КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекции 4-5. Лингво-коммуникативные параметры современной английской литературно-разговорной речи 1 страница
J I К I
«стандартный субстандартные ' Л наддиалектные формы
диалекты диалекты Как видно из схемы (и из рассуждений Я. Горецкого), «стандарт- 1 ный язык», хотя и не является «низшей» («деградированной» и тд.) Ц формой НЯ, тем не менее в качестве орудия общения стоит рангом ниже КЛЯ. Вряд ли это соответствует реальному положению вещей. Опре деленная противопоставленность «стандартного языка» кодифицированному ЛЯ, видимо, вытекает из особого положения obecna cestina, традиционно ассоциируемого в Чехословакии (Чехии) с городским просторечием. Ниже мы еще остановимся на некоторых аспектах указанной концепции Я. Горецкого и других представителей функционального подхода к идентификации разговорной речи. Здесь же уместно отметить, что указанная концепция в своей основе отражает современное состояние развитого НЯ (в данном случае, чешского) и является серьезной попыткой идентификации ЛРР. Достоинством этой и других концепций, в особенности А.И. Домашнева, Э.Г. Ризель и других лингвистов, является, в частности, дифференцированное рассмотрение далеко не однородного «промежуточного звена» в трихотомии: литературный язык — над-диалектные образования — диалект, глубокие исследования проблем нормативности литературного языка, места и роли последнего в современной вербальной коммуникации. В реальной действительности «промежуточные образования» («стандартный язык», наддиалектные образования) весьма неоднородны и нередко, в зависимости от конкретных социально-исторических условий, какими-то элементами соприкасаются с КЛЯ (входят в него), какими-то - лежат за пределами КЛЯ. Нельзя не признать, что подобные изыскания содействуют более полному уяснению социально-коммуникативной функции РР (ЛРР) в рамках развитых литературных языков. 2. Различные подходы к идентификации ЛРР. а) Лексикографический подход. Конституирование ЛРР на лексико-семантическом уровне на основе инвентаризации словарных единиц «разговорной окрашенности»: слов, устойчивых словосочетаний, изречений и пр., имеющих в словарях соответствующую помету, либо путем выписывания этих единиц из различных текстов и записей живой РР, также с последующей сверкой этих единиц с данными словарей давно и интенсивно используется лингвистами. Частным результатом подобных исследований являются словари, глоссарии, разговорники, отражающие разговорную лексику русского1, английского и других языков. Примером интерпретации и способа оценки словарных материалов РР на материале русского языка (на основе пометы «разг.») является статья П.Н. Денисова и Г.Ф. Кузьминой «Лексика разговорной речи» (Денисов и др., 1977). Авторы предлагают создавать полный и дифференциальные словари РР: тематические или тематически-категориальные, с учетом грамматических, словообразовательных и функционально-семантических категорий. Вариантом последнего мог бы также стать комбинированный тематически-функционально-ситуативный словарь PP. Подобный подход к идентификации ЛРР оправдан и конструктивен, хотя, естественно, для воссоздания цельной картины ЛРР он может использоваться лишь частично. Его недостатки связаны См., например, К.Г. Паустовский (1984). прежде всего с природой словарей, вообще лексикографических изданий: воссоздаваемое с их помощью лексико-семантическое поле (в данном случае, РР) неизбежно обращено в прошлое (словари всегда отстают от реальности), данные фрагментарны и субъективны (даже в полных словарях, создаваемых ныне коллективами, наблюдается известный «разброс» в количестве и качестве материалов в алфавитных статьях, выполненных разными авторами), подобные исследования (если только они не имеют целью выявление инноваций) лишены многого из того, что наблюдается в живой речи. Воссоздаваемая с их помощью картина ЛРР невольно будет статичной. Кроме того, основой указанных работ чаще всего становятся разновидности стилизованной, а не реально звучащей разговорной речи. Уместно заметить, что лексикографический подход, опирающийся на идентификацию «разговорности» с помощью помет «разг.», «прост.» (соотв.: "coll/infml", "si"), в трихотомии «высокий» (поэтический) — «нейтральный» — «разговорный» (сниженный) (соотв.: "highflown"/ "poetical" - "neutral" - "colloquial" / "informal"), в известной мере затрудняет понимание феномена «разговорная речь». На это обращали внимание Д.Н. Шмелев1, D. Crystal, D. Davy, G. Turner и другие лингвисты. В самом деле, эта трихотомия, ведущая у нас начало от трех «штилей» М.В. Ломоносова, нацелена на идентификацию стилистически окрашенных единиц, выделяющихся на фоне нейтральной лексики. К сожалению, слово «окрашенность» может относиться к разнородным явлениям: экспрессивности, эмоциональной окраске, функционально-стилистической окраске (значимости), различным степеням оценочности (оценочным семам слова) и т.д. Использование трихотомии фактически уравнивает пометы «высок.» и «разг.» как пометы экспрессивно-эмоциональной оценки. В языковой реальности, однако, подобная симметрия (типа очи — глаза — зенки) далеко не типична. Так, в русском языке есть немало нейтральных слов, имеющих синонимы, характеризуемые лишь пометой «высок.» («поэт.»), например, лоб -* чело, флаг -*■ стяг, будущий -* грядущий и другие, и не имеющих фактически сниженных (разговорных) вариантов. Другая группа слов имеет лишь сниженные варианты и не имеет высоких, торжественных, поэтических. Аналогичная карти- 1 См.: «... «разговорная» и «просторечная» лексика, так же как и слова, содержащие в своих значениях экспрессивно-оценочные элементы, не представляет основное ядро разговорной речи, поэтому не наличие в тексте слов, имеющих соответствующие пометы, является решающим показателем «разговорности» (Шмелев, 1977: 90). на прослеживается и в английском языке (ср. please —► pray, to curse -► to revile, child -r brat). С другой стороны — и это важнее — разговорная лексика в своей основе нейтральна1иво многих случаях (если не в большинстве) лишена дополнительных экспрессивно-эмоциональных оттенков до тех пор, пока используется в сфере повседневного непринужденного общения. Актуализация стилистической окраски подобных единиц происходит при использовании их за пределами этой сферы. Достаточно вспомнить тривиальный пример, связанный с формулами вежливости. Словосочетание old man (старик) во фразе 'See you later, old man!", адресованной приятелю при расставании (если просодически не цыделяется), в будничной обстановке нейтрально, хотя и имеет потенциальную сему «ирон.», поскольку «приятель» не обязательно является стариком. Эта же фраза выглядела бы абсолютно неуместной, a old man получило бы негативную (фамильярную, уничижительную, оскорбительную) окраску при обращении к пожилому и уважаемому человеку в официальной обстановке. Помета «разг.» ("infml") прежде всего указывает на ограничение сферы применения. Аналогичен описываемому так называемый субстанциональный подход, в соответствии с которым исследователи пытаются каталогизировать лексический инвентарь, грамматико-синтаксиче-ские структуры, включая типы предложений, виды логико-синтаксических связей, частотность употребления некоторых разговорных конструкций и т.п. Примером этого могут служить исследования немецкой РР, проводившиеся в Иркутском университете (А.Т. Кривоносое и др.). На основе экстралингвистических особенностей РР (диалогичность, ситуативность, стремление к ясности) идентифицировался лексический и грамматический инвентарь РР, исходя из того, что «...каждая из указанных особенностей РР находит свое конкретное структурно-грамматическое выражение в языке» (Структурные особенности РР, 1964). Возможности описания конкретных структурных (грамматических, как и лексических) элементов заманчивы, однако этот путь чрезвычайно трудоемок, громоздок, а в области лексики — неисчерпаем, а потому весьма медленно приближает исследователя к идентификации PP. В связи с анализируемым подходом представляется уместным 1 Перефразируя Дж. Тернера, можно было бы сказать: представление о ЛРР, состоящей лишь из окрашенных единиц, аналогично было бы представлению об обеде, состоящем из горчицы. коснуться некоторых общих тенденций англоязычной лексикографии, в частности, касающихся отражения разговорных элементов языка в новейших изданиях наиболее авторитетных словарей. Происходящий в настоящее время процесс демократизации общения находит свое отражение, в частности, и в изменении кодификационной направленности словарей, в заметном переходе от «предписывающей» роли (prescriptive dictionaries) к функции «описания» и «регистрации» ("descriptive" dictionaries) реально функционирующего лексического инвентаря национальных языков. Как известно, до начала 60-х годов наиболее авторитетные словари английского языка (Webster's и Oxford English Dictionary - OED) следовали предписывающим традициям. Появление в 1961 г. "a descriptive dictionary" (Webster's Third New International) имело эффект разорвавшейся бомбы, в особенности в пуристски настроенных кругах англоговорящих стран. Суммируя эту реакцию, чешский лингвист Л. Сгуста писал о "Webster's 3rd scandal". Поясняя свою позицию, авторы словаря указывали в предисловии: «За образец в данном словаре принимается современный американский разговорный узус». Далее авторы-составители подчеркивали, что словарь регистрирует и санкционирует все слова, их значения и употребления, наблюдаемые в речи, избегая квалификаций "right" and "wrong" (Webster's Third New International, 1961: General Introduction). Наиболее отчетливо эта позиция прослеживается в 9-м издании Webster's Collegiate Dictionary, в котором представлена не только сниженная, но и табуированная лексика. Составители OED придерживаются более осторожной позиции: так, 7-е издание 'The Concise Oxford Dictionary" (1982), как и словарь Н. Fowler's (дополненный и отредактированный в 1965 г. Е. Гоуэр-зом), — типичные нормативно-предписывающие издания. Между тем, последние выпуски дополнений к Большому оксфордскому словарю, вышедшие под редакцией Р. Берчфилда (1982, 1984), достаточно широко отражают вокабуляр «человека с улицы» и по своей направленности описательны. Характерно, что некоторые новейшие терминологические словари составляются по принципу описания терминологической лексики «на том уровне понимания, который соответствует системе знаний рядового носителя языка» (Новое в зарубежной лингвистике, 1983:22). Описываемые тенденции в лексикографии, таким образом, объективно способствуют консолидации литературно-разговорной речи, санкционируя и фактически кодифицируя элементы ее системы. б) Лингвостилистический подход. Этого направления придер- живаются многие отечественные и зарубежные лингвисты. Хотя их трактовка понятий «стиль речи» и «разговорная речь» отличается значительной пестротой, объединяющим моментом является то, что статус, суть и основные особенности ЛРР рассматриваются ими через призму понятия «стиль» (функциональный стиль). Сторонниками этого подхода являются В.П. Мурат, М.Н. Кожина, А.Н. Кожин, ОА. Крылова, В.В. Одинцов и другие — на материале русского языка; И.В. Арнольд, Дж. Тернер, Д. Аберкромби и другие — на материале английского языка. Неординарную аргументированную трактовку коллоквиалистики — науки, изучающей РР, и содержания понятия «разговорная речь» в рамках стилистического подхода, дает Ю.М. Скребнев (Скребнев, 1985). Концепции и гипотезы, выдвигаемые автором, требуют, естественно, отдельного рассмотрения. Здесь же было бы уместным высказать некоторые соображения относительно идентификации ЛРР с помощью понятия «стиль». Исходя из понимания стиля как совокупности «абсолютно специфических конституентов данного субъязыка» (там же: 27), Ю.М. Скребнев полагает, что «...объект коллоквиалистики, называемой обычно разговорной речью, или обиходной речью, можно определить как субъязык, обслуживающий сферу обиходно-разговорного общения, а предмет ее исследования — как структуру специфической области (стиль) этого языка». И далее: «Описание специфики субъязыка является стилистическим описанием, и, следовательно, коллоквиалистика представляет собой часть лингвистической стилистики» (там же: 31). Конечно, подобный подход автора к анализу реально существующего феномена ЛРР не менее правомерен, чем анализ ЛРР с иных позиций, тем более, если он приближает нас к пониманию сущностных характеристик ЛРР. Однако избранный автором метод гипостазирования, последовательно проводящийся на протяжении всего исследования, к сожалению, не исключает воссоздания искусственного конструкта ЛРР, а не функционирующей в бесконечно разнообразных проявлениях живой ЛРР, а значит, и известного искажения реальной картины. В частности, далеко не все лингвисты придерживаются понимания «стиля» как совокупности абсолютно специфических конституентов языка. Как известно, квинтэссенцию функционального стиля составляют не только специфические элементы, но и особенности их взаимодействия и взаимосвязи с общелитературными средствами, назначение конкретного текста с учетом читателя/слушателя, замысел автора и другие важнейшие компоненты. Например, наличие энного количества «абсолютно специфических» элементов (сугубо медицинских терминов и некоторых типичных для этой области синтаксических построений) в газетной статье, посвященной успехам медицины в борьбе с вирусными заболеваниями, вряд ли относит данный текст к стилю «научной прозы», тем более, если учитывать тенденции современной публицистики к использованию иностилевых элементов1. Понимание «стиля» как совокупности абсолютно специфических элементов и исключение из рассмотрения «статистически нетипичных» (Ю.М. Скребнев) единиц, с другой стороны, принципиально противоречит природе РР, основу которой составляет не только широкое использование готовых структур, стереотипных высказываний, «модных» слов и т.д., но и «стремление говорящих к антистандарту, речевой раскованности, речетворчеству» (Земская и др., 1981:44). Представление о том, что ЛРР не является функциональным стилем литературного языка (наряду с научным, официально-деловым и другими) подтверждают также следующие соображения. В основе выделения функционально-стилистических разновидностей ЛЯ лежат внеязыковые (социокультурные, социопсихологические и иные) факторы, формы общественного сознания, специфическая языковая ситуация, находящие концентрированное выражение в «типах деятельности социального коллектива» (Бере-зин и др., 1979), коррелирующих со сферами вербальной коммуникации. В традиционном понимании такой сферой для ЛРР является сфера «обиходно-разговорного общения», под которой чаще всего (эксплицитно или имплицитно) понимают «сферу быта». Но, во-первых, одно-однозначных соответствий между сферой коммуникации и разновидностью ЛЯ, как известно, не существует и в той же обиходно-разговорной сфере и потенциально и практически могут использоваться не одна, а несколько разновидностей национального языка (устная форма ЛЯ, ЛРР, просторечие, диалект, говоры). Во-вторых, «быт» давно уже ушел от традиционного понимания, и, учитывая, что тематических рамок для ЛРР не существует2, данный тип общения под влиянием интеллектуализации языка определенно не сводится к разговорам «о том, о сем», «о погоде», «о покупках» и т.д., а включает обмен мнениями о политике, науке, культуре, спорте и пр. В-третьих, ЛРР ныне используется не только в обиходно-бытовом, но и повседневно-производственном, не только 1 Об этом убедительно говорится в ряде исследований (см., например, канд. дисс. 2 См., например, категоричное утверждение по этому поводу Т.Г. Винокур (1977:304). в межличностном, но и в массовом непринужденном общении. Это подтверждается, в частности, анализом фунционирования современной английской литературно-разговорной речи (Standard Educated Colloquial Informal English - SECE): «Разговорная форма английского языка — это языковая разновидность, которую мы используем ныне в повседневной жизни... Это нормальный английский язык, используемый нами в классной аудитории, в деловом мире, в социальном мире» (Coman et al, 1972:165). В-четвертых, все известные функциональные стили базируются на подготовленной, «отшлифованной» книжно-письменной разновидности КЛЯ, в то время как основой ЛРР (SECE) является неподготовленная (главным образом, устная) речь. В-пятых, интегральной чертой ЛРР является неоднородность элементов на всех уровнях языка (от фонетического до синтаксического), так называемая «разностильность». А «лингвистическая формация», специфическая черта которой — «стилистическая неоднородность», не может расцениваться как стиль (Шмелев, 1977:82). Таким образом, несмотря на известную правомерность лингво-стилистического подхода к идентификации ЛРР, последний не охватывает всего многообразия особенностей этого феномена, хотя и заставляет подумать о некоторых аспектах «разговорности» как специфической функциональной окраске. Мы еще вернемся к термину «разговорный стиль» ниже. в) Функциональный (функционально-структурный) подход. Наиболее полно и последовательно этот подход, начиная с 30-х годов, представлен в исследованиях чешских и словацких языковедов, объединившихся в Пражском лингвистическом кружке и прежде всего в трудах В. Матезиуса, Б. Гавранека, А. Едлички и их последователей. По мнению этой группы ученых, отбор и использование ресурсов национального языка в процессе коммуникации детерминируется функциями языка. «Высказывание в народном языке, — утверждает Б. Гавранек, — можно свести к функции коммуникативной (разрядка автора. — Г.О.), то есть оно относится к области каждодневных сообщений1, а «отбор языковых средств в конкретных языковых высказываниях зависит от ц е л и высказывания (разрядка автора. — Г.О.), он направлен на функцию высказывания». И далее: «Точно также и в литературном язы- Под народным (общенародным) языком Б. Гавранек понимает «наддиалектное (интердиалектное) образование, в рамках которого могут существовать обиходно-разговорная речь (типа obecna cestina), говоры» (см. там же:34б). ке отбор языковых средств зависит от цели, которой подчиняется конкретное высказывание. Однако различие между ними состоит в том, что функции литературного языка значительно более развиты и более строго разграничены и... сферы, охватываемые литературным языком, гораздо более разнообразны, чем области употребления языка народного, поскольку не все понятия можно передать средствами народного языка» (Гавранек, 1967:346,347). Характеризуя различия между языком, речью и речевыми произведениями (в современном понимании — речевой деятельностью), В. Матезиус подчеркивал: «Языковой системе как абстракции противостоят конкретные результаты отдельных высказываний. В высказываниях реализуются выразительные возможности, предоставляемые языковой системой всякий раз для конкретных задач и с определенным воздействием. Каждое высказывание имеет свое собственное вещественное содержание и возникает из своеобразной ситуации. В каждом высказывании отражается актуальное отношение говорящего к действительности и его отношение к слушателю, реальному или мыслимому. Это приложимо в равной мере как к отрезку повседневной речи, так и к отрывку из проповеди или научного изложения... Все четыре момента — вещественное содержание и ситуационная перспектива, отношение говорящего к конкретной действительности и его отношение к слушателю — создают прежде всего смысловую сторону высказывания и поэтому способ, посредством которого оформляется высказывание, мы называем его смысловой структурой» (Матезиус, 1967:446). Релевантны для идентификации разговорной речи и рассуждения В. Матезиуса относительно таких функций языка, как сообщение, экспрессия, эмотивность. «Высказывание, направленное на слушателя, мы называем по его функции коммуникативным высказыванием» (сообщением), — указывает ученый. По его мнению, подобные единицы преобладают в речи и «языковые системы известных нам языков построены так, чтобы отвечать потребностям высказываний, направленных на слушателя. Противоположностью сообщения является экспрессивное выражение, или экспрессия, то есть выражение внутреннего состояния говорящего, служащее часто для собственного облегчения и, следовательно, не только не направленное на слушателя, но иногда даже прямо отрицающее возможность существования последнего. Основное различие между сообщением и экспрессией можно себе уяснить, вспомнив о различии между преднамеренным выговором и укоризненным замечанием, которое помимо воли вырвалось у вас только потому, что вы не смогли побороть в себе недовольства» (там же: 446). Далее спра- ведливо отмечается, что сообщение и экспрессия очень редко проявляются «в чистой форме», что в живом разговоре они «тесно переплетаются». Весьма существенно наблюдение В. Матезиуса относительно эмоционального компонента высказывания. «Из всех элементов, которые удается установить в содержании языкового наименования, труднее всего подвергнуть анализу эмоциональный аспект. Это обусловлено тем, что в эмоциональном акценте больше, чем в вещественном содержании и символической значимости, наряду с точкой зрения говорящего проявляется также установка на слушающего или читателя и что здесь многое решает ситуация» (там же: 457). Для иллюстрации сказанного автор приводит пример со словом теплый: теплое пиво — теплая квартира. В обоих случаях номинативное значение слова теплый нейтрально. «Различие в эмоциональном акценте, передаваемое нами,... станет ясным, если мы в первом случае сможем сказать, что пиво противно теплое, а во втором, что квартира замечательно теплая» (там же: 457). Автор напоминает, что эмоциональность может выражаться в языке с помощью словоизменительных суффиксов (теплый -* тепленький), что она часто определяется в речи ситуацией, что в устной речи она реализуется с помощью тона, «то есть расстановкой ударения, темпом речи и окраской голоса» (там же: 459). Говоря о разговорной речи, В. Матезиус выделяет, в частности, такие ее особенности, как ясность коммуникативного замысла и упрощенную структуру высказывания; подчеркивает, что разговорные высказывания «кишат местоимениями» (дейксисом), что деепричастные обороты исчезли из разговорного языка, что разговорная речь, «легко поддающаяся изменчивой моде, а также охотнее принимающая новые названия, более богата неологизмами» (там же: 463) и т.п. Характеризуя эволюцию взглядов Пражского лингвистического кружка относительно фундаментального понятия «литературный язык», А. Едличка указывает, что если «старая теория, противопоставляя литературный язык так называемому народному языку, рассматривала его как чисто письменный язык, как язык монолога, реализуемый в общественной практике и отличающийся преимущественно консервативным характером своих средств», то новая теория (после программного выступления Пражского кружка в 1932 г.) «исходила прежде всего из функционального аспекта», она рассматривала литературный язык «как образование полифункциональное, отличающееся в этом отношении от народного языка, который является по своей сущности монофункциональным и слу- жит лишь целям взаимопонимания» (там же: 547). А. Едличка в цитируемом произведении настаивает на оппозиции «общественная—приватная сфера», соотнося ее с оппозицией литературный — обиходно-разговорный язык. Правда, делается некоторое допущение: «В настоящее время, — говорит он, —... данное противопоставление постепенно нейтрализуется и отчасти уже воспринимается как противопоставление внутри самого литературного языка». И далее: «Современное языковое развитие обнаруживает тенденцию к сближению литературного и обиходно-разговорного языка» (там же: 556). К сожалению, мы лишены возможности более подробно остановиться на теоретических посылках представителей функционального подхода к языку, но и отрывочные фрагменты их рассуждений проливают свет на затрагиваемую проблему идентификации ЛРР, хотя некоторые положения нуждаются ныне в известных уточнениях. Существенно дополняет и углубляет представление о литературном языке и разговорной речи серия новейших работ чешских и словацких лингвистов1, продолжающих разработку фундаментальных языковедческих проблем, начатых трудами В. Матезиуса, Б. Гавранека и других. Несмотря на очевидные успехи во всестороннем описании литературного языка в мировой лингвистике, К. Горалек симптоматично замечает, что «в настоящее время нельзя утверждать, что теория литературного языка окончательно оформилась и что она не нуждается в уточнении некоторых своих исходных положений»2 (Горалек, 1988: 22). Если попытаться схематично суммировать некоторые из новых положений и уточнений, релевантных проблемам ЛРР, то следовало бы упомянуть и прокомментировать следующее. 1. Весьма существенны замечания о норме литературного языка: «При изучении и оценке значения функциональных стилистических типов для развития современных литературных языков и для их современного состояния все указывает на то, что постепенно ослабевает влияние языка художественных текстов на образование и закрепление осознания нормы и, напротив, возрастает влияние и воздействие на нее специального языка (прежде всего языка попу- См. сборник «Новое в зарубежной лингвистике», вып XX (М., 1988). 2 Так, по мнению Я. Горецкого, «не совсем ясно, относится ли к литературному языку разговорный стиль» (Горецкий, 1988: 213). лярной специальной литературы и языка публицистики не только письменной, но и устной)» (Едличка, 1988: 74). И далее: «Исследование современного литературного языка и его нормы сегодня во многих странах опирается как раз на те собрания языковых высказываний, которые ранее были забыты: значительное внимание уделяется устным высказываниям, в том числе и спонтанным, разумеется, литературным (исследуется прежде всего синтаксис этих высказываний), на первый план выступают публицистические реализации, включая и устные высказывания, а также научно-популярные реализации. Предметом исследования является в этом случае, разумеется, не построение текста, его стилистическая организация, а набор, средств выражения, встречающихся в текстах, и их характер по отношению к норме. Во всех упомянутых областях мы являемся свидетелями проникновения и использования инноваций, которые могут стать — если они будут приняты языковым коллективом — частью литературной нормы» (там же: 75). Сказанное подкрепляет избранный в данном пособии объект описания — устные высказывания, в частности, спонтанные, подчеркивает необходимость и актуальность изучения прежде всего реального, а не академического языка, нормы которого (и социолингвистические и интралингвистические) формируются ныне в недрах языка специальной литературы и средств массовой коммуникации и в уменьшающейся степени связаны с закономерностями художественных текстов. 2. Предлагается «найти более точную методику определения статуса литературного языка в соответствующем языковом целом» (Барнет, 1988: 190). В. Барнет предпринимает конструктивные попытки идентификации литературного языка в рамках национального языка в условиях современной социальной коммуникации. Он выдвигает для этого две точки зрения: структурную и функциональную. Структурные различия опираются на исторические факторы и проявляются, прежде всего, в различиях между литературным языком и нелитературными образованиями в каждом этно-языке (национальном языке). Постулируется понятие структурной дистанции, которое используется при структурном описании отдельных языковых планов (например, фонологического). Другой подход — функциональный — основан на наблюдении, что «совокупность социально релевантных коммуникативных ситуаций при общении в определенном сообществе по-разному распределяется между отдельными образованиями соответствующего языкового Целого. В этом отношении ситуация в языковых сообществах, в которых литературному языку противостоит местный диалект, отли- чается от ситуации, при которой литературной форме противостоит обиходно-разговорная форма» (там же: 191). Иными словами, языковое целое функционально может рассматриваться в рамках дихотомии или трихотомии. Автор выдвигает понятие функциональной дистанции, на основе которого, по его мнению, «возможно измерение функциональной валентности литературной формы по отношению к остальным нелитературным формам» (там же: 191).
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 688; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |