КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекции 4-5. Лингво-коммуникативные параметры современной английской литературно-разговорной речи 3 страница
вариант языка — Территориальный вариант языка —йозраст говорящего —пол —социальное положе- ние ~ Уровень и качество образования вокальные —темп речи —ритм —гром кость —тембр —паузация —особенности про- изношения — (четкость арти- куляции) — тональность невокальные —взгляд —выражение лица (мимика) — положение тела в пространстве —жесты —проксемия I психофизиологические, i волевые, личностные признаки окказиональные признаки
- физическое состоя- ние (комплекция) - состояние здоровья ■ уверенность/неуве- ренность в себе ■ параметры настрое- ния — конкретные речевые интенции —установка —личная предраспо- ложенность к использованию тех или иных речевых форм — серьезный или шуточный настрой и т.п. Даже поверхностный анализ приведенной таблицы позволяет заключить, насколько семантически емким, психологически многоплановым, прагматически многозначным может быть в принципе любое, даже элементарное высказывание звучащей речи. Представим себе, что произнесена разговорная фраза, которая воспринимается нами как просьба: [паи 'pop 'ouva ta дэ Тктэ/эр п 'get mi n ja 'self s'm 'sigrats lsed] (Now, pop over to the corner shop-n-get me-n-yerself some cigretts, lad.) Говорящий - носитель British English (бритицизмы: pop over, lad); мужчина (лексическое и грамматическое оформление фразы); возраст — средний (молодежи при обращении присущи апеллятивы pal, bud(dy), man); образование, вероятно, среднее (речь грамматически правильная, но несколько сниженная); фонетическое оформление соответствует нормам разговорной речи (V —*■ to, an' -» and, cigretts — cigarettes); чувствуется влияние городского полудиалекта (Cockney? — yerself вместо yourself), известная нечеткость артикуляции: работник физического труда?; естественно предположить, что в описываемой ситуации (коммуниканты были заняты каким-то целом, затем сделали перерыв и в этот момент один из них обратился к другому) речеповеденческие нормы распределены не только в дихотомии: «говорящий»: «слушающий», но и в рамках: клицо, инициирующее (или возобновляющее) речевой контакт и эпределенным образом навязывающее свою волю»: «лицо, выражающее желание выполнить волю другого, во всяком случае, не выра- жающее несогласия»; вполне естественно также представить, что данная фраза сопровождалась соответствующим взглядом, мимикой, жестикуляцией, что общающиеся находились в «разговорных» проксемических границах; по общей тональности высказывания чувствуется, что говорящий находится в нормальном физическом состоянии, уверен в себе, проявляется его волевой настрой (возможно, он привык повелевать) и хорошее настроение (маркированное pop over и дружески-фамильярным lad вместо имени, которое, несомненно, ему известно). Дополнительным свидетельством «разговорности» фразы является то, что она информативно избыточна (форма обращения свидетельствует о том, что коммуниканты хорошо знают друг друга, возможно, друзья, поэтому можно было бы обойтись без добавления an' yerself, если только говорящий не имел в виду дополнительно стимулировать «встречную» мотивацию коммуниканта); темп высказывания, очевидно, ускоренный, в рамках разговорных норм, что манифестируется компрессивами (f -♦ to, an' -> and, cigretts ~* cigarettes). Конечно, предлагаемое «прочтение» фразы является далеко не единственно возможным. Значительный диапазон модификаций смысла высказывания потенциально заложен, как известно, в интонационно-тембровых модуляциях голоса говорящего (например, при резком падении высоты тона на эмфатически ударном словосочетании corner shop и повышении уровня громкости и придания голосу приказно-волевой окраски просьба уступает место достаточно жесткому приказанию; можно также представить себе нейтральную, умоляющую, увещевательную, а также не допускающую возражений холодную, угрожающую, снисходительную и пр. окраску, каждый раз меняющую смысл фразы в соответствии с изменением установки и коммуникативного намерения коммуниканта). Суммирует сказанное следующая схема (см. с. 74). Естественно, живой язык вряд ли укладывается в прокрустово ложе формул и схем, даже если эти последние отвечают требованиям «гибкой стабильности»; об этом не раз предупреждали выдающиеся лингвисты, в частности, Б. Гавранек, Р.А. Будагов и другие. Кроме того, необходимо иметь в виду, что компоненты, указанные в таблице, в действительности находятся в сложном динамическом взаимодействии. Иногда какой-либо из них способен определить направленность (и эффективность) всего высказывания: классический пример — работа К.С. Станиславского над звуковым образом слова1. Между тем, помня о том, что «в любом конкретном выска- 1 К.С. Станиславский, например, просил актера произнести одну и ту же фразу «Сегодня вечером» 40 раз, чтобы каждый раз она означала нечто иное. BRITISH ENGLISH
Now, pop over t' the corner shop an' get me an' yerself some cigretts, fed.
■ темп речи -ритм -громкость -паузация -четкость артикуляции
—взгляд, движение головой —выражение лица,мимика, -проксемия — в пределах дружеского общения
—физическое состояние без —уверенность в себе (воля) —настроение хорошее зывании, даже если в нем реализуется незначительная часть языка, всегда заключена вместе с тем его структура» (Коржинек, 1967: 318), следовало бы проиллюстрировать наши рассуждения примерами реальных речевых актов SECE на уровне относительно завершенного речевого произведения (дискурса). Воспользуемся для этого транскриптом подобного речевого произведения, приведенного Дж. Браун1 (Brown et al, 1983). A: now there + are + vulnerable + people + around + and it is + erm + it's part of a + humane society + that it sets out + sometimes at some inconvenience to the mass of the population + to protect + the vulnerable people + + and + + I think it's very much worth doing. а) Очевидно, что говорящий — носитель BE, образованный че б) По манере развертывания высказывания, ритмичности и по в) Говорящий достаточно серьезен, он уверен в том, что пытает г) По манере изложения (с оттенками назидания, с использова Конечно, восприятие живой речи в значительной мере индивидуально, и не исключена интерпретация отрезка, отличающаяся от предлагаемой. Это, однако, не отвергает главного — полиинформативности звучащей речи. Идентификации SECE из корпуса звучащей речи, вероятно, могла бы помочь предлагаемая ниже струк- * Здесь и далее используются транскрипты записей реальных РА, приводимые в исследованиях SECE Дж. Браун и Дж. Юлом и другими английскими учеными, а также записанные автором во время пребывания в Великобритании. турно-композиционная схема, сводящая воедино ее основные формально-содержательные характеристики. 3. Структурно-композиционная схема SECE Статус — разновидность литературного языка (Modern Educated Southern English), тяготеющая к некоторому этическому снижению и реализации в непринужденной обстановке общения. Функции - потенциально почти все, присущие ЛЯ (контакто-уста-навливающая, эмотивная, волюнтативная, когнитивно-информативная, а при необходимости и эстетическая), с оговоркой, однако, что их реализация осуществляется в «смягченных» (по сравнению с КЛЯ) речевых формах и что для адекватного осуществления некоторых из них (например, когнитивно-информативной) более типичны полифункциональные формы КЛЯ. Тематика дискурса — практически не ограничена, при этом для интеракциального общения более типичны беседы на темы быта, непосредственных повседневных интересов; для трансакциального общения тематический диапазон гораздо шире, практически почти не ограничен. Форма реализации — в основном устная как генетически первичная и наиболее естественная. Письменная форма существует в виде личных дневников, писем1, записок, шутливых поздравительных открыток (стилизованная ЛРР), а также в виде bumper stickers типа "Don't honk, I'm pedalling as fast as I can!"; window stickers типа Tm locked" на заднем стекле автомашины, или "castor died for your sins" на чемоданчике с инструментами водопроводчика; fan caps с призывами типа "I like Mike" (Dukakis) и других атрибутов рекламы и объявлений, если последние реализуются в разговорном плане. Сюда же следовало бы отнести и безбрежный корпус стилизованной разговорной речи в художественной литературе, разговорные дискурсы в текстах публицистического, научного, официально-делового стилей. Вид речи — в основном диалог, а также полилог и монолог. При этом следует различать драматический монолог, лишь номинально направленный на слушателя (читателя) и используемый, главным образом, для характерологической характеристики действующих лиц, и разговорный монолог, либо манифестирующий внут- Недавний «ренессанс письма» в Великобритании (не в последнюю очередь из-за повышения платы за телефонные разговоры) характеризует внушительная цифра: в течение года англичане направили друг другу свыше 670 миллионов писем и открыток (приблизившись к «рекорду», установленному в начале века — 1 млрд. писем). реннее психологическое состояние говорящего (с учетом или без учета слушателей), либо направленный на конкретного слушателя с целью установления и поддержания контакта и передачи информации. Соответственно различаются и диалоги разговорной речи и диалоги-интервью (двусторонние официальные беседы). Конситуативность, т.е. органическая связь высказывания ЛРР с ситуацией общения (и, в более широком плане, с социокультурным фоном), вхождение ситуации (частично или полностью) в контекст взаимопонимания1. Опора на паралингвистические, кинесические, проксемические факторы. Элементарный пример иллюстрирует сказанное. Попробуйте, например, догадаться, о чем идет речь в следующем обмене репликами: —How did it go, Bob? —Not too bad, pal. I'm glad it's over. —Was it the last one? —Yeah, for the time being... but who knows? He зная ситуации, вряд ли можно понять предмет разговора. Речеобразующие факторы (условия реализации): а) стремление коммуникантов (обычно, обоюдное) к установлению б) установка на разговорность общения (альтернативой могут быть: в) неподготовленность (спонтанность), отсутствие, как правило, г) непосредственное (активное!) участие коммуникантов в речевом д) носители SECE — англичане, представители образованных кру Основные структурно-лингвистические особенности ЛРР: — компрессия и избыточность (реализуемые в импликационных 1 Уместно вспомнить ставшее хрестоматийным известное высказывание А. Мартине, который подчеркивал, что «в повседневной жизни говорение часто является лишь комментарием к той или иной ситуации». 2Этот вопрос фундаментально разработан Ю.М. Скребневым и его последователями (см.: Скребнев, 1985). —стремление к стереотипу, шаблону речевых форм, использова —явление хезитации, фальстарты, сбивчивость структуры, «запол —неравномерная индивидуализованная паузация; —неравномерность сжатия содержания высказывания; —особенности фонетико-просодического оформления и др. Компоненты SECE, интегрированные в предлагаемой схеме, подробно трактуются в последующих лекциях курса. Практические задания 1. Продумайте ответы на следующие вопросы. а) Каковы принципиальные различия письменной и устной б) Если существуют нормы устной и письменной речи, как сле в) Как понимать шутливую фразу Б. Шоу о том, что есть 50 спо г) Перечислите и кратко прокомментируйте основные парамет 2. Прочтите про себя предлагаемый отрывок (из текста "A Day in My Life on the Dole"), прокомментируйте его с точки зрения дихотомии «письменная — устная речь». Up at 7.15 a.m., a smoke and a cuppa, the fire lit, the kids downstairs. See they're washed, given their bit of breakfast, properly turned out, packed off to school. Another cupper, another smoke, switch on Housewives' Choice, relax, reflect a little on this and that, perhaps play myself a hand at bridge and after about an hour of this lot switch off Housewives' Choice. Get washed, dressed, take dog for a walk by way of the railway line and along by the pit where I pick up whatever bits of coal I can find and put them in a small sack carried for that purpose. (Business with pleasure, you see.) Back to the house, dump coal, tell dog to be good, then off down the road to Miners' Institute where I read the Express, Morning Star, Scotsman, Guardian... 3. Перефразируйте следующие высказывания, придав им разговор- ную форму; обоснуйте свое решение. 1. For the remainder of the night we intently watched our TV but were depressed by the programme we saw. 2. Would you be so kind as to wait for a minute, Sir. 3. May I ask you to cross the street and kindly buy me some cigarettes at the corner shop, young man? 4. Прочтите фрагмент диалога, идентифицируйте лингвокоммуни- кативные особенности SECE, прокомментируйте speech strategies коммуникантов. A: Hello! В: Hi, there! A: Are you a KU student? You look like one... B: Yeah + 've come here to study commerce. Are you a student too? A: Oh, yes, I've been a polys student back in Britain, you know. B: Are you feeling homesick here? A: Well + + I'm not sure + many things + er + very different here + + ahm + Have you ever lived in another country? 5. Подготовьте сопоставительный анализ рассказа-воспоминания о каникулах, проведенных на ферме, и письменного изложения в виде личного письма на эту же тему. Каковы основные различия в использовании лексики, синтаксиса, организации высказывания и структурировании информации в предлагаемых фрагментах? Transcript of a Conversation В: So what how did you map out your day (you had your breakfast in the kitchen). A: We had our breakfast (laughs) in the kitchen + and then we sort of did what we liked + and + er + got ready to go out / (mm) we usually went out quite soon after that/ + erm + the children were always up /at the crack of dawn/ (mm) with the farmer / + and they went in the milking sheds/and helped him feed pigs/ and all this/ you know we didn't see the children/ + and + er + then we used to go out/ we + we had super weather/ + absolutely super/ + and so we went to a beach/ usually for + er + but by about four o'clock it + we were hot and we had to come off beach (mm) + so we'd generally go for a tea somewhere/ just in case supper was delayed you know/ (laughs) and then we'd get back/ and the children would go straight back on the farm.../ Imaginary Letter Version Dear B, I thought I would write and tell you about our summer holiday, when we spent on a farm. Every day, the children were up at the crack of dawn with the farmer. They went to the milking sheds with him and helped him feed the pigs, so that we barely saw them at all. Then we would have our breakfast in the kitchen. After breakfast, we usually did what we liked for a short while, and then went out. We had absolutely super weather, and so we usually went to a beach. But about four o'clock we were hot and had to come off the beach. Then we'd generally go and have tea somewhere just in case supper was delayed. When we got back, the children would go straight back on the farm... (SECE) 1. Отграничение SECE от «родственных» феноменов. 2. Лингво-коммуникативные особенности ЛРР (SECE) и их струк- турно-семантические корреляты. 3. SECE в рамках интеракциального и трансакциального общения (схематическое представление). 4. Структура разговорного дискурса и некоторые правила речевого поведения. 1. Отграничение ЛРР (SECE) от генетически родственных (смежных) феноменов, в частности, от обиходно-разговорной речи ОРР, положение ЛРР в дихотомии: «разговорный стиль»:«разговор-ная речь» нередко получает следующую трактовку. ЛРР роднит с ОРР генетическая общность, идентичность выполняемых функций (в частности, контакто-устанавливающей функции), речеобразующих условий1; и та и другая реализуются в непринужденной неофициальной обстановке, обычно при непосредственном контакте участников коммуникативного акта. Для обеих наиболее естественной (хотя и не совпадающей в своих границах) тематикой являются разговоры на обиходно-бытовые темы. Вместе с тем, репертуар выразительных средств ЛРР значительно богаче инвентарного репертуара ОРР, что позволяет коммуникантам ЛРР общаться на самые различные темы в рамках основных коммуникативных сфер, в то время как для ОРР более типичными и наиболее естественными являются обиходно-бытовые разговоры. Этическое снижение ОРР рельефно отражается не только на плане содержания, оно отчетливо прослеживается и в плане выражения (ограниченный набор лексических, главным образом, сниженных единиц, моносегментные синтаксические структуры, нарушение грамматических норм английского языка типа использования двойного отрицания и пр., просторечная окрашенность просодических компонентов). Это очевидно из следующих примеров: а) Русская ОРР: (отец о сыне 5 лет, на пляже) «Набрал цельную горсть и ну швырять... Я ему г'рю: попади по тетке, дак я-те дам...» (фрагмент передачи по «Маяку») Более подробно об этом говорится в статье Л.И. Баранниковой (Гухман, 1985:63). б) Английская OPP (Black English, AE): A: Bullshit! Y'know, your spirit goin' to hell anyway, good or bad. S:Why? A: Why? I'll tell yea why. 'Cause you see, doesn't nobody really know that's a God, y'know... (W. Labov. The Logic of Non-Standard English) Серьезные различия ЛРР — OPP и субстандартных разновидностей (местных диалектов) касаются их социального престижа. Несмотря на наблюдаемую повсеместно экспансию народно-разговорных элементов, разговорную стихию, имеющую место в рамках демократизации общения, ОРР (соотв.: Cockney, Black English, Black Slang, диалекты) по-прежнему ассоциируется с недостаточным уровнем образования и культуры, хотя в этом далеко не всегда прослеживается одно-однозначное соответствие, о чем свидетельствует следующий факт, приводимый автором одной из последних работ по психолингвистике. Когда журналистка, жительница Лондона, в повседневной речи которой превалировали кокнизированные элементы, попыталась нанять в качестве домработницы пожилую негритянку, она услышала в ответ решительный отказ последней: "А blinkin' cheek! Why should I clean up while she goes out to work?" Домработница просто не могла допустить мысль о том, что человек, говорящий, как и она, на кокни, принадлежит к образованным кругам, она считала, что «ее дурачат». Этот пример, однако, типичен для традиционной оценки субстандартных разновидностей BE. По мнению П. Траджилла и Д. Хэнна, за последние годы отношение в Англии к использованию сниженных разновидностей языка, в особенности за пределами престижно-протокольной сферы, заметно меняется в сторону большей терпимости к ним. При этом более положительное и благоприятное впечатление на слушателя производят диалектные и акцентные «благозвучные» черты, ассоциируемые с сельскими районами1«доброй старой Англии», чего нельзя сказать о городской субстандартной речи англичан. В известной трансформации оценок изменяющегося узуса просматривается тенденция к пересмотру аксиологической нормы речи в связи с тем, что последняя должна извлекаться из узуса2. Принципиальный водораздел между ЛРР — ОРР устанавливает их соотношение с национальным стандартом: КЛЯ (Modern Educated Southern English). Подобно тому, как русская обиходно-раз- * В США подобной «романтики» не наблюдается. 2 О чем убедительно говорится в книге А.Д. Швейцера (Швейцер, 1983: 93). говорная речь используется в нормативно-литературных текстах лишь в виде инкрустаций (для придания разговорно-обиходного колорита и пр.), выходя, в целом, за пределы литературного языка, Cockney, Black English, Broad Australian также являются нестандартными, некодифицированными разновидностями BE, AE, AusE, находящимися в сложных отношениях со всеми другими составляющими соответствующего национального варианта современного английского языка. Их нестандартность (некодифицированность) видна, что называется, невооруженным глазом, в частности, в примерах, приводимых выше. Следует, вместе с тем, преодолеть скептическое или снисходительное отношение к ним, как к якобы недостойному объекту лингвистического исследования1. Несмотря на неоднократно высказывавшиеся убедительные возражения против ассоциирования ЛРР (SECE) с «разговорным стилем», следует признать, что подобная точка зрения по-прежнему прослеживается в ряде работ советских и зарубежных лингвистов. К уже приводившимся доводам по этому поводу можно было бы добавить авторитетное мнение Л.И. Баранниковой: «Само понятие «стиль» несовместимо с сущностью разговорной речи, т.к. предполагает сознательный, преднамеренный отбор соответствующих данной сфере коммуникации элементов, соответствующую обработку и организацию их» (Гухман, 1985:32). В данной работе мы исходим из того, что ЛРР (SECE) — основное орудие повседневной непринужденной коммуникации — и как специфическая языковая система и как способ организации высказывания принципиально отличается от понятия «стиль» (функциональный стиль). 2. Помимо упоминавшихся выше принципиальных расхождений КЛЯ /MESE: ЛРР/ SECE следует принять во внимание различия в содержании таких понятий, как текст и подход к его интерпретации; правило/регулярность; категория грамматической правильности/категория уместности. Текст для традиционной лингвистики, опирающейся на письменную реализацию, есть некий относительно завершенный продукт (конечный результат) конкретного высказывания, фиксированный на контрастном фоне (бумаге, экране и тд.) и характеризуемый в плане содержания комплексом взаимозависимых составляющих (Целостностью, интеграцией, относительной завершенностью, развернутостью, последовательностью и т.д. — по И.Р. Галь- * См. об этом соображения, высказанные в работах У. Лабова, П. Траджилла и других (см. библиографию). перину —Гальперин, 1977), также назначением текста, замыслом автора и тд. — по М.Б. Храпченко (Храпченко, 1985); структурностью, иерархичностью, взаимосвязью системы и среды и т.д., не-сводимостыо текста к составляющим — по И.Г Торсуевой (Торсуе-ва, 1986). За исходную точку анализа текста в рамках традиционной грамматики' принимается его материальная реализация в виде оптико-графического произведения. Аналитик исследует, в соответствии с поставленными целями, главным образом, то, что видит перед собой: слова, предложения, сверхфразовые единства, связи между ними, в меньшей степени опираясь на «затекстовую информацию», а иногда и не принимая ее во внимание. Текст ЛРР, с другой стороны, можно рассматривать и как процесс (комплекс особенностей, раскрывающийся в ходе его линейного развертывания), и как результат, но такой, в котором материализуются и прослеживаются установка, (потенциальные) мотивы и речевая интенция (интенции) говорящего. Роль аналитика в этом случае в известной мере аналогична роли слушателя с той лишь разницей, что слушатель воспринимает текст на слух автоматически, по мере развертывания речевой цепи (и мысленной обработки фрагментов и всего текста); аналитик же, представив себя в роли слушателя, должен не только исчерпывающе понять текст (во всех его составляющих), но и уметь объяснить то, что в конкретном коммуникативном акте хотел высказать говорящий, а последнее, как известно, далеко не всегда совпадает с тем, что присутствует в вербальном тексте1. Фиксированный текст ЛРР (например, в магнитной или иной записи), помимо вербальных и фонетико-просодических элементов, может содержать посторонние шумы (шум улицы, звук работающего мотора машины, отодвигаемых стульев, чьи-тс голоса, покашливание говорящего и тд. и т.п.), которые номинально не могут рассматриваться как компоненты подобного текста. Однако они потенциально значимы в качестве составляющих конситуации, могут существенно дополнить представление о говорящем, его состоянии, обстановке, в которой реализован тот или иной коммуникативный акт, и поэтому далеко не бесполезны для понимания текста. В отличие от книжно-письменного текста, текст ЛРР обычно содержит целый набор элементов так называемой «неграмматич-
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 692; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |