КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекции 4-5. Лингво-коммуникативные параметры современной английской литературно-разговорной речи 2 страница
Представляет интерес определение объема таких понятий, как социальная ситуация, коммуникативная ситуация и языковая структура, и их взаимоотношения. Попутно обосновываются различия между теорией социальной коммуникации, понимающей «речевую коммуникацию как составную часть более широкого поведения индивидуума или группы индивидуумов», и социолингвистикой, которая «целиком и полностью сосредоточена на речевой коммуникации», рассматриваемой не изолированно, а «на широком фоне социального поведения говорящих», т.е. различия между ними заключаются не в содержании этих дисциплин, а в подходе к предмету. В содержании понятия социальная ситуация подчеркнем релевантное для целей данного курса суждение о влиянии географического пространства на образование и функционирование речи. Автор справедливо полагает, что чем менее обширна территория при наличии интеграции и интенсификации социальной жизни данного сообщества, тем более благоприятны условия для возникновения специфических языковых образований в сфере неофициальной и личной коммуникации (Англия в этом смысле — подтверждающий пример). Однако и при обширной территории в условиях повышенной интеграции общества естественно ожидать формирование и функционирование разговорной речи, примером чего может служить русская разговорная речь (описанию которой в последнее время уделяется большое внимание). Коммуникативную ситуацию создают следующие факторы: среда, ее предметный мир и особенности характера; определяемое отношениями публичное/непубличное высказывание; тема высказывания; социальные отношения говорящего и слушающего; намерение (интенция) говорящего достигнуть соответствующего коммуникативного эффекта. При описании языковой ситуации существенно упоминание о дихотомическом и трихотомическом членении национального языка. Наконец, существенна для понимания сути ЛРР схема взаимоотношений социальной, коммуникативной и языковой ситуаций, которую в идеале (по В. Барнету) можно представить в виде равнобедренного треугольника. Однако в конкретных социокультурных условиях эта схема может трансформироваться в треугольник иной конфигурации. Применительно к условиям Великобритании подобную схему, по нашему мнению, можно было бы представить в следующем виде: Социальная ситуация ситуация z-------------------------------------------- Языковая ситуация Иначе говоря, для характера расслоения данного языкового целого British English более релевантными, очевидно, являются коммуникативные ситуации, чем ситуация социальная. Из сказанного очевидно усиление внимания к комплексному интердисциплинарному подходу, в котором функциональный аспект органически переплетается с коммуникативными и ситуативными факторами речи. 3. Значительное внимание уделяется определению и уточнению понятия «разговорность» (разговорный язык, разговорный стиль, обиходно-разговорная речь). К сожалению, анализ различных, иногда противоречивых, подходов к идентификации ЛРР в работах А. Едлички, Я. Босака, К. Гаузенбласа и Д. Брозовича из-за недостатка места здесь не представляется возможным. Кроме того, ряд принципиальных положений о статусе ЛРР в системе национального языка обосновывается ими исходя из социокультурной специфики чешского и словацкого языков, естественно отличающихся от современного английского языка. Справедливо отметить, между тем, исключительную серьезность и глубину этих исследований, нацеленных, в частности, на выяснение таких понятий, как коммуникативно-стилевая сфера («область»), стилевой тип («функциональный стиль»), функциональный слой, функциональный язык/функциональный стиль и др. Известная часть высказываемых положений (например: «Разговорная форма литературного языка и как понятие, и с точки зрения терминологии отличается от устной формы литературного языка» (Едличка, 1988: 111) или «•..разговорный стиль невозможно отождествлять с разговорной формой литературного языка» (Босак, 1988: 245 и др.) согласуется с их пониманием в предлагаемом курсе, поэтому дальнейшие комментарии могут быть опущены. 4. Функциональный подход весьма плодотворен, он нацеливает на глобальный анализ такого сложного социально-исторического явления, как язык, разговорная речь. Но в отвлечении от других подходов он не всегда выявляет интралингвистические особенности РР и некоторые другие вопросы, например, учет «фактора адресата», соотношение и роль составляющих конкретного речевого акта (фонетики, просодии, паралингвистики, смысла высказывания и ДР-)- г) Социолингвистический и другие подходы. Язык — явление социальное. И хотя его связи с обществом опосредованы, они сложны и порой противоречивы, социальное в нем неизбежно проявляется1, отражаясь на его системе, структуре, норме, узусе, кодификации. Социолингвистика и другие смежные науки, в частности, теория речевой коммуникации, прагматика, семиотика учитывают эти факторы. Именно такой подход лежит в основе уже упоминавшегося выше фундаментального труда «Русская разговорная речь» под ред. Е.А. Земской. Авторы высказываются довольно категорично: «Установить особенности РР, не изучая ее детально, невозможно. Современное же состояние знаний о РР не позволяет построить определение, основанное на лингвистических данных, а априорный подход к делу мог бы нанести вред, исказив наше представление о данном феномене» (Земская и др., 1973: 6). Исходным критерием для идентификации РР ученые считают определение круга носителей РР: 1. Для использующего ЛРР данный язык является родным. 2. Он родился и вырос в городе; как правило, в речи таких лиц отсутствуют диалектные черты. 3. Он имеет высшее или среднее законченное образование, преимущественно высшее. Авторы четко характеризуют внеязыковые условия, предопределяющие использование ЛРР: 1. Неподготовленность речи. 2. Непринужденность речевого акта (неофициальные отношения коммуникантов, отсутствие установки на сообщение, имеющее официальный характер, отсутствие условий, нарушающих непринужденность обстановки). 3. Непосредственное участие коммуникантов в акте общения (наличие собеседника). Кроме этих определяющих условий («детерминантов»), авторы выделяют компоненты, влияющие на реализацию ЛРР (конситуация, число участников коммуникативного акта, их возраст, пол, взаимоотношения и др.). * Не следует лишь это положение абсолютизировать; в свое время это нашло отражение в трудах акад. Н.Я. Марра и его последователей и у нас и за рубежом. Об этом предупреждает, в частности, БА. Серебренников (см. его монографию, 1983). Аналогичным, в целом, подходом характеризуются и известные исследования английской (и русской) речи, ведущиеся в течение ряда лет Дж. Браун и Дж. Юлом в Великобритании, например, изучение особенностей SECE по программе "Problems of Spoken English", University of Edinburgh. Новейшие труды ряда английских лингвистов характеризуются комплексным подходом, в основе которого лежат социолингвистические концепции Э. Гофмана, Дж. Гамперца, У. Лабова, П. Трад-жилла, теория речевых актов Дж. Остина и Дж. Сирля, постулаты социального психолога Г. Грайса. О них подробно говорится в следующих лекциях курса. Существуют и другие пути идентификации РР (вплоть до «интуитивных»1, в основе которых лежит выделение тех или иных доминантных черт РР). Достаточно оригинальный подход демонстрирует, в частности, немецкий лингвист И. Эссер (Esser J.). Его подход основан на использовании теории функциональной перспективы предложения, а основными параметрами, характеризующими РР, являются, по его мнению, порядок слов в высказывании и широко понимаемая интонация. Получает развитие концепция тема-рематического членения предложения и на этой основе строится система оппозиций в языке, существенных для реализации элементов PP. Процесс выявления информационного фокуса («фокусирование») новой информации осуществляется на фоне так называемого тематического интонирования (вся информация подразделяется на существенную — достойную выделения и второстепенную — менее достойную выделения). Пример выделения фокуса в заключительной части высказывания («восходящая коммуникация»): А': We are having peas for dinner. B: I can't stand peas. Пример вьзделения нисходящей коммуникации (интонационный центр в другой части высказывания): А: What did you give water to? Б: It was the dog I gave water to. Возможности порядка слов для идентификации РР рассматриваются с помощью так называемого «алло-предложения» (AUo-Satz), т.е. структурной модели предложения, допускаемой системой К чему, кстати, часто прибегают преподаватели и практики иностранных языков, полагая, что «разговорное всегда на виду» (к сожалению, интуиция не всегда вы-Ручает, и в эту рубрику попадают просторечие, сленг, жаргонизмы и пр.). данного языка, которая может иметь различное наполнение при сохранении единой семантики на четырех уровнях исследования. Автор приходит к выводу, что ведущей чертой необработанных разговорных текстов в интонационном плане является нисходящая коммуникация, а в синтаксическом плане — преобладание сложносочиненных предложений. Суммировав различные подходы, выскажем мнение, что в основе адекватного лингвистического описания современной ЛРР, рассматриваемой в качестве сложной динамической системы, характеризуемой определенной организацией на всех уровнях языка и спецификой отбора и реализации языковых средств в зависимости от сферы коммуникации, конситуации, фактора адресата и коммуникативной заданности устного и письменного высказывания, очевидно, должен быть комплексный подход. Его задачи по выявлению и систематизации общих регулярных черт, наиболее существенных тенденций, характеризующих ЛРР, могут быть решены лишь с учетом соответствующих данных социолингвистики, психолингвистики, лингвопрагматики и других наук. С позиций подобного подхода делается и настоящая попытка описания английской разговорной речи the Standard Educated Colloquial (Informal) English. Практические задания 1. Продумайте ответы на следующие вопросы. а) Каково положение ЛРР/SECE в рамках социальной модели б) Охарактеризуйте вкратце различные подходы к идентифика в) Каким, по-вашему, должен быть подход к идентификации 2. Определите разговорный вариант и прокомментируйте осталь- ные. 1. Can I /may I /could I/ might I use your (tele)phone, please? 2. Would you be so kind as to permit me to use your telephone, please? 3. Might I possibly use your telephone, please? 3. Придумайте несколько ничего не значащих фраз, которыми вы могли бы обменяться с коллегой (со старшим по положению; с незнакомым человеком вашего возраста, старше вас; со старым другом/подругой) в студенческом кафе, за чашкой чая, чтобы поддержать с ним мимолетный контакт. 4. Задайте коллеге (знакомому/незнакомому) вопрос, пытаясь воз- можно более подробно выяснить что-либо, действительно интересующее вас. Если необходимо, задайте уточняющие вопросы, переспросите, возразите ему, поблагодарите за информацию. 5. Внимательно прочтите следующие фразы, репрезентирующие различные функционально-стилистические разновидности языка. Проявляется ли в них тенденция к разговорности? В чем? 1. The attempt by Leyland Corp. to shake down their employees seems to be the in-thing for corporations these days. 2. Now, one contract later the workers are reaping the bitter rewards of these concessions. Anyone who reads daily papers knows where our concessions went — right into the pockets of the top parasites at G.M. 3. Oh, boy, we were all enthused about the new club. 4. After a week-long talks we went to bed with that firm. 5. According to NASA nothing ever goes wrong and all equipments function A-OK. 6. You could cycle + erm + you could drive right along the edge, you know... 7. Now let's have a break for coffee... and loo. 6. Будьте готовы к спонтанной беседе в классе на одну из предло- женных тем (как вы провели каникулы, сборы на курорт, ваши хобби). ЛЕКЦИЯ 3. ЛИТЕРАТУРНО-РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ В ДИХОТОМИИ «ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ» — «УСТНАЯ РЕЧЬ»
1. Принципиальные различия между «Письменной» и «устной» ре- ализациями. 2. Диапазон выразительных возможностей звучащей речи. 3. Структурно-композиционная схема ЛРР. 1. Разговорная речь — это, прежде всего, речь устная, т.е. звучащая, в отличие от письменной, оптико-графической. «Письменный язык, - отмечает Й. Вахек, — это система знаков, которые могут быть реализованы графически и функция которых — отвечать данному стимулу (как правило, не требующему немедленной реакции) статическим образом, то есть ответ должен быть стойким (способным сохраняться во времени), обеспечивая как полное понимание, так и отчетливое отображение передаваемых фактов и подчеркивая логическую сторону фактов. С другой стороны, устный язык — это система знаков, которые могут проявляться акустически и функция которых — отвечать данному стимулу (как правило, требующему немедленной реакции) динамическим образом, т.е. ответ должен быть быстрым, законченным и подчеркивать как эмоциональную, так и содержательную сторону интересующих нас фактов» (Вахек, 1967:535). Уже один тот факт, что члены языкового коллектива поставлены перед выбором между различными специфическими субстанциями выражения, показывает, что эти субстанции не являются чем-то несущественным, а, наоборот, должны рассматриваться как важнейшие функциональные факторы. Различия между ними многоплановы, они могут рассматриваться и в диахронии и в синхронии, с точки зрения их роли в общении и т.д. Уместно заметить, что взгляды относительно формы реализации речи среди лингвистов значительно расходятся. По мнению К.А. Долинина, «устная и письменная форма реализации речи — критерий формальный» (Долинин, 1978: 275). Аналогичного мнения придерживаются польские лингвисты Я. Анусевич и Ф. Некула, полагающие, в частности, что устная форма не образует особой разновидности языка. С другой стороны, Б.М. Гаспаров видит в форме речи (устная/письменная) «основной фактор, объясняющий особенности ее построения» (Гаспаров, 1981: 55). По его мнению, «влияние формы речи самой по себе на ментальную сторону языкового акта так велико, что даже неспонтанная речь в принципе не отличается в этом плане от спонтанной» (там же). Об аналогичной реакции англичан можно судить по следующему эмфатическому высказыванию профессора King's College Барбары Стрэнп «Как строятся письменные "высказывания" в английском языке мы все очень хорошо знаем (если достаточно грамотны, чтобы прочесть эту книгу). Но мы, в общем, совершенно не обучены проведению серьезного анализа разговорного английского языка, поэтому многие из нас застывают в удивлении и не верят своим ушам, когда впервые слышат в магнитной записи высказывания повседневной разговорной речи. Это предмет, о котором мы знаем слишком мало. Последнее стало особенно очевидным после того, как профессор Р. Кверк опубликовал транскрипты записей высказываний разговорной речи образованных людей, свидетельствующие о наличии глубокого разрыва (a "gulf") между грамматическими структурами письменного и устного английского языка» (Strang, 1962:18). Не следует забывать также о национальных особенностях форм речи. Известны примеры, говорящие о том, что из-за различий в темпах развития и совершенствования в течение длительного периода времени, письменные и устные формы речи могут приобретать весьма существенные различия в рамках единого национального языка (убедительный пример — китайский язык, развившийся на основе ханьского диалекта). Симптоматичен в этом отношении и английский язык. Однако в плане рассмотрения ЛРР для нас интересны, прежде всего, функционально-коммуникативные особенности этих форм — их существенные характеристики в речи. В этом отношении релевантны наблюдения английского языковеда Дж. Юре, полагающего, что изменения жанрово-стилистиче-ских типов текста (при сохранении или аналогичности адресата) вызывают лишь незначительные изменения в форме подачи (плане выражения) материала. Однако ситуация достаточно резко меняется при переключении с устной на письменную реализацию и наоборот (Ure, 1966). Различия письменной и устной речи можно представить в виде следующей схемы: письменная речь устная речь 1. субстанция — условные 1а. субстанция — упругие фоне) щиеся в воздухе в преде- лах звуковой частоты (от 2. воспроизводится — с по- мощью руки (и орудия письма) 3. воспринимается — органа- ми зрения 4. развертывается — линей- но (пространственно) 5. речь (как процесс) развер- тывается в виде наблюда-. емой речевой цепи; она производится с известным усилием (написание текста требует от пишущего умственного и физического напряжения), достаточно медленно (если не используются специальные приспособления типа ЭВМ) 6. речь (как результат) фиксируется на контрастном фоне; текст стабилен и может быть использован практически неограниченным количеством читателей неограниченное число раз 7. репродуцирование текста речи для читателя с помощью современных технических средств (например, текста, заложенного в электронную память компьютера) может 2а. генерируется работой легких и голосового аппарата За. воспринимается органами слуха и зрения 4а. развертывается во времени 5а. речь (как процесс) визуально не наблюдаема, одномоментна, эфемерна; она требует от говорящего по сравнению с пишущим меньше (а разговорная речь — значительно меньше) усилий, развертывается, как правило, свободно, достаточно быстро (средний темп английской разговорной речи превышает 160 слогов в минуту) 6а. речь (как результат) фиксируется лишь как ментальный, вербальный и вокалический образ в памяти слушателя; результат может быть использован неучастниками данного коммуникативного акта только в случае фиксации такового с помощью технических средств (или дословного репродуцирования участниками КА) 7а. репродуцирование текста, записанного с помощью технических средств, для слушателя может быть осуществлено только в темпе естественно звучащей речи (т.е. с той же быть осуществлено с очень большой скоростью, практически мгновенно 8. обращенность речи: глав- ным образом, от одного лица, коллективного лица — ко многим, к неограниченному количеству читателей 9. другие характеристики а) речь, как правило, предварительно обдумывает-ся; планируется; могут быть сделаны наброски, тезисы, подобраны цитаты и тд. б) в процессе порождения текст тщательно контролируется, обрабатывается, шлифуется, при необходимости частично или полностью перерабатывается, редактируется (при неограниченной возможности зачеркивать отдельные слова, фразы или что-либо добавлять) скоростью, с которой происходила фиксация речи) 8а. обращенность речи: как правило, к конкретному участнику (участникам) данного коммуникативного акта; очень часто, от одного говорящего к одному слушателю 9а. другие характеристики разговорной речи: а) речь, как правило, б) процесс порождения во результатом этого является потенциально правильная, нормативная, обработанная речь в) при необходимости пишущий имеет неограниченную возможность возвращаться к соответствующему фрагменту написанного текста или вновь прочитывать его целиком результатом этого является потенциально необработанная, синтаксически «лоскутная», информативно рыхлая речь (если сравнивать ее с регламентированными формами КЛЯ) в) говорящий (или слушатель) обычно лишен возможности вернуться к прослушиванию сказанного ранее г) Письменная и устная (разговорная) речь заметно различаются также по способу распределения информации в высказывании: в последней вспомогательная информация часто опускается (имплицируется ситуацией), а основная часть вводится в начале высказывания (Where were you last night, Bob? — Oh, at the Stubbs, they were throwing a party). Даже неполное перечисление параметров форм речи (опущены, в частности, данные, характеризующие основные функции письменной и устной речи, некоторые коммуникативно-прагматические характеристики речи и пр.) свидетельствует об их принципиальном различии. Их наличие диктуется, в первую очередь, многообразием коммуникативных потребностей современного человека, адекватному удовлетворению которых наилучшим образом отвечает либо письменная, либо устная форма. Для директивного документа, доверенности на получение денег в банке, инструкции по обращению с бытовым прибором не уместна устная форма; с другой стороны, нормальному человеку, наблюдающему великолепный восход солнца, вряд ли придет в голову мысль выразить свое восхищение собеседнику в письменном виде. Забегая вперед, следует подчеркнуть, что различие форм не означает их самоизоляции: наоборот, обе взаимодействуют, взаимообогащают друг друга. Рассмотрение соотношения письменной и устной форм реализации языка невольно стимулирует интерес к проблеме их взаимосвязанности и взаимовлияния. Исторически сложилось так, что в силу большей престижности письменной формы, ассоциирования ее с языком государственного управления, права, науки и культуры и, соответственно, в связи с более высоким авторитетом письменной нормы, последняя нередко рассматривалась в качестве эталона, точки отсчета при оценке явлений не только письменной, но и устной речи: достаточно вспомнить, например, сравнительно недавние утверждения грамматистов о том, что предложения типа It's me; Have seen her; First — the headlines (news-casting) не нормативны, «неграмматичны» — «правильными» вариантами были бы It is I; I have seen her; First, there are the headlines. Ныне нормативность приведенных компрессивных вариантов может ставить под сомнение разве что an old pedantic schoolmarm. Влияние письменной речи на устную достаточно хорошо известно, этому посвящены многочисленные лингвистические исследования. Менее известны (и разработаны теоретически) проблемы влияния устной речи, в частности, массового разговорного узуса, на трансформацию и совершенствование речевых норм литературного языка (орфоэпии, орфографии, нормативной стилистики), ассоциируемых с понятием Standard English. Хрестоматийными примерами «оразговоривания»1 являются случаи так называемого ошибочного исторического морфологического членения слов в потоке речи, конечным результатом которого явилось санкционированное нормой изменение словоформы (ср.: ист. a nadder гадюка -» an adder; ист. а паргоп фартук -г an apron). Различие форм речи потенциально способно приводить к тому, что одно и то же (идентичное) пропозициональное содержание по-разному воспринимается коммуникантами в зависимости от того, реализуется ли оно в письменном виде или в форме звучащей речи: достаточно сопоставить письменный призыв уступать места инвалидам и пожилым людям в городском транспорте с призывом, обращенным по трансляции в исполнении опытного диктора. Последнее, как правило, воспринимается так, как будто это обращение адресовано каждому из нас лично. Об этом же свидетельствует следующий тривиальный пример. На авиалайнерах некоторых зарубежных авиалиний отдельные кресла (обычно у иллюминаторов) в общем салоне иногда резервируются с помощью специальной бирки с надписью "Occupied". He Если образовать такой термин по примеру существующего: «олитературивать» — «олитературивание». трудно представить себе настроение пассажиров самолета, только что приглашенных занимать «ЛЮБЫЕ свободные места». То, что бирка имеет элегантный вид, а форма шрифта и расцветка приятно радуют глаз, роли не играет. Вернее, эти дополнительные нюансы способны лишь обострить чувство ущемленной справедливости. Однако вопросы сервиса продуманы и до «выяснения отношений» дело, естественно, не доходит, ибо сопровождающая пассажиров стюардесса в этом случае (с приветливой улыбкой) произносит; "I'm sorry, these seats are occupied." Даже если бы в тексте на бирке фигурировали письменные извинения (обычная практика для учреждений торговли, сервиса, например: "Sorry, we are closed"), устный вариант все равно оставался бы более предпочтительным, ибо звучащая речь полиинформативна, она способна передавать (а реципиент — воспринимать) гораздо больший объем информации1, чем письменная речь2. Рассмотрим этот вопрос подробнее. 2. Помимо передачи основного (денотативного и сигнификативного) содержания отрезки звучащей речи потенциально способны передать значительный объем дополнительной (в том числе коннотативной) информации, заключенной в богатейших возможностях модуляций человеческого голоса. Для реализации даже незначительной части этой информации в письменной речи приходится прибегать к описательным фразам, иногда к целым высказываниям. Например, в русском языке: «Как живой, воробьишко-то», — шепнул он; «Неужели сам пришел?» Глаза его вдруг потеплели... Соответственно в английском: "Don't cry. Mommy's here, " she said soothingly, over and over again. "Don't cry." "I'll get him," Ramsay shouted; "Do you?" she asked coldly; Tm sure...," he said honestly; "Really?" Margaret asked, feigning surprise and innocence, hating the game, not wanting to see her... В последнем высказывании для выражения всего комплекса нахлынувших чувств и эмоций^ проявившихся в единственном произнесенном героиней слове really? (а если бы это был реальный КА, то и в ее облике как паралингвистической части высказывания), автору романа (£. Hunter. Strangers When We Meet) пришлось прибегнуть к широкому набору описательных средств. 1 Недаром Б. Шоу говорил: «Есть 50 способов сказать «да», 500 способов сказать 2 Это не исключает того, что письменная речь, в свою очередь, обладает вырази- Звучащая речь — один из важнейших каналов общения, а последнее определяется как «многоплановый процесс развития контактов между людьми, порождаемый потребностями совместной Деятельности», и включает «три стороны: коммуникативную (обмен информацией), интеракциальную (взаимодействие коммуникантов) и перцептивную (восприятие общающимися друг друга)» (Петровский, 1986: 128). Все три составляющие общения в большей и-Чи меньшей степени, но ярко и эксплицитно проявляются в звучащем речевом произведении. И хотя эта многоплановая информация обычно без видимых усилий декодируется получателями, за этой легкостью восприятия в реальности стоит сложнейший психофизиологический, социо- и психолингвистический механизм включения коммуникантов в речь. Некоторое представление об объеме информации, потенциально закодированной в звучащем Речевом произведении — речевом акте (РА) (при непосредственном контакте коммуникантов) может дать следующая таблица. тональность РА план содержания план выражения внешние условия КА социокультурные, демографические и иные признаки паралингвистические, кине-сические, проксемические признаки
— национальный
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 2303; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |