Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекции 4-5. Лингво-коммуникативные параметры современной английской литературно-разговорной речи 2 страница




Представляет интерес определение объема таких понятий, как социальная ситуация, коммуникативная ситуация и языковая структура, и их взаимоотношения. Попутно обосновываются разли­чия между теорией социальной коммуникации, понимающей «ре­чевую коммуникацию как составную часть более широкого поведе­ния индивидуума или группы индивидуумов», и социолингвисти­кой, которая «целиком и полностью сосредоточена на речевой ком­муникации», рассматриваемой не изолированно, а «на широком фоне социального поведения говорящих», т.е. различия между ни­ми заключаются не в содержании этих дисциплин, а в подходе к предмету. В содержании понятия социальная ситуация подчерк­нем релевантное для целей данного курса суждение о влиянии гео­графического пространства на образование и функционирование речи. Автор справедливо полагает, что чем менее обширна терри­тория при наличии интеграции и интенсификации социальной жизни данного сообщества, тем более благоприятны условия для возникновения специфических языковых образований в сфере нео­фициальной и личной коммуникации (Англия в этом смысле — подтверждающий пример). Однако и при обширной территории в условиях повышенной интеграции общества естественно ожидать формирование и функционирование разговорной речи, примером чего может служить русская разговорная речь (описанию которой в последнее время уделяется большое внимание). Коммуникатив­ную ситуацию создают следующие факторы: среда, ее предметный мир и особенности характера; определяемое отношениями публич­ное/непубличное высказывание; тема высказывания; социальные отношения говорящего и слушающего; намерение (интенция) го­ворящего достигнуть соответствующего коммуникативного эффек­та. При описании языковой ситуации существенно упоминание о дихотомическом и трихотомическом членении национального языка.

Наконец, существенна для понимания сути ЛРР схема взаимо­отношений социальной, коммуникативной и языковой ситуаций, которую в идеале (по В. Барнету) можно представить в виде равно­бедренного треугольника. Однако в конкретных социокультурных


условиях эта схема может трансформироваться в треугольник иной конфигурации. Применительно к условиям Великобритании подо­бную схему, по нашему мнению, можно было бы представить в следующем виде:

Социальная ситуация

ситуация z-------------------------------------------- Языковая ситуация

Иначе говоря, для характера расслоения данного языкового це­лого British English более релевантными, очевидно, являются ком­муникативные ситуации, чем ситуация социальная.

Из сказанного очевидно усиление внимания к комплексному интердисциплинарному подходу, в котором функциональный ас­пект органически переплетается с коммуникативными и ситуатив­ными факторами речи.

3. Значительное внимание уделяется определению и уточне­нию понятия «разговорность» (разговорный язык, разговорный стиль, обиходно-разговорная речь). К сожалению, анализ различ­ных, иногда противоречивых, подходов к идентификации ЛРР в работах А. Едлички, Я. Босака, К. Гаузенбласа и Д. Брозовича из-за недостатка места здесь не представляется возможным. Кроме того, ряд принципиальных положений о статусе ЛРР в системе нацио­нального языка обосновывается ими исходя из социокультурной специфики чешского и словацкого языков, естественно отличаю­щихся от современного английского языка. Справедливо отметить, между тем, исключительную серьезность и глубину этих исследо­ваний, нацеленных, в частности, на выяснение таких понятий, как коммуникативно-стилевая сфера («область»), стилевой тип («функ­циональный стиль»), функциональный слой, функциональный язык/функциональный стиль и др. Известная часть высказывае­мых положений (например: «Разговорная форма литературного языка и как понятие, и с точки зрения терминологии отличается от устной формы литературного языка» (Едличка, 1988: 111) или «•..разговорный стиль невозможно отождествлять с разговорной формой литературного языка» (Босак, 1988: 245 и др.) согласуется с их пониманием в предлагаемом курсе, поэтому дальнейшие ком­ментарии могут быть опущены.


4. Функциональный подход весьма плодотворен, он нацеливает на глобальный анализ такого сложного социально-исторического явления, как язык, разговорная речь. Но в отвлечении от других подходов он не всегда выявляет интралингвистические особенно­сти РР и некоторые другие вопросы, например, учет «фактора адре­сата», соотношение и роль составляющих конкретного речевого ак­та (фонетики, просодии, паралингвистики, смысла высказывания и

ДР-)-

г) Социолингвистический и другие подходы. Язык — явле­ние социальное. И хотя его связи с обществом опосредованы, они сложны и порой противоречивы, социальное в нем неизбежно про­является1, отражаясь на его системе, структуре, норме, узусе, коди­фикации. Социолингвистика и другие смежные науки, в частности, теория речевой коммуникации, прагматика, семиотика учитывают эти факторы.

Именно такой подход лежит в основе уже упоминавшегося вы­ше фундаментального труда «Русская разговорная речь» под ред. Е.А. Земской. Авторы высказываются довольно категорично: «Ус­тановить особенности РР, не изучая ее детально, невозможно. Со­временное же состояние знаний о РР не позволяет построить опре­деление, основанное на лингвистических данных, а априорный подход к делу мог бы нанести вред, исказив наше представление о данном феномене» (Земская и др., 1973: 6). Исходным критерием для идентификации РР ученые считают определение круга носите­лей РР: 1. Для использующего ЛРР данный язык является род­ным. 2. Он родился и вырос в городе; как правило, в речи таких лиц отсутствуют диалектные черты. 3. Он имеет высшее или среднее законченное образование, преимущественно высшее. Авторы чет­ко характеризуют внеязыковые условия, предопределяющие ис­пользование ЛРР: 1. Неподготовленность речи. 2. Непринужден­ность речевого акта (неофициальные отношения коммуникантов, отсутствие установки на сообщение, имеющее официальный ха­рактер, отсутствие условий, нарушающих непринужденность обста­новки). 3. Непосредственное участие коммуникантов в акте обще­ния (наличие собеседника). Кроме этих определяющих условий («детерминантов»), авторы выделяют компоненты, влияющие на реализацию ЛРР (конситуация, число участников коммуникатив­ного акта, их возраст, пол, взаимоотношения и др.).

* Не следует лишь это положение абсолютизировать; в свое время это нашло от­ражение в трудах акад. Н.Я. Марра и его последователей и у нас и за рубежом. Об этом предупреждает, в частности, БА. Серебренников (см. его монографию, 1983).


Аналогичным, в целом, подходом характеризуются и извест­ные исследования английской (и русской) речи, ведущиеся в тече­ние ряда лет Дж. Браун и Дж. Юлом в Великобритании, например, изучение особенностей SECE по программе "Problems of Spoken English", University of Edinburgh.

Новейшие труды ряда английских лингвистов характеризуются комплексным подходом, в основе которого лежат социолингвисти­ческие концепции Э. Гофмана, Дж. Гамперца, У. Лабова, П. Трад-жилла, теория речевых актов Дж. Остина и Дж. Сирля, постулаты социального психолога Г. Грайса. О них подробно говорится в сле­дующих лекциях курса.

Существуют и другие пути идентификации РР (вплоть до «ин­туитивных»1, в основе которых лежит выделение тех или иных до­минантных черт РР). Достаточно оригинальный подход демонст­рирует, в частности, немецкий лингвист И. Эссер (Esser J.). Его под­ход основан на использовании теории функциональной перспекти­вы предложения, а основными параметрами, характеризующими РР, являются, по его мнению, порядок слов в высказывании и ши­роко понимаемая интонация. Получает развитие концепция тема-рематического членения предложения и на этой основе строится система оппозиций в языке, существенных для реализации эле­ментов PP. Процесс выявления информационного фокуса («фоку­сирование») новой информации осуществляется на фоне так назы­ваемого тематического интонирования (вся информация подразде­ляется на существенную — достойную выделения и второстепен­ную — менее достойную выделения). Пример выделения фокуса в заключительной части высказывания («восходящая коммуника­ция»):

А': We are having peas for dinner. B: I can't stand peas.

Пример вьзделения нисходящей коммуникации (интонационный центр в другой части высказывания):

А: What did you give water to? Б: It was the dog I gave water to.

Возможности порядка слов для идентификации РР рассматри­ваются с помощью так называемого «алло-предложения» (AUo-Satz), т.е. структурной модели предложения, допускаемой системой

К чему, кстати, часто прибегают преподаватели и практики иностранных язы­ков, полагая, что «разговорное всегда на виду» (к сожалению, интуиция не всегда вы-Ручает, и в эту рубрику попадают просторечие, сленг, жаргонизмы и пр.).


данного языка, которая может иметь различное наполнение при сохранении единой семантики на четырех уровнях исследования. Автор приходит к выводу, что ведущей чертой необработанных разговорных текстов в интонационном плане является нисходя­щая коммуникация, а в синтаксическом плане — преобладание сложносочиненных предложений.

Суммировав различные подходы, выскажем мнение, что в ос­нове адекватного лингвистического описания современной ЛРР, рассматриваемой в качестве сложной динамической системы, ха­рактеризуемой определенной организацией на всех уровнях языка и спецификой отбора и реализации языковых средств в зависимо­сти от сферы коммуникации, конситуации, фактора адресата и коммуникативной заданности устного и письменного высказыва­ния, очевидно, должен быть комплексный подход. Его задачи по выявлению и систематизации общих регулярных черт, наиболее существенных тенденций, характеризующих ЛРР, могут быть ре­шены лишь с учетом соответствующих данных социолингвистики, психолингвистики, лингвопрагматики и других наук. С позиций подобного подхода делается и настоящая попытка описания анг­лийской разговорной речи the Standard Educated Colloquial (Informal) English.

Практические задания

1. Продумайте ответы на следующие вопросы.

а) Каково положение ЛРР/SECE в рамках социальной модели
национального языка? Можно ли считать убедительным отнесение
ЛРР к стандартному языку (каковы «за» и «против»)?

б) Охарактеризуйте вкратце различные подходы к идентифика­
ции ЛРР, в чем их слабые и сильные стороны, помня о двуединой
сути ЛРР (как речетворческом процессе и как результате этого про­
цесса).

в) Каким, по-вашему, должен быть подход к идентификации
ЛРР? Почему?

2. Определите разговорный вариант и прокомментируйте осталь-

ные.

1. Can I /may I /could I/ might I use your (tele)phone, please? 2. Would you be so kind as to permit me to use your telephone, please? 3. Might I possibly use your telephone, please?

3. Придумайте несколько ничего не значащих фраз, которыми вы

могли бы обменяться с коллегой (со старшим по положению; с


незнакомым человеком вашего возраста, старше вас; со старым другом/подругой) в студенческом кафе, за чашкой чая, чтобы поддержать с ним мимолетный контакт.

4. Задайте коллеге (знакомому/незнакомому) вопрос, пытаясь воз-

можно более подробно выяснить что-либо, действительно инте­ресующее вас. Если необходимо, задайте уточняющие вопросы, переспросите, возразите ему, поблагодарите за информацию.

5. Внимательно прочтите следующие фразы, репрезентирующие

различные функционально-стилистические разновидности языка. Проявляется ли в них тенденция к разговорности? В чем?

1. The attempt by Leyland Corp. to shake down their employees seems to be the in-thing for corporations these days. 2. Now, one contract later the workers are reaping the bitter rewards of these concessions. Anyone who reads daily papers knows where our concessions went — right into the pockets of the top parasites at G.M. 3. Oh, boy, we were all enthused about the new club. 4. After a week-long talks we went to bed with that firm. 5. According to NASA nothing ever goes wrong and all equipments function A-OK. 6. You could cycle + erm + you could drive right along the edge, you know... 7. Now let's have a break for coffee... and loo.

6. Будьте готовы к спонтанной беседе в классе на одну из предло-

женных тем (как вы провели каникулы, сборы на курорт, ваши хобби).


ЛЕКЦИЯ 3. ЛИТЕРАТУРНО-РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ В ДИХОТОМИИ «ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ» — «УСТНАЯ РЕЧЬ»

 

1. Принципиальные различия между «Письменной» и «устной» ре-

ализациями.

2. Диапазон выразительных возможностей звучащей речи.

3. Структурно-композиционная схема ЛРР.

1. Разговорная речь — это, прежде всего, речь устная, т.е. звуча­щая, в отличие от письменной, оптико-графической. «Письмен­ный язык, - отмечает Й. Вахек, — это система знаков, которые могут быть реализованы графически и функция которых — отве­чать данному стимулу (как правило, не требующему немедленной реакции) статическим образом, то есть ответ должен быть стойким (способным сохраняться во времени), обеспечивая как полное по­нимание, так и отчетливое отображение передаваемых фактов и подчеркивая логическую сторону фактов. С другой стороны, уст­ный язык — это система знаков, которые могут проявляться аку­стически и функция которых — отвечать данному стимулу (как правило, требующему немедленной реакции) динамическим обра­зом, т.е. ответ должен быть быстрым, законченным и подчеркивать как эмоциональную, так и содержательную сторону интересующих нас фактов» (Вахек, 1967:535).

Уже один тот факт, что члены языкового коллектива поставле­ны перед выбором между различными специфическими субстан­циями выражения, показывает, что эти субстанции не являются чем-то несущественным, а, наоборот, должны рассматриваться как важнейшие функциональные факторы. Различия между ними многоплановы, они могут рассматриваться и в диахронии и в синх­ронии, с точки зрения их роли в общении и т.д.

Уместно заметить, что взгляды относительно формы реализа­ции речи среди лингвистов значительно расходятся. По мнению К.А. Долинина, «устная и письменная форма реализации речи — критерий формальный» (Долинин, 1978: 275). Аналогичного мне­ния придерживаются польские лингвисты Я. Анусевич и Ф. Неку­ла, полагающие, в частности, что устная форма не образует особой разновидности языка. С другой стороны, Б.М. Гаспаров видит в форме речи (устная/письменная) «основной фактор, объясняю­щий особенности ее построения» (Гаспаров, 1981: 55). По его мне­нию, «влияние формы речи самой по себе на ментальную сторону


языкового акта так велико, что даже неспонтанная речь в принципе не отличается в этом плане от спонтанной» (там же).

Об аналогичной реакции англичан можно судить по следующе­му эмфатическому высказыванию профессора King's College Барба­ры Стрэнп «Как строятся письменные "высказывания" в англий­ском языке мы все очень хорошо знаем (если достаточно грамот­ны, чтобы прочесть эту книгу). Но мы, в общем, совершенно не обучены проведению серьезного анализа разговорного английского языка, поэтому многие из нас застывают в удивлении и не верят своим ушам, когда впервые слышат в магнитной записи высказы­вания повседневной разговорной речи. Это предмет, о котором мы знаем слишком мало. Последнее стало особенно очевидным после того, как профессор Р. Кверк опубликовал транскрипты записей вы­сказываний разговорной речи образованных людей, свидетельству­ющие о наличии глубокого разрыва (a "gulf") между грамматиче­скими структурами письменного и устного английского языка» (Strang, 1962:18).

Не следует забывать также о национальных особенностях форм речи. Известны примеры, говорящие о том, что из-за различий в темпах развития и совершенствования в течение длительного пе­риода времени, письменные и устные формы речи могут приобре­тать весьма существенные различия в рамках единого националь­ного языка (убедительный пример — китайский язык, развивший­ся на основе ханьского диалекта). Симптоматичен в этом отноше­нии и английский язык. Однако в плане рассмотрения ЛРР для нас интересны, прежде всего, функционально-коммуникативные особенности этих форм — их существенные характеристики в ре­чи. В этом отношении релевантны наблюдения английского язы­коведа Дж. Юре, полагающего, что изменения жанрово-стилистиче-ских типов текста (при сохранении или аналогичности адресата) вызывают лишь незначительные изменения в форме подачи (пла­не выражения) материала. Однако ситуация достаточно резко ме­няется при переключении с устной на письменную реализацию и наоборот (Ure, 1966).

Различия письменной и устной речи можно представить в виде следующей схемы:

письменная речь устная речь

1. субстанция — условные 1а. субстанция — упругие
знаки (на контрастном волны, распространяю-

фоне) щиеся в воздухе в преде-

лах звуковой частоты (от
3-но9 65 16 Гц до 4-4,5 кГц)


2. воспроизводится — с по-

мощью руки (и орудия письма)

3. воспринимается — органа-

ми зрения

4. развертывается — линей-

но (пространственно)

5. речь (как процесс) развер-

тывается в виде наблюда-. емой речевой цепи; она производится с извест­ным усилием (написание текста требует от пишу­щего умственного и фи­зического напряжения), достаточно медленно (ес­ли не используются спе­циальные приспособле­ния типа ЭВМ)

6. речь (как результат) фик­сируется на контрастном фоне; текст стабилен и может быть использован практически неограни­ченным количеством чи­тателей неограниченное число раз

7. репродуцирование текста речи для читателя с по­мощью современных технических средств (на­пример, текста, заложен­ного в электронную па­мять компьютера) может



2а. генерируется работой лег­ких и голосового аппара­та

За. воспринимается органа­ми слуха и зрения

4а. развертывается во време­ни

5а. речь (как процесс) визу­ально не наблюдаема, од­номоментна, эфемерна; она требует от говоряще­го по сравнению с пишу­щим меньше (а разговор­ная речь — значительно меньше) усилий, развер­тывается, как правило, свободно, достаточно бы­стро (средний темп анг­лийской разговорной ре­чи превышает 160 слогов в минуту)

6а. речь (как результат) фик­сируется лишь как мен­тальный, вербальный и вокалический образ в па­мяти слушателя; резуль­тат может быть использо­ван неучастниками дан­ного коммуникативного акта только в случае фик­сации такового с по­мощью технических средств (или дословного репродуцирования участ­никами КА)

7а. репродуцирование текста, записанного с помощью технических средств, для слушателя может быть осуществлено только в темпе естественно звуча­щей речи (т.е. с той же


быть осуществлено с очень большой скоро­стью, практически мгно­венно

8. обращенность речи: глав-

ным образом, от одного лица, коллективного ли­ца — ко многим, к неог­раниченному количеству читателей

9. другие характеристики
письменной речи:

а) речь, как правило, пред­варительно обдумывает-ся; планируется; могут быть сделаны наброски, тезисы, подобраны цита­ты и тд.

б) в процессе порождения текст тщательно контро­лируется, обрабатывает­ся, шлифуется, при необ­ходимости частично или полностью перерабатыва­ется, редактируется (при неограниченной возмож­ности зачеркивать от­дельные слова, фразы или что-либо добавлять)



скоростью, с которой про­исходила фиксация ре­чи)

8а. обращенность речи: как правило, к конкретному участнику (участникам) данного коммуникатив­ного акта; очень часто, от одного говорящего к од­ному слушателю

9а. другие характеристики разговорной речи:

а) речь, как правило,
спонтанна, она не плани­
руется, обдумывание осу­
ществляется обычно в са­
мой общей (глобальной,
нерасчлененной, мозаич­
ной) форме под влияни­
ем речевых интенций

б) процесс порождения во
многом детерминируется
условиями КА (обстанов­
кой, степенью официаль­
ности/непринужденнос­
ти, заинтересованно­
стью/незаинтересованно­
стью слушателя и т.п.);
но, в любом случае, гово­
рящий лишен возможно­
сти тщательно обрабаты­
вать свою речь (а часто и
не стремится к этому), не
может элиминировать
сказанное, даже если счи­
тает, что можно было бы
использовать более под­
ходящий вариант («слово
не воробей»)


результатом этого является потенциально правиль­ная, нормативная, обра­ботанная речь

в) при необходимости пи­шущий имеет неограни­ченную возможность воз­вращаться к соответству­ющему фрагменту напи­санного текста или вновь прочитывать его цели­ком


результатом этого является потенциально необрабо­танная, синтаксически «лоскутная», информа­тивно рыхлая речь (если сравнивать ее с регламен­тированными формами КЛЯ)

в) говорящий (или слуша­тель) обычно лишен воз­можности вернуться к прослушиванию сказан­ного ранее


г) Письменная и устная (разговорная) речь заметно различаются также по способу распределения информации в высказывании: в последней вспомогательная информация часто опускается (имп­лицируется ситуацией), а основная часть вводится в начале выска­зывания (Where were you last night, Bob? — Oh, at the Stubbs, they were throwing a party).

Даже неполное перечисление параметров форм речи (опуще­ны, в частности, данные, характеризующие основные функции письменной и устной речи, некоторые коммуникативно-прагмати­ческие характеристики речи и пр.) свидетельствует об их принци­пиальном различии. Их наличие диктуется, в первую очередь, многообразием коммуникативных потребностей современного че­ловека, адекватному удовлетворению которых наилучшим образом отвечает либо письменная, либо устная форма. Для директивного документа, доверенности на получение денег в банке, инструкции по обращению с бытовым прибором не уместна устная форма; с другой стороны, нормальному человеку, наблюдающему велико­лепный восход солнца, вряд ли придет в голову мысль выразить свое восхищение собеседнику в письменном виде. Забегая вперед, следует подчеркнуть, что различие форм не означает их самоизо­ляции: наоборот, обе взаимодействуют, взаимообогащают друг дру­га.

Рассмотрение соотношения письменной и устной форм реали­зации языка невольно стимулирует интерес к проблеме их взаимо­связанности и взаимовлияния. Исторически сложилось так, что в


силу большей престижности письменной формы, ассоциирования ее с языком государственного управления, права, науки и культуры и, соответственно, в связи с более высоким авторитетом письмен­ной нормы, последняя нередко рассматривалась в качестве этало­на, точки отсчета при оценке явлений не только письменной, но и устной речи: достаточно вспомнить, например, сравнительно не­давние утверждения грамматистов о том, что предложения типа It's me; Have seen her; First — the headlines (news-casting) не нормативны, «неграмматичны» — «правильными» вариантами были бы It is I; I have seen her; First, there are the headlines. Ныне нормативность при­веденных компрессивных вариантов может ставить под сомнение разве что an old pedantic schoolmarm.

Влияние письменной речи на устную достаточно хорошо изве­стно, этому посвящены многочисленные лингвистические иссле­дования. Менее известны (и разработаны теоретически) проблемы влияния устной речи, в частности, массового разговорного узуса, на трансформацию и совершенствование речевых норм литературно­го языка (орфоэпии, орфографии, нормативной стилистики), ассо­циируемых с понятием Standard English.

Хрестоматийными примерами «оразговоривания»1 являются случаи так называемого ошибочного исторического морфологиче­ского членения слов в потоке речи, конечным результатом которо­го явилось санкционированное нормой изменение словоформы (ср.: ист. a nadder гадюка -» an adder; ист. а паргоп фартук -г an apron).

Различие форм речи потенциально способно приводить к тому, что одно и то же (идентичное) пропозициональное содержание по-разному воспринимается коммуникантами в зависимости от того, реализуется ли оно в письменном виде или в форме звучащей ре­чи: достаточно сопоставить письменный призыв уступать места инвалидам и пожилым людям в городском транспорте с призы­вом, обращенным по трансляции в исполнении опытного диктора. Последнее, как правило, воспринимается так, как будто это обраще­ние адресовано каждому из нас лично. Об этом же свидетельствует следующий тривиальный пример.

На авиалайнерах некоторых зарубежных авиалиний отдельные кресла (обычно у иллюминаторов) в общем салоне иногда резерви­руются с помощью специальной бирки с надписью "Occupied". He

Если образовать такой термин по примеру существующего: «олитературивать» — «олитературивание».


трудно представить себе настроение пассажиров самолета, только что приглашенных занимать «ЛЮБЫЕ свободные места». То, что бирка имеет элегантный вид, а форма шрифта и расцветка приятно радуют глаз, роли не играет. Вернее, эти дополнительные нюансы способны лишь обострить чувство ущемленной справедливости. Однако вопросы сервиса продуманы и до «выяснения отношений» дело, естественно, не доходит, ибо сопровождающая пассажиров стюардесса в этом случае (с приветливой улыбкой) произносит; "I'm sorry, these seats are occupied." Даже если бы в тексте на бирке фигурировали письменные извинения (обычная практика для уч­реждений торговли, сервиса, например: "Sorry, we are closed"), уст­ный вариант все равно оставался бы более предпочтительным, ибо звучащая речь полиинформативна, она способна передавать (а ре­ципиент — воспринимать) гораздо больший объем информации1, чем письменная речь2. Рассмотрим этот вопрос подробнее.

2. Помимо передачи основного (денотативного и сигнифика­тивного) содержания отрезки звучащей речи потенциально способ­ны передать значительный объем дополнительной (в том числе коннотативной) информации, заключенной в богатейших возмож­ностях модуляций человеческого голоса. Для реализации даже не­значительной части этой информации в письменной речи прихо­дится прибегать к описательным фразам, иногда к целым высказы­ваниям. Например, в русском языке:

«Как живой, воробьишко-то», — шепнул он; «Неужели сам при­шел?» Глаза его вдруг потеплели...

Соответственно в английском:

"Don't cry. Mommy's here, " she said soothingly, over and over again. "Don't cry." "I'll get him," Ramsay shouted; "Do you?" she asked coldly; Tm sure...," he said honestly; "Really?" Margaret asked, feigning surprise and innocence, hating the game, not wanting to see her...

В последнем высказывании для выражения всего комплекса на­хлынувших чувств и эмоций^ проявившихся в единственном про­изнесенном героиней слове really? (а если бы это был реальный КА, то и в ее облике как паралингвистической части высказыва­ния), автору романа (£. Hunter. Strangers When We Meet) пришлось прибегнуть к широкому набору описательных средств.

1 Недаром Б. Шоу говорил: «Есть 50 способов сказать «да», 500 способов сказать
нет» и только один способ это написать».

2 Это не исключает того, что письменная речь, в свою очередь, обладает вырази-
елъными возможностями, отсутствующими в устной речи.


Звучащая речь — один из важнейших каналов общения, а по­следнее определяется как «многоплановый процесс развития кон­тактов между людьми, порождаемый потребностями совместной Деятельности», и включает «три стороны: коммуникативную (об­мен информацией), интеракциальную (взаимодействие коммуни­кантов) и перцептивную (восприятие общающимися друг друга)» (Петровский, 1986: 128). Все три составляющие общения в большей и-Чи меньшей степени, но ярко и эксплицитно проявляются в зву­чащем речевом произведении. И хотя эта многоплановая инфор­мация обычно без видимых усилий декодируется получателями, за этой легкостью восприятия в реальности стоит сложнейший психо­физиологический, социо- и психолингвистический механизм включения коммуникантов в речь. Некоторое представление об объеме информации, потенциально закодированной в звучащем Речевом произведении — речевом акте (РА) (при непосредствен­ном контакте коммуникантов) может дать следующая таблица.

тональность РА

план содержания план выражения

внешние условия КА


социокультурные, демог­рафические и иные при­знаки


паралингвистические, кине-сические, проксемические признаки


 


— национальный




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 2276; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.077 сек.