КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекции 4-5. Лингво-коммуникативные параметры современной английской литературно-разговорной речи 4 страница
* Например, художественный текст, «...даже с указанием на характер его исполнения (ремарки типа «возбужденно», «шутливо» и пр. — Г.О.) дает лишь приближенное представление о живом воплощении данного высказывания» (Гальперин, 1982: 71). ности»: фальстарты, «заполнители пустот», самоперебивы и пр., подлежащих, по мнению Н. Хомского, безусловному исключению из анализа текста. Излишне говорить о том, что подобный подход привел бы к полной деформации реальной картины ЛРР. Положение о знании (или реконструкции) конситуации, однако, не следует абсолютизировать, поскольку некоторые типы разговорных КА вполне укладываются в рамки одно-однозначного соответствия содержания высказывания и его собственно вербальной части. На это указывает, в частности, В. Барнет (Барнет, 1985: 524), подтверждая это положение следующим примером: Б: Значит тебе делать нечего? А: Как то-есть делать нечего? Б: Ну так + все ведь буду говорить я. А: Ну нет + я буду... Б: В подробности влезать + да? Интерпретацию звучащего текста в принципе можно осуществить ретроспективно, основываясь на фиксации текста на бумаге. Но это возможно лишь в том случае, когда письменная фиксация осуществлена в виде принятой транскрипции (необходимыми дополнительными маркерами просодических элементов, с указанием ударения, пауз, уровня громкости, движения тона и пр.) либо в виде особой системы записи РР в традиционных печатных знаках с дополнительным набором символов, характеризующих просодические особенности высказывания, например, паузацию. Иллюстрируют сказанное следующие примеры: 1. [эп'ак/эПэаи/эп ak/rait ouva 5э skai/] 2. Well in the upper right-hand corner + paper + you ah — you write eh В письменной речи фонетические особенности высказывания материализуются с помощью запятой, точки с запятой или тире (паузы малой и большей продолжительности), с помощью вопросительного знака (верхний подъем тона), восклицательного знака или выделения слога (слова): эмфатическое ударение, повышенная громкость и тд. Для иллюстрации какого-либо правила грамматики обычно достаточно одного-двух предложений, отбираемых из безбрежного корпуса готового материала или придуманных самим аналитиком. При этом правило оказывается истинным на 100%, а исключения из него носят ограниченный характер и, как правило, оговаривают- ся. Для ЛРР, в силу «размытости» ее граней и творческого характера самого процесса речетворчества, это положение не подходит. Как утверждает Дж. Гайвен, «в теории коммуникации система, обладающая категориальной надежностью на 90%, является высокоэффективной». Однако для ЛРР подобная «степень надежности», по мнению Дж. Браун, необязательна (Brown, 1983:22). Принципиально важно установить, что то или иное явление в ЛРР достаточно часто повторяется, что оно имеет тенденцию к регулярности, к типизированности, чтобы отнести его к ЛРР. Например, в большинстве лексических дериватов SECE разговорная специфика чаще всего проявляется не потому, что они образуются с помощью специфически разговорных аффиксов, например, типа -ie, как в слове auntie («тетушка» — разговорный псевдоним — кличка Би-Би-Си из-за назидательного в прошлом тона вещательных программ), а прежде всего благодаря необычности сочетания словообразовательных (в том числе и стандартно-литературных) элементов: например, с помощью форманта -est (структурное значение превосходной степени прилагательного) подростки образовали и широко употребляют разговорно-жаргонное слово baddest, означающее «самый лучший», «превосходный». Чрезвычайно продуктивен в образовании разговорных неологизмов и стандартный суффикс -ег (структурное значение деятеля), например, looker-in («увлеченный» телезритель). Принцип грамматической правильности опирается на норми-рованность и кодифицированность явлений, ставших «фактом языка». Например, принцип синтаксической правильности исходит из (потенциально) завершенного предложения, структура и порядок слов которого в идеале отражается формулой SPCA (subject, predicator, complement, adjunct). С какими мерками, однако, подходить к тексту ЛРР, для которого типичен так называемый «рваный» синтаксис, в котором трудно вычленить традиционно понимаемые предложения, а его части соединяются друг с другом главным образом паратактически, с помощью интонации и просодии? Например: A:...an actual bow + an arc + right over the sky + + which has got + different colors erm + + can't remember what + they are but they're.... Это не означает, конечно, что принцип грамматической правильности (которую некоторые лингвисты ассоциируют с языковой системностью) для ЛРР не релевантен. Не правомерно лишь судить о правильности структур ЛРР, исходя из норм КЛЯ. Например, собирательное существительное типа committee в рели подлежащего по нормам MESE согласуется лишь со сказуемым-глаго- лом в единственном числе (the Committee has dispersed for summer). Нормы SECE допускают в этом случае альтернативное использование как единственного, так и множественного числа (the Committee has..., the Committee have...). Предписывающие грамматики нередко квалифицируют вариативные грамматические структуры SECE, соотносимые с аналогичными структурами MESE как «ненормативные» и даже «ошибочные». Подобное утверждение можно встретить, например, в грамматическом справочнике "Fowler's Modern English Usage" относительно разговорного who, употребляемого «вместо» whom в предложении Who did you hear it from?, и, соответственно, относительно местоположения предлога (from whom или who... from). Между тем, указанные вариативные конструкции типичны и вполне нормативны в системе правил SECE. Другое дело, когда вместо фразы I haven't seen anything используется конструкция типа I ain't seen nothing, относящаяся к внелитературному просторечью. Появление подобной фразы в ходе речевого контакта на фоне литературной речи сигнализировало бы либо о том, что говорящий — носитель социального диалекта, либо о преднамеренном этико-стилистиче-ском снижении речи образованного человека с целью создания иронического (скептического) эффекта. Таким образом, принцип правильности (и нормативности) не только релевантен, но и чрезвычайно конструктивен для понимания сущности ЛРР. Следует отметить, что эта проблема только начинает разрабатываться в мировой лингвистике. Принцип правильности не должен противоречить другому важнейшему лингво-коммуникативному принципу — принципу уместности (the principle of appropriateness); об этом уже говорилось выше (см. лекцию 1). В отличие от категории грамматической правильности, категория уместности не только и не столько лингвистическая, сколько социо-психолингвистическая категория, связанная с правилами речевого и неречевого поведения, с правилами «хорошего тона», национально-культурными особенностями общения, традициями и пр. Категория уместности — интегральная характеристика ЛРР, находящаяся в зависимости от макро- и микроситуации общения и диктующая выбор речевых форм, отбор одних форм общения за счет других, установление специфических взаимоотношений между ними. Так, например, в зависимости от конситуации уместной может быть любая из речевых форм прощания: Good-bye, Sir! Good-bye, Mr Smith! Good-bye, John! Good-bye, Johnny! Bye-bye, Johnny! So long, old man! Chiz, bud! Buzz off, lad! Каждая из этих риту- ализованных фраз (за исключением последней) обычно сопровождается соответствующим «типизированным» жестом, мимикой, выражением глаз. 3. Структурно-семантические корреляты SECE, рассматриваемые с учетом упоминавшегося выше социо-культурного фона, социальной и ситуативной стратификации языка, ролевых отношений и ролевых ожиданий, статуса говорящих и иных составляющих, можно (условно) подразделить на несколько категорий, в зависимости от: 1. Направленности коммуникативного акта. 2. Целей высказывания, ориентации. 3. Степени близости участников. 4. Вида коммуникативного акта. 5. Степени сложности структуры высказывания. 1. В соответствии с направленностью КА различают: интроверт-ные КА и экстровертные КА. Хотя первые можно рассматривать как нетипичные, внутренне противоречащие самой природе ЛРР, они, как мы знаем, в реальности существуют (это известные разговоры типа «сам-с-собой», «мыслей вслух», «ворчания» или недовольства (griping), «самопоощрения» в ходе выполнения какой-нибудь операции на рабочем месте или в домашних условиях и т.д.). Например: Good grief! Haven't had a wink of sleep + all the night long + + an awful headache... Они, как правило, не рассчитаны на инициирование разговора, говорящий лишь «самовыражается», ищет сочувствия и иногда его находит либо в виде краткой понимающей ответной реплики, либо в виде сочувственного взгляда или жеста. Разговорные монологи (например, рассказ о случившемся, анекдот, шутка и пр.), тем более монологизированные фрагменты интервью, к этой категории не относятся. В отличие от драматических монологов, обычно направленных «вовнутрь» для характерологической обрисовки действующих лиц, абсолютное большинство актов SECE, включая монологизированные КА, — экстровертные, направленные «вовне» — на установление (и поддержание) речевого и межличностного контакта. Отличие художественного (драматического) диалога от разговорного также прослеживается в различных планах. Для языка современной английской литературы, например, становится характерным использование стилизованных филологических структур, своего рода «стенографических слепков» (по выражению Дж. Фаулза), лишь внешне напоминающих реальный диалог. Эти различия очевидны также при сопоставлении некоторых функций. Художественный диалог, как известно, часто используется для «поддержания тонуса» повествования, оживления интереса читателя, для характерологического описания действующих лиц, раскрытия внутреннего мира, их чувств и переживаний. В отличие от этого, разговорный диалог преследует цель поддержания «солидарного контакта», экспрессивной передачи информации, при этом нередко истинные переживания и чувства говорящего остаются нераскрытыми. Для художественного диалога основной является функция эстетическая. Коммуникативность и информативность речи героев в конечном счете подчинены стремлению к эмоциональному воздействию на читателя (зрителя) с помощью системы тщательно отобранных образных средств языка. В то же время в разговорной речи коммуникативная функция, в целом, является основной. 2. В зависимости от целеустановки высказывания речевые произведения SECE делятся на интеракциальные и трансакциальные. Границы между этими двумя категориями достаточно зыбки и в реальном общении иногда трудно прийти к их однозначной квалификации, кроме того, в ходе речевого контакта может наблюдаться переход от интеракциального общения к трансакциальному и наоборот (например, на приеме у врача). Поэтому представляется корректным говорить о преимущественно интеракциальном или преимущественно трансакциальном общении. Целью интеракциального общения (interactional communication, I/A) является установление (и поддержание) межличностного контакта (establishing and maintaining social relationships). При этом на первый план выходит стремление к достижению вежливого взаимопонимания (или его паллиатива), проявлению доброжелательности, хотя бы временного единомыслия (или его паллиатива). Это может быть разговор людей, хорошо знающих друг друга, друзей, знакомых, родных, или мимолетный обмен репликами незнакомых людей (на остановке общественного транспорта, в ожидании приема в учреждении, попутчиков в поезде, студентов на перемене и т.п.). Информативная ценность подобных контактов, как правило, незначительна. Часто участники подобных контактов не вслушиваются в реплики, слушают друг друга невнимательно, если что-нибудь не поняли или пропустили, делают вид, что следят за говорящим, понимающе кивают, улыбаясь друг другу (паллиатив внимания). Ориентация разговора— на слушателя (listener-oriented). Предлагаемый ниже пример преимущественно интеракциального общения иллюстрирует сказанное: А: it's gone + very COLD + hasn't it B: m-mm + it's + FREEZING А:т-т + I'm + В: you're + KNITTING (laughs quietly) + what are you KNITTING + + that's not a tiny GARMENT A:No + B: (laughs) A: no it's for ME + + but it's + very PLAIN B: it's a + lovely COLOUR + + B: yeah + + Приведенный пример наглядно иллюстрирует также реализацию правил речевого поведения (topicalizing behaviour), о которых говорится ниже. Преимущественно трансакциальное общение (transactional communication, Т/А) имеет целью не только и не столько установление и поддержание дружественного контакта, сколько сообщение какой-либо информации. Оно ориентировано на план содержания (message-oriented). Здесь важны детали и адекватное понимание всего текста. Поэтому могут быть переспросы со стороны слушателя, уточнения и переформулировки частей высказывания со стороны говорящего. Не исключено, что слушающий может делать заметки или даже пытаться конспектировать звучащий текст по мере развертывания последнего (например, конспектирование лекции, «читаемой» в разговорном ключе). Развертывание и структура речевого произведения отличаются большей сложностью и меньшей предсказуемостью по сравнению с интеракциаль-ными КА, варьируясь в зависимости от цели и темы высказывания, фактора адресата, жанра речевого произведения (бытовое сообщение; директивные дискурсы типа как проехать.., как пользоваться..., что взять с собой в дорогу; рассказ-воспоминание; популярное изложение фрагмента научно-технического текста и тд.). Пример преимущественно трансакциального КА (Т/А): there were + some very, very good houses rather old-fashioned but quite good houses + with very big rooms and that + and these were sort of better class people + people with maybe + minor civil servants and things like that you know that had been able to afford + dearer rents + + but the average working class man +. Автор предается воспоминаниям. Упоминает город, в котором он жил, качество жилых домов (very, very good houses), что эти дома были в старомодном стиле (rather old-fashioned), имели просторные квартиры (with very big rooms); уточняет, кто жил в этих домах (minor civil servants), кто мог позволить себе платить высокую квартплату (able to afford + dearer rents) и т.д. И хотя тематика КА и мане- pa говорения очевидных трудностей для понимания сообщения обычно не представляют, структура последнего требует от слушателя некоторой концентрации внимания и отличается большей сложностью, чем структура интеракциального КА. Несколько забегая вперед, можно заметить, что основой структуры Т/А являются так называемые полисегментные высказывания (long turns), в то время как основу реплик I/A обычно составляют моносегментные высказывания (short turns); именно так подразделяются речевые произведения SECE в зависимости от степени сложности структуры высказывания (см. п. 5). 3. Убедительной классификации речевых произведений SECE в Близкой к указанной является классификация КА, основанная на учете сфер общения (intimate talk, personal talk, social talk and public talk), каждая из которых, в частности, накладывает проксеми-ческие ограничения на участников КА и коррелирует со степенью близости участников общения (см. Hall E. et al, 1973). 4. Структурно и семантически SECE подразделяется на не Phatic I, no сути, — ритуализованные формулы приветствия, прощания, вежливой просьбы, обещания и т.д.1. Соответственно они прослеживаются в следующих структурах: a) Greeting — Greeting (Hi, Jim! Hello, Nick! How"re you? Fine, and b) Farewell - Farewell (Good-bye, Sally! See you later, Ray!) c) Polite Request - Gratification (Could I use your phone, please? Особенности контакто-устанавливающей функции английской речи подробно освещены в исследовании М.Л. Драздаускене (Драздаускене, 1970). d) Promise — Appreciation (Sorry to have been late, Bob + next time won't let you down. No worry, bud, it's OK). Хотя жизненные ситуации, естественно, гораздо богаче любых формул, само назначение этих типизированных речевых контактов — осуществить и поддержать дружеское общение — вызывает к жизни высокую частотность появления слов (типа welcome, please, sorry, yes, no, sure, fine, etc.), словосочетаний и фраз (типа would you, could I, may I, don't bother, no problem, I'm sure), устойчивых клишированных предложений (типа How are you? It suits me fine. It was nice meeting you, etc.). Phatic II сложнее и в плане содержания и в плане выражения. Эти речевые формулы отличаются своеобразной обработанностью (а иногда и элегантностью) формы. Парадоксальность, однако, заключается в том, что участники общения склонны ее не замечать, концентрируя основное внимание на том, чтобы в наиболее благоприятном свете выглядеть перед собеседником, а иногда и на том, чтобы «сделать хорошую мину при плохой игре». Говоря об этой особенности светской беседы, Дж. Иген подчеркивает: «И беглость речи и ее элегантная форма часто используются не для того, чтобы выразить себя, а для того, чтобы закамуфлировать истинные чувства» (Egan, 1973:203). Светский разговор (по-английски: small talk) может быть выделен в особую категорию разговорной речи по совокупности ряда признаков (по функциональному назначению, содержательной цели, лингво-коммуникативным средствам реализации, дифференциальным признакам, отличающим этот феномен от сходных речевых явлений). По функциональному назначению это особый вид разговорного общения, служащий для поддержания более или менее длительного светского контакта между коммуникантами, в ходе которого устанавливаются отношения солидарности между ними. Функционально-психологические рамки этой категории разговорной речи достаточно подвижны: от разговорных контактов, продиктованных искренним желанием и действительным чувством солидарности (когда участники КА испытывают взаимное удовлетворение от общения друг с другом), до нейтрально-вежливых, притворно-вежливых вплоть до антипатичных речевых актов, когда участники общения поддерживают разговор друг с другом для того, чтобы как-то заполнить время, поддержать мнение о себе, как о воспитанном человеке и т.д., поскольку это диктуется правилами хорошего тона. Содержательной целью подобных коммуникативных актов является обмен (обычно малозначимой) информацией, выяснение каких-либо об- стоятельств, «не задевающая за живое» поверхностная мини-дискуссия или «пикировка»; не принимаемые всерьез взаимные советы, пожелания, указания. К этой же категории примыкают и так называемые «побудительные разговоры» (pep talk) типа дружеских («бодряческих») наставлений. Крайними проявлениями small talks, часто выходящими за рамки ЛРР, являются корпоративные речевые акты — так называемые badge talks (badge language), целью которых является манифестация принадлежности к какой-либо замкнутой группе, члены которой идентифицируют себя по особой манере речи (лексикону, грамматическим структурам). Эта категория речевых актов также неоднородна: от молодежного (студенческого) жаргона до арго неформальных объединений и уголовных элементов. Так, в одном из исследований речи молодежи приводится пример badge talk студентов Гавайского университета, использующих "...perfectly good English on the campus", но неизменно переходящих на pidgin English с элементами студенческого жаргона за пределами университетского городка. При этом считается предосудительным использование «правильного английского языка» ("they have scorn for anybody who treasonably speaks English}') (Goodman, 1973:47). Несмотря на гетерогенность состава описываемой категории, ее объединяет определенное стремление участников small talk вступать в контакт и вести разговор ради самого разговора, когда содержание последнего не играет сколько-нибудь существенной роли. Недаром некоторые лингвисты определяют суть этой категории ЛРР лаконичной формулой: 'It is used when sense makes no sense". Убедительным подтверждением высказанной характеристики small talk от обратного является эксперимент Г. Гарфинкеля, о котором упоминается в цитировавшейся выше работе П. Гудмена. Суть эксперимента состояла в том, чтобы в процессе речевого контакта попытаться вкладывать истинный смысл в чисто фатические, формально-вежливые высказывания. Что из этого получилось видно из записи следующего обмена репликами, действительно имевшими место: A: Hi, Ray! How's your girl-friend feeling? B: What do you mean how's she feeling + do you mean physical or mental? A: I mean how is she feeling? + What's the matter with you? B: Nothing + but just explain a little clearer + What you want to know? A: Oh, skip it. Hey + are you sick? Достаточно было придать реальный, а не фатический смысл глаголу to feel, чтобы направить весь разговор в русло значимого трансакциального общения. Спрашивая о том, как чувствует себя подруга В., А. исходил из соображений обычной вежливости, не ожидая от приятеля уточнений (physical or mental). И если бы В. ограничился обычным в таких случаях ответом типа She's all right, thank you, контакт, по всей вероятности, на этом бы завершился. Недопонимание, возникающее при ошибочной трактовке коммуникативного намерения говорящего, может быть объяснено в терминах логики и лингвопрагматики с помощью так называемых «фреймов» (the frame approach analysis). При этом подходе принято различать фреймы высшего порядка (high frames) и низшего порядка (low frames), соответствующие пониманию так называемых глубинных речевых структур (т.е. истинного намерения говорящего) и поверхностных структур языка (т.е. формальной трактовки системы лексико-семантических средств, представленной в дискурсе). Простейшим примером возможности альтернативного понимания высказывания может быть трактовка элементарной фразы: Your glass is empty. Означает ли она констатацию факта или это предложение «угостить вас» (I'm offering to buy you a drink)? Лишь знание конкретной ситуации КА может дать определенный ответ на этот вопрос. Соответственно, процесс уяснения слушателем коммуникативного намерения говорящего, объективированного в конкретном речевом произведении, может развиваться от фреймов низшего порядка к высшим (bottom-up analysis) или в противоположном направлении (top-down analysis). Small talk характеризуется также специфическими лингво-ком-муникативными особенностями: в большинстве случаев это доброжелательно окрашенная звучащая речь, тональность которой передает взаимную или однонаправленную заинтересованность коммуникантов в речевом контакте (или вежливый- паллиатив заинтересованности); стереотипизация лексики варьируется в широких пределах, но в целом уровень ее относительно невысок, конкретная лексика превалирует над абстрактной, нейтральная — над эмоционально окрашенной; на отбор лексики решающее влияние оказывает взаимное стремление оставить хорошее впечатление от контакта; синтаксис не осложнен, преобладают простые предложения; порядок слов детерминируется взаимным стремлением общающихся выносить наиболее существенную информацию в препозицию высказывания. Линейное развертывание высказывания часто осуществляется по рема-тематической формуле R -»Т или Topic -•• Comment). Резюмирует сказанное следующая схема: Интеракциальное общение I/A Трансакциальное общение Т/А
(преимущественно моносегментные структуры -short turns/ST) (преимущественно полисегментные структуры - long turns/LT)
PHATIC-I Контакто-устанав- Просьба — удовлетворен ие Обещание — благодарность и т.д. PHATIC-II «Светский разговор» Беседа-«клише» «Солидарный» разговор Meaningful Talk ^Ч Интимное общение у. Личное общение \ Социальное общение ^Публичное общение 4. Структура собственно разговорного дискурса, рассматриваемого как результат конкретного речевого акта, отражает ряд этапов (вступление в речевой контакт, выдвижение инициальной темы разговора и ее ратификация, мена ролей в ходе коммуникативного акта, смена темы разговора, выход из коммуникативного акта), каждый из которых обусловлен комплексом внешних и внутренних факторов. Последнее замечание не следует трактовать усилительно: одним из отличий непринужденного разговора SECE от упорядоченного речевого акта MESE (с заранее спланированной темой, продуманным коммуникативным намерением, определением круга собеседников и тд.) является то, что первому присуща спорадичность, известная непредсказуемость его реализации (хода и исхода разговора). Для осуществления разговорного контакта не требуется никаких специальных условий (лишь бы не было помех и комму- никанты слышали друг друга), определенного времени, спланированной темы разговора, выбора собеседников (лишь бы был «кворум»: не менее двух участников), предварительного распределения ролей (инициировать разговор может один, а фактическим ведущим может оказаться другой участник). При всем бесконечном разнообразии и внешней неструктурированности непринужденных разговоров их реализация в конечном счете подчиняется принятым и общественно санкционированным правилам речевого поведения, описанным в ряде исследований. По мнению С. Винсков-ского, сумма этих правил, названных им topicalizing behaviour, включает взаимную готовность выступать в ходе КА в обеих ролях (и говорящего и слушающего), выдвижение приемлемых (уместных) тем КА и их согласование (bringing up topics and responding to other participants' topics), молчаливое согласие не упоминать о чем-либо неуместном (avoiding something inappropriate), активную поддержку хода КА, выражающуюся в том, чтобы продвигать ход разговора по крайней мере на один шаг (реплику) вперед (carrying discussion or conversation one step further) (Winskowski, 1977:93). Вот как схематично выглядят начало, поэтапное развертывание и завершение разговорного дискурса SECE в представлениях кол-локвиалистов. Очень важную роль играет вступление в речевой контакт, ибо, в отличие от регламентированного КА, основной целью непринужденной беседы является установление и поддержание доброжелательного контакта, а это требует моментального учета целого комплекса долговременных и привходящих факторов (обстановки, настроения участников, их заинтересованности в поднимаемой теме и пр.), с тем чтобы доброжелательность («солидарное участие») были действительно взаимными. Существует целый набор правил, материализуемых в речевых формулах приветствий и стереотипизированных структурах (greetings, speech gambits) типа: How do you dolltfello! Hi! + the participant's name; фраз и клише типа: Have you heard the one... What do you think about... How about.... Иногда начало разговора, особенно между малознакомыми людьми, может быть инициировано ничего не значащей фразой типа: My goodness, it's so cold. Time's fleeting incredibly. God! The rush hour today.... Однако для завязки разговора это может оказаться недостаточным. Анализу нарушений разговорного вербального контакта ("mismatches") посвящены специальные исследования лингвистов. Вот как иллюстрируются некоторые неудачные попытки «разговорного гамбита» типа: A: Today is Saturday. В: Ah. Или: A: You know I call my cat Herbert. B: No. В обоих случаях собеседник по каким-то причинам не был настроен включиться в беседу. Для ее успешного
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 529; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |