том, что некоторые из постулируемых «детерминантов» в условиях Великобритании ведут себя по-иному, а некоторые из них не столько детерминируют, сколько предопределяют появление литературнр-разговорной речи, к тому же не исключая использования альтернативных форм ОРР, в большей степени коррелирующих с подобными детерминантами. Так, комбинированный детерминант непринужденности рече- Убедительная трактовка этой проблемы дается в труде Р. Уордхо (Wardhaugh, 1985). вого акта (по мнению авторов, создаваемый: «а) наличием неофициальных отношений между говорящими, б) отсутствием установки на сообщение, имеющее официальный, в том числе публичный характер, в) условиями, в которых протекает речевой акт: последний не должен нарушать неофициальность обстановки» (там же), — безусловно важнейший фактор реализации ЛРР. Однако его роль в инициировании ЛРР в языковой ситуации в СССР и в Великобритании различна, как различны у них и у нас и понятие «непринужденности». Поверхностная аналогия здесь неуместна. Следует иметь в виду, что этико- (социо-) психологическая категория «непринужденности» речевого поведения в Англии неразрывно и постоянно ассоциируется с правилами хорошего тона, она воспитывается с детства и обычно присуща (хотя в различной степени) представителям различных слоев населения. В этом наглядно убеждает свободная раскованная манера речи «человека с улицы» в программах ВВС —TV (а также многочисленные свидетельства очевидцев, побывавших в Англии), как и упоминавшийся coffee talk style при чтении лекций в университетах. Правда, встречаются и противоположные мнения. Так, Дон Бирн (Byrne, 1976) в своей книге утверждает, что человек испытывает чувство смятения и страха ("stage fright") каждый раз, когда ему предлагается микрофон для того, чтобы он выступил перед большой аудиторией. Однако знакомство с содержанием и направленностью этого труда подсказывает, что подобные высказывания, видимо, нужны автору в качестве весомого аргумента в пользу овладения искусством публичных выступлений, основам которого посвящена его книга. Кроме того, stage fright обычно быстро проходит. Более соответствующими британской действительности представляются суждения, высказанные выше. Это находит свое подтверждение также в следующем симптоматичном утверждении Дж. Браун: «Процесс демократизации, затронувший Би-Би-Си, британские университеты и другие государственные и общественные институты, привел к очень значительным изменениям в подходе к публичным выступлениям. Эти трансформации проявляются ныне у большинства ораторов, в особенности у молодых. Официально-риторический стиль общения с аудиторией почти прекратил свое существование в сфере общественной коммуникации. Ему на смену пришел стиль неформального, «разговорного общения» ("chatty style"), которого придерживается ныне большинство выступающих. Суть этого стиля в том, что оратор как бы утверждает собой образ человека доступного, дружелюбно настроенного к аудитории, к которой он обращается. Этот образ разительно отличается от образа
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 426; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |