КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 8. Материализация разговорной тональности на лексико-семантическом уровне 1 страница
Г KHI Ритм I I Для целей данного курса термин (из-за многозначности и нежелательных ассоциаций с обыденным пониманием тональности, типа «тональность дружеская» и пр.) не очень удачен. К сожалению, не удовлетворяют и аналоги типа «окраска высказывания». Вопрос о более адекватном термине пока остается открытым. 2 О большом значении, придаваемом писателями тональности повествования, свидетельствуют многие факты. Известно, например, что, работая над «Пармской обителью», Стендаль ежедневно прочитывал по 2 — 3 страницы Гражданского кодекса. ■ б) Это явление комплексное, не сумма и не набор различных конституентов языка как орудия мышления и коммуникации, а их сплав, результирующая взаимодействия внешних (экстралингвистических) и внутренних факторов, детерминирующих конкретный коммуникативный акт. Комплексность проявляется также в том, что она материализуется в определенном способе организации высказывания, в использовании определенного (хотя и вариативного — в рамках непринужденного общения) набора фонетических, просодических, лексико-семантических, грамматических, структурно-прагматических и иных ресурсов языка. Тональность высказывания служит некоторым фильтром, накладывая функциональные и стилистические ограничения на выбор указанных средств (при кажущейся их неограниченности). Как подчеркивают Р. и С. Сколлон (Scollon et al, 1983: 162), «мы все отдаем себе отчет в том, что существует такой феномен, как 'тональность'». И далее, говоря о материализации тональности, добавляют: «Этот феномен может быть реализован с помощью просодической системы интонации, уровня громкости, движения высоты тона. Он реализуется также с помощью грамматических средств, изменением порядка слов или морфологически, путем добавления словоформ, суффиксов или префиксов, когда последние делают высказывание более экспрессивным» (там же). К сожалению, авторы сочинения ограничивают анализ тональности уровнем микроконтекста, отдельного предложения. в) Поскольку коммуникативный акт с использованием речевых форм ЛРР - это, прежде всего, интеракция, т.е. определенное взаимодействие коммуникантов, в ходе которого решаются не только речевые, но и неречевые цели, для достижения которых субъект вынужден использовать весь арсенал вербальных и невербальных средств, учитывать не только обстановку и когнитивно-ценностные параметры объекта, но и его эмоционально-чувственную сферу, тональность высказывания органически связана с социопсихологическими аспектами общения. Между тем, суть общения и речи, рассматриваемых с позиций деятельностного подхода, взаимодействием (тем более понимаемым абстрактно) не ограничивается. Как утверждает Е.Ф. Тарасов, «речевое общение коммуникантов... по схеме S -»■ О (т.е. субъект -*■ объект. — Г.О.) может быть описано только в том случае, если оно анализируется сначала с позиций одного коммуниканта, а затем с позиций второго. В таких дополнительных (в смысле Н. Бора) моделях могут быть учтены субъективные идеальные образования, принадлежащие каждому коммуниканту. Корректная модель речевого общения, построенная с по- зиции наблюдателя, должна интегрировать эти дополнительные модели» (Тарасов, 1984: 118). Отсюда ясно, что тональность оказывает психологическое воздействие не только на объект, но и на субъект речи. Дело в том, что под действием закономерностей (и неписаных правил) непринужденного речевого общения успех любой интеракции в конечном счете обеспечивается взаимным стремлением коммуникантов к дружескому контакту, к сглаживанию отдельных моментов недопонимания, вспышек досады и т.п. «...В нашем обществе, — указывает М. Стаббс (Stubbs, 1983: 241), — существует правило, которое требует, чтобы интеракция проходила гладко, без затруднений. Поэтому пауз умолчания следует избегать, а отдельные моменты недопонимания друг друга должны быть сглажены. Коммуниканты моментально реагируют на любые отклонения от ведения беседы в этом ключе, предпринимая (если необходимо, отчаянные) попытки, чтобы «восстановить ритуальное равновесие» ("ritual equilibrium"). M. Стаббс далее подчеркивает, что «отчаянные попытки» фактически излишни, поскольку в этом случае начинает действовать механизм саморегуляции интеракции, по образному выражению автора, «тщательно отрегулированный термостат, поддерживающий коммуникацию в желательном температурном режиме» (там же). г) Тональность детерминирует не только протекание интеракции, она прослеживается также в «остаточном психологическом восприятии» (residual feelings — по Р. Уордхо) коммуникантами только что завершившегося речевого контакта (Wardhaugh, 1985: 3). По собственному опыту каждый из нас может вспомнить о чувстве удовлетворения или досады, радости или горечи («после разговора остался нехороший осадок...»). Приведенные высказывания исследователей ЛРР подтверждают комплексную природу тональности, в частности, ее (социо) психологический аспект. Подобным же образом можно было бы проиллюстрировать ее связи с социокультурным и социоисториче-ским фоном. Достаточно сопоставить, например, общую тональность фрагментов речи носителей Standard English и Cockney, представителей старшего поколения и школьников, священнослужителей и дискжокеев и тд. и т.п. Даже не вникая в смысл высказываний, можно без труда обнаружить, что подобные речевые произведения рельефно дифференцирует различная тональность, коррелируемая в данном случае с социолингвистическими факторами. Естественно, легче констатировать наличие различий (это делается интуитивно), чем определить суть тональности, ее внелингвисти- ческие и собственно лингвистические составляющие. Но именно последнему и посвящены последующие лекции. Одним из возможных путей трактовки тональности высказывания как генерализованной черты ЛРР (проявляющейся и в процессе высказывания и в его конечном результате — тексте) может быть рассмотрение этого явления в терминах целеустановок (интенций,, мотиваций) высказывания, поскольку тональность материализуется в речи именно через призму установки. Приблизительное (и максимально упрощенное) представление об этом может дать следующая схема: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФОН говорящий слушающий
СИТУАЦИЯ ОБЩЕНИЯ |
тональность высказывания Иначе говоря, на тональность высказывания (текста, дискурса) оказывают влияние: социокультурный фон, параметры коммуникативной ситуации (экстралингвистические предпосылки), социопсихологические характеристики участников коммуникативного акта. В свою очередь, тональность выступает и как «детерминант» речевого кода конкретного КА. Органическая связь внутреннего мира человека, его психофизиологической структуры со специфическими речевыми манифестациями, присущими ему как индивидууму и как члену социального и языкового коллектива и преломляющимися через призму интенций и установок, подмечена еще В. Гумбольдтом. С присущей ему наблюдательностью и глубиной он отмечал: «Может ли то, что движет человеком изнутри и извне, обратиться в язык — это зависит от живости языкового сознания, превращающего язык в зеркало мира. Степень глубины восприятия, с которой это происходит, зависит от ясности и тонкости духовного настроения и от силы вооб- ражения, с которой человек, пусть сам недостаточно ясно это сознавая, влияет на свой собственный язык» (Гумбольдт, 1985:400). Несколько ниже, говоря о смыслоразличительных свойствах речи и их восприятии, В. Гумбольдт подчеркивает: «...определение членораздельного звука только по его физическим признакам, без внимания к интенции или результату произнесения кажется мне невозможным» (Гумбольдт, 1985:410). Если под установкой понимать «состояние предрасположенности субъекта к определенной активности в определенной ситуации» (Советский энциклопедический словарь, 1980:1402), то совершенно очевидно, что она присуща коммуникантам при подготовке и реализации любого высказывания, любой «активности». Как метко подмечает Э. Симанс, «...мир не изменится от того, какого цвета галстук - синий или красный — предпочтет коммуникант, но каждый раз за этим выбором просматривается вполне определенная установка» (Seamans, 1981:158). Связь между организацией речевых манифестаций и целеуста-новками высказываний четко прослеживается в «Русской разговорной речи». Говоря о выборе говорящим РР, а не КЛЯ, авторы прежде всего упоминают об отсутствии установки на сообщение, имеющее официальный, в том числе публичный, характер (Земская и др., 1981). Иными словами, установка на официальность при прочих равных условиях детерминирует появление КЛЯ, а отсутствие таковой — ЛРР. Нельзя не отметить, что в этом пункте авторы не одиноки. С ними солидарны некоторые другие лингвисты. Положение о том, что ЛРР проявляется в тех случаях, когда говорящий «не чувствует никаких ограничений», что особенностью устной РР является «невразумительность, нелогичность, беспорядочность общения и неграмотность» и т.п. (Беркнер, 1978: 27), стало почти аксиомой. Не имея возможности для развернутой полемики, укажем на принципиальные возражения и обоснуем свое понимание проблемы. Сосредоточимся, прежде всего, на пункте «установка». По нашему мнению: а) Дихотомия «установка — отсутствие установки» неправомерна ни с точки зрения логики суждений, ни (и это главное) с точки зрения реального соотношения связанных с установкой корреляций мышления (сознания) и речевых манифестаций. В самом деле, исходя из марксистского понимания установки, приведенного выше, последняя существует во всех случаях вхождения коммуникантов в речь. Не вызывает сомнения, что официальность, строгость коммуникативной ситуации в конкретной «социокоммуникативной сис- теме» (термин А.Д. Швейцера) побуждает участников общения к использованию речевых форм, соотносимых с подобной обстановкой, в данном случае — регламентированных форм КЛЯ, ибо это соответствует сложившимся социопсихологическим стереотипам речевого поведения. Но в реальности, даже в рамках официального общения, в ходе одного КА нередки переходы от официальности к непринужденности и наоборот. Более того, для многих ситуаций общения (на приеме у врача, начало официальных переговоров и т.п.) подобные переходы, вызывающие смену речевого кода, типичны. По логике авторов «Речи», в этих случаях «установка» чередуется с «ее отсутствием», затем (в случае необходимости) вновь возникает «установка». Логичнее предположить, что смена кода здесь вызывается использованием не одной (единственной), а разными установками. Это особенно наглядно прослеживается при просчете в выборе установки, о чем говорит следующий тривиальный пример из разговора по телефону (Е — студент, НП — отец сокурсника Е): Е: Алло? Привет, старик! Ну как, толкнул «зарубежку»?... НП: Это ты, Женя? Миши нет дома. Е: Э-мм, простите... НП: Он будет что-нибудь через полчаса. Ты что хотел? Е: Извините, Николай Петрович... Передайте, пожалуйста, чтобы он мне позвонил. Не требуется специального анализа, чтобы установить моментальную смену установок: установка на фамильярно-дружеское общение, поддержанное в речи элементами студенческого жаргона -*■ установка на официально-вежливое общение, материализуемая регламентированными формулами речевого этикета. Последние наглядно подтверждают реальность существования различных целе-установок, достаточно вспомнить, например, такие фразы: "Goodbye, Sir", "Good-bye, Mr Smith", "Bye-bye, John", "Bye, Johnnie", "So long, guy", "Chiz, bud" (без труда прослеживаются установки на протокольную вежливость, официальность, непринужденность, фамильярность и тд.). Конечно, в приведенных примерах установки одномоментны, статичны и просты. В дискурсах большей длительности они динамичны, обычно многомерны и сложны. Часто просматривается их смена, существует иерархия структуры. Гиперустановка, прослеживаемая в ходе одного дискурса, может включать несколько различных микро- и даже макроустановок. При этом гиперустановка не обязательно выводится из «суммы слагаемых». Так, начальник, критикуя подчиненного, может гибко варьировать коммуникативный речевой репертуар, переходя от установки на официальность к более сниженным установкам (и обратно), руководствуясь при этом определенной (гипер)установкой (например, убедить X.). Сказанное не опровергает тезис о том, что реализация ЛРР, ес б) «Отсутствие установки» (при прочих равных условиях КА) не Если же мы делаем уступку и соглашаемся с реальностью существования «нулевой установки» (что гипотетически вполне допустимо), то при этом условии не совсем ясно, как и почему эта последняя неизменно инициирует ЛРР. в) В свете сказанного не лишен основания довод в пользу суще Об этом шла речь в предыдущей лекции. тов» и условий КА) в рамках конкретного КА детерминируются своеобразной установкой на разговорность1. К этому выводу вплотную подводят, в частности, исследования Л. Баранниковой. Так, отграничивая понятия ЛРР от внелитера-турных образований, она выдвигает положение о существовании установки на тот или иной тип речи. «Предварительные наблюдения показывают, — пишет она, — что несмотря на общую установку на устный тип речи, есть существенные различия между обиходно-разговорным койне и разговорной речью в характере используемых структур»(Баранникова,1985: 64). Последнее замечание вместе с упоминаемым несколько ниже «характером общения» не оставляет сомнений в том, что в основе «характера», если это понятие структурируемое (как можно понять из рассуждений автора) и в аналогичных ситуациях общения - предсказуемое, не может не лежать определенная установка. К сожалению, автор не развивает эту интересную мысль далее. Между установками на официальность и разговорность можно найти немало общего, однако их принципиально различает тональность общения и генерируемый ею речевой код. г) Исходя из современных знаний социально-ситуативной стратификации, наблюдаемой в рамках развитых национальных языков, например, в английском языке, целесообразно было бы соотнести репертуар основных лингво-коммуникативных установок (установка на протокольно-вежливое, официально-деловое, непринужденно-разговорное, интимно-фамильярное и арготизированное общение) с такими принятыми речевыми разновидностями, как frozen — official — informal — intimate — argot speech varieties. Конечно, подобные корреляции в известном смысле условны, поскольку, как уже отмечалось выше, в рамках одной и той же разновидности (например, официально-деловой) не исключена реализация не одной, а двух установок (на КЛЯ и на ЛРР); с другой стороны, установка на ЛРР может прослеживаться в двух разновидностях (informal и intimate), но это не должно нас смущать. Подобная «логическая асимметрия» нередко наблюдается в соотношении «об- 1 Свернутый термин «установка на разговорность» в дихотомии «установка на официальность/разговорность» на первый взгляд недостаточно корректен. Напрашивается: «на официальность/неофициальность», но тогда вторая половина оппозиции потенциально инициировала бы как литературные, так и внелитературные речевые формы, смазав всю проблему ЛРР. «Установка на разговорность» используется здесь и далее как сокращенный вариант «установки на сообщение (дискурс, текст), имеющее разговорный характер». щество — язык» (достаточно вспомнить корреляции одна нация — два литературных языка, или один язык — несколько наций). Не отягощая излишне понятие «установка» психолингвистическими параметрами, с которыми оно онтологически связано, и, рассматривая этот термин с лингво-коммуникативных позиций, с точки зрения его корреляции с определенными речевыми формами и структурами, можно было бы назвать перечисленные установки (на официальность, разговорность и тд.) категориальными коммуникативными установками1, функционирующими в основных сферах общения в рамках развитых литературных языков. д) Наши наблюдения показывают, что если меняющиеся условия дискурса не вынуждают смену категориальной установки на разговорность (хотя, возможно, деформируют ее частично), эта установка не только инициирует ЛРР на начальных стадиях КА, но. и служит своеобразным следящим устройством на протяжении всего дискурса. К сожалению, научная разработка этой проблемы в англоговорящих странах находится на начальных этапах. Таким образом, в основе тональности высказывания как генерализованной черты ЛРР находится лингво-коммуникативная категориальная установка на разговорность, функционирующая в английском (и других развитых языках), наряду с установками на официальность, фамильярность, и коррелирующая с общественно-принятыми речевыми разновидностями SECE. Практические задания 1. Вопросы по теме лекции: а) Известно, что разговорная речь — это сплав целого спектра б) Можно ли считать непринужденность, неофициальность, не В отличие от вариантов (целе-) установок, ассоциируемых, с одной стороны, с модальностью высказывания, т.е. утверждением, отрицанием, побуждением, а с другой — с интенцией и мотивами (рассмешить, высказать «наболевшее», выразить восторг, «показать себя» и т.п.). речи с учетом дихотомии «внешние» — «внутренние» факторы речи? в) Что вы можете сказать об установке на разговорность? В каком отношении она находится с принципом кооперации, механизмом саморегуляции интеракции, также присущих разговорной речи? 2. Прочтите внимательно предлагаемый отрывок. Попытайтесь — Как же вы отважились на таком драндулете идти в атаку? — Ах, товарищи дорогие! Это же чудесная боевая машина! В дру 3. В соответствии с предложенной методикой идентификации опи A: a friend + a stupid friend of mine got her telephone cut off + because well she asked for it to be cut off in fact + because her last bill was £500 B: oh goodness +...oh that's dreadful A: she comes from Venezuela + of course that's these long distances + it's two or three pounds a time + may be for a minute or two + + B: oh but imagine getting a bill into the house for that oh my goodness + that's the biggest one I've heard of + Mrs Gibson got awfully big one but she's been talking to Can + Canada a few times... 4. Для более глубокого усвоения материала следующей лекции ос- вежите ваши знания канонической фонетики, в частности, повторите темы: интонация, ритмо-акцентная структура RP, паралингвистика. ЛЕКЦИЯ 7.МАТЕРИАЛИЗАЦИЯ РАЗГОВОРНОЙ ТОНАЛЬНОСТИ НА ЗВУКОВОМ УРОВНЕ Если сложное и диффузное явление, определяемое нами как тональность высказывания (разговорная тональность), действительно существует, отражая глубинные характеристики ЛРР и как системной разновидности литературного языка и как определенного способа ее употребления, то в таком случае всестороннему раскрытию этого понятия должна быть посвящена не одна лекция, а весь лекционный курс, и эта цель, по возможности, реализуется. Попробуем, хотя бы схематически, охарактеризовать некоторые существенные аспекты материализации тональности, прослеживаемые в звуковом оформлении, лексике, семантике, словообразовании, синтаксисе, разговорном дискурсе в целом, не забывая при этом о том, что разговорная тональность реализуется и за пределами собственно языка. Релевантными в этом отношении являются некоторые аспекты «поведенческой стороны» и условий непринужденного речевого общения. Об этом довольно определенно говорится в ряде работ. «Если вы хотите быть «отзывчивым» участником непринужденной беседы, — говорит Р. Уордхо, — то вам следует добиваться того, чтобы каждый из ваших партнеров имел возможность внести свой вклад в различные аспекты коммуникативного акта, с тем чтобы последний был «успешным»: это касается выбора предмета предлагаемого разговора; права каждого высказываться так, как он считает нужным, и тогда, когда он считает это уместным; сохранения обстановки непринужденности для того, чтобы беседа проходила в определенном порядке и чтобы каждый чувствовал себя равноправным участником... Если вы хотите быть умелым собеседником, вы должны обладать широким арсеналом разговорных умений и навыков» (Wardhaugh, 1985:4). Материализация разговорности в звуковом оформлении дискурса (SECE) Звучащие произведения SECE интуитивно распознаются участниками коммуникации, прежде всего, по так называемым оберто-нальным1 характеристикам, ассоциируемым с проявлением доброжелательности, дружелюбия, участливости, интимности, теплоты и * Обертональный, англ. overtone, по определению О.С. Ахмановой, означает «наслаивающийся на основной (характерный) тон звука» (Ахманова, 1966: 272). тд. Если бы этим исчерпывалась характеристика звукового оформления разговорной тональности SECE, наше внимание было бы ограничено рамками просодии, а идентификация ЛРР значительно упрощалась. Природа этого явления, однако, намного сложнее. Разговорная тональность на звуковом уровне фактически материализуется в широком диапазоне: от теплых обертонов до нейтрального; при этом задействованы как сегментные, так и супрасегментные средства, находящиеся в сложных, иногда причудливых взаимоотношениях. Нужно добавить, что те и другие рассматриваются нами в разговорной речи с позиций высказывания, целого текста (дискурса), а не отдельного слова, синтагмы, предложения. О бесплодности альтернативных попыток упоминает, в частности, Дж. Тернер (Turner, 1977: 55), приводя в пример длительный спор фонетистов относительно высоты тона в слове belief, тогда как эта проблема легко разрешима, если решать ее в рамках высказывания (очевидна большая высота тона на втором слоге в вопросе: Is it your belief? и меньшая — в ответе на него: That is my belief. Рассмотрим эти вопросы несколько подробнее. Интонация Роль канонической интонации1 в реализации коммуникативного типа высказывания, в частности, широко понимаемой модальности (вопросительные, повелительные, утвердительные структуры) достаточно известна. Конечно, в связной речи она обычно выступает не изолированно2, а в сочетании с другими сегментными и просодическими средствами (слоговым и фразовым ударением, уровнем громкости, темпом, «качеством голоса»). Так, в зависимости от изменений высоты тона и модуляций голоса фраза: You come with me может означать просьбу, приказ, угрозу, интимное приглашение, радостное удовлетворение. Чтобы выразить это в письменном виде, очевидно, пришлось бы сопроводить эту фразу специальными ремарками (he said, he ordered, he shouted angrily, he said invitingly, she said smiling confidently). Уже эти примеры явствуют о больших потенциальных возможностях вариабельности интонации в выражении дополнительных В целях большей последовательности изложения вначале рассматривается ее основа — мелодика. Хотя при желании ее можно выделить в «чистом виде»: почти на всех европейских языках M-mm, произнесено с восходящим тоном, означает вопрос, с нисходящим — утвердительный ответ, а эмфатическое усиление тона обычно ассоциируется с удивлением, восторгом, радостью и пр. Падающе-нисходящий тон может означать неуверенность, сомнение. эмоционально-экспрессивных оттенков значений, весьма типичных для ЛРР. Так, увеличения диапазона основных мелодических контуров (с восходящим и нисходящим тоном) иногда бывает достаточно, чтобы официально-нейтральная фраза трансформировалась в интимно-разговорную. Здесь следует вспомнить, что за пределами нормативного диапазона движения тона в RP существуют эмфатические поддиапазоны, определяемые британскими фонетистами как "squeak" range (для движения восходящего тона) и "growl" range (для нисходящего тона). Поэтому обычная формула вежливости Hallo (+ the name of the addressee), принятая в рамках официально-нейтрального общения, может перейти в интимно-разговорную, если Hallo произнести, начав со "squeak" range и закончив ближе к середине нормальной высоты подъема. Ср.: «При-и-ветик!» («Сколько лет, сколько зим!») — в русском языке. В свою очередь движение тона с середины высоты подъема в "growl" range в этом случае ассоциировалось бы с проявлением мужественности, некой снисходительности или плохого расположения духа. Графически это можно изобразить следующим образом (См. Brown, 1984:131):
Hallo! Hallo! Одной из особенностей функционирования интонации в SECE является использование восходящего тона для конвертирования утвердительного высказывания в вопросительное, как (с) в следующем примере: a) The doctor's coming, (statement) b) Is the doctor coming? — (question) c) The doctor's coming? (question)
Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 457; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |