Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Особый случай употребления модификаторов с дополнительным членом возможности




Как говорилось выше, результативные морфемы сами по себе несут не только значение результата, но и некий дополнительный смысл. Ряд результативных глаголов при сочетании модификаторов с инфиксами 得/不дополнительного члена возможности, также приобретают новые значения, например:

 

得 + модификатор 不 + модификатор
看得起 «уважать кого-либо», «считаться с мнением кого-либо» 看不起 «смотреть свысока», «пренебрегать кем-либо», «презирать кого-либо»
看得上 «приглянуться кому-либо», «нравиться кому-либо» 看不上 «не нравится кому-либо», «не одобрять кого-что»
看得过 «устраивает», «вполне сойдет» 看不过 «не мочь спокойно видеть», «невыносимый»
说得来 «ладись с кем-либо», «находить общий язык» 说不来 «не ладить с кем-либо», «не находить общий язык»
说得上 «можно сказать», «нужно сказать» 说不上 «трудно сказать», «затрудняюсь сказать»
说得过去 «приемлемо», «сносно» 说不过去 «куда это годиться?», «ни в какие ворота не лезет»
  说不得 «нельзя говорить», «дальше некуда»
买得起 «смочь купить что-либо», «позволить себе купить» 买不起 «не по карману что-либо», «нет денег купить что-либо»
对得起 «быть чистым, безупречным перед кем-либо» 对不起 «быть виноватым перед кем-либо»

 

 

Упражнения:

 

1. Вставьте подходящий по смыслу модификатор

 

1)我们十多年没看过,可是我看一眼就_______他。

a) 看出来 b)听出来 c)说出来 d)认出来

 

2)小王,你说得太快,等一会。大家写完了吗?小王,请________。

a) 说出来 b)说起来 c) 说得过去 d)说下去

 

3)你看他们那么慢慢地写,你先说一点,后等到他们________了。

a) 写下去 b)写下来 c)写起来 d)写出来

 

4)快半年了我们在三楼住,可是我不能________他的名字。

a)想起来 b)想出来 c)想下去 d)想下来

 

5)在颐和园散步的时候,在我后边还有几个人散步,他们一开始说话,我就________一个人是我的老师。

a)听出来 b)看出来 c)认出来 d)说出来

 

6)春天到了,在外边暖和________,可是还是要好好儿穿。

a)出来 b)下去 c)起去 d)起来

 

7)我不知道怎么使她安静(ānjìng - успокоить)________。

a)起来 b)下来 c)下去 d)出来

 

8)今年我活儿干得多得多,可是还不能省________一些钱。

a)起来 b)下去 c)下来 d)出来

 

9)要是你在家里没学过这课,那么,就别在这儿________回答。

a)说出来 b)想起来 c)说下去 d)想出来

 

10)虽然我的奶奶今年八十五岁,但是她一听见音乐,就________。

a) 鼓起掌来 b)跳舞起来 c) 跳起舞来 d)鼓掌起来

 

11)这件事儿星期三要做完,但是我还没________。

a)做起来 b)想起来 c)想出去 d)做出来

 

12)对不起,我要________,你们听________他的报告。

a) 出去, 下来 b) 出来, 下去 c) 出来, 下来 d)出去, 下去

 

13)你知道她多大?我真不能________她的岁数。

a)看出来 b)看起来 c)看得起 d)看得上

 

14)我不能________他的汽车,他在哪儿停________?

a)看出来,下来b)认出来,下去c)看出来,下去d)认出来,下来

 

15)老师说她又考得不好,她不禁________。

a)哭起来了 b)笑起来了 c)想起来了 d)想出来

2. Вставьте подходящие по смыслу модификаторы с инфиксами.

 

1)如果有的人________跟你一样贵的衣服,这不是原因________他。

a)买不起,看得起 b) 买得起,看不起 c)买不起,看不起 d) 买得起,看得起

 

2)我们虽然________他提出的意见,但是________别的办法。

a) 看不上, 找得到 b) 看得上, 找不到 c) 看得上, 找得到 d)看不上, 找不到

 

3)老师,这次考试我一个人写了,________。

a)我对得起你 b)你对得起我 c)我对不起你 d)你对不起我

 

4)我旁边住的邻居每天打自己的妻子,这种事儿我真________。

a)看不上 b)看得上 c)看不过 d)看得过

 

5)吵架后,我们还是________,在路上遇到时,连“你好“也没说。

a)说得来 b)说得上 c)说不上 d)说不来

 

6)我在中国住三年多,但是________这两饭菜哪一种更好吃。

a)说得来 b)说得上 c)说不上 d)说不来

 

7)我的妻子和小孩子________,朋友的孩子一看她,就高高兴兴地跑过她去。

a)说得来 b)说得上 c)说不上 d)说不来

 

8)我的妻子这个星期从早到晚一直上班,这样以来就________。

a)说得过去 b)说不过去 c)说不上 d)看不上

 

9)王经理一天比一天干得多,累得________。

a)看得过 b)说不上 c)说不来 d)说不得

 

10)至于放假,我已经两年没有,但是________这样的情况。

a)看得上 b)看得过 c)说得来 d)说得上

 

11)- 你打算怎么过新年?

- 现在________,还不知道,几个星期后再问吧!

a)说不上 b)说得上 c)看得过 d)看不过

 

12)饺子她包得没有我妈妈那么好吃,但是我________。

a)看不过 b)说得上 c)说不上 d)看得过

 

13)至于我的父母,他们________我的选举。

a)看得上 b)看不上 c)说得上 d)说不上

 

14) - 我儿子的汉语水平提高了没有?

- 对不起,我________,我不是他的老师,请问问张老师。

a)说得上 b)看得上 c)看不上 d)说不上

 

15)我喜欢的足球队又输了!这就是第四次! 真________!

a) 说不上 b) 说不过去 c) 说得过去 d)看不上

 

3. Переведите предложения с китайского на русский язык.

 

1) Директор Ван очень серьезный, не скрою от вас, многие сотрудники его побаиваются, однако все уважают его решения.

 

________________________________________________________________________

2) Я затрудняюсь сказать, какой сорт чая самый лучший, но, думаю, этот вполне сойдет, и ароматный, и не дорогой.

 

________________________________________________________________________

3) Извини, это не мой секрет, нельзя говорить.

 

________________________________________________________________________

4) Я затрудняюсь сказать, во сколько он вернется. Последнее всемя он постоянно занят.

 

________________________________________________________________________

5) Я уже три раза просила его убрать свои вещи, но их чем дальше, тем больше. Это уже ни в какие ворота не лезет!

 

________________________________________________________________________

6) Мне невыносимо смотреть, как она все время плачет.

 

________________________________________________________________________

7) Что касается ее нового парня, это не мое дело, однако я не одобряю ее выбор.

 

________________________________________________________________________

8) Мои соседи сверху начали ремонт квартиры. Я, конечно, все понимаю, но начинать сверлить (钻孔 zuānkǒng) с 8 утра в воскресенье – это уже ни в какие ворота не лезет!

 

________________________________________________________________________

9) Я не могу себе позволить купить это платье, зато могу попросить тетю сшить такое же.

 

________________________________________________________________________

10) Мы недавно купили квартиру. Ремонт, конечно, неидеальный, однако пока и так сойдет.

 

________________________________________________________________________

 

 

2. Конструкция 不是…吗?

Конструкция 不是…吗?переводится как «разве не?» и используется, чтобы задать риторический вопрос:

不是 吃饭了 Разве ты не поел?

不是 很想去中国菜饭馆 Он разве не хочет сходить в ресторан китайской кухни?

Первая часть конструкции, 不是, ставится непосредственно перед группой сказуемого, вопросительная частица吗замыкает вопрос. В том случае, если в предложении глагол представлен глаголом-связкой 是, при введении конструкции второе是 не требуется:

不是 那个有名的北京风味的小吃点 Разве это не та знаменитая закусочная в китайском стиле?

3. Конструкция 又…又…

Конструкция 又…又… используется в китайском предложении как соединительный союз «и…, и….», указывающий на одновременное наличие двух признаков, используется в следующих случаях:

1) для однородных сказуемых, выраженных качественным прилагательным или глаголом:

我很喜欢中国菜,大部分 便宜 好吃。 Мне очень нравится китайская кухня, большинство блюд и дешевые, и вкусные.

姐姐的孩子 聪明 可爱。 Ребенок сестры и умный, и забавный.

晚会上,同学们 跳,完得愉快极了。 На вечеринке одногруппники и пели, и танцевали, очень весело проводили время.

2) для однородных обстоятельств результата:

他读得 大声 清楚。 Он читает и громко и четко.

В китайском языке существует конструкция с синонимичным значением 即…又… jí…yòu…, правила употребления те же:

是工人, 是工程师。 Он и рабочий и инженер.

 

Грамматическая конструкция 亲眼

Выражение亲眼qīnyǎn переводится как «воочию», «своими собственными глазами», в предложении выступает как обстоятельство образа действия, ставится непосредственно перед единственным подходящим по смыслу глаголом 看:

你要相信我,这是我亲眼看见的。 Ты должен мне поверить, я видел это собственными глазами.

她说她没有钱,可是今天我 亲眼看见 他在商店买到了非常贵的裙子。 Она говорит, что у нее нет денег, но сегодня я собственными глазами видела как она купила в магазине очень дорогую юбку.

Помимо выражения 亲眼 «воочию», существует еще ряд наречий с подобной структурой:

亲口qīnkǒu - «сам», «лично», «собственными устами»,

亲手qīnshǒu – «собственными руками»

亲耳qīn ěr – «собственными ушами»

亲身qīnshēn – «на собственной шкуре», «на личном опыте»

亲耳 听见,说完她怎么哭起来了。 Я собственными ушами слышал, как после разговора она расплакалась.

亲口 告诉他我的意见。 Я самолично высказал ему свою точку зрения.

亲身 感受这就是什么。 Я на собственной шкуре испытал, что это такое.

你问他吧,我前天 亲手 给他你的钱。 Ты спроси его, я еще позавчера саморучно передал ему твои деньги.

 

Грамматическая конструкция 不曾…过

Грамматическая конструкция 不曾…过bùcéng…guò переводится как «такого никогда не случалось», между 不曾и过 ставится глагол, определяющий ранее не случавшееся действие, после 过 ставится дополнение.

第一次来中国,我发现了,在我生活上,我 不曾 那么多人。 Приехав в Китай впервые, я обнаружил, что за всю свою жизнь мне не приходилось видеть так много людей.

不曾 参加 那么大的跳舞比赛,首先感到一些紧张。 Мне не приходилось участвовать в таком большом конкурсе танцев, поэтому сначала я почувствовал себя немного напряженным.

Упражнения:

1. Продолжите предложения, употребив предложенную конструкцию

 

 

1) 要是你不相信我,那么__________________________________________(亲眼)

 

 

2) 要是钱不多,那就___________________________________________(又...又...)

 

 

3) 来中国以前,_______________________________________________(不曾...过)

 

 

4) 去年的考试_______________________________________________(不是...吗?)

 

 

5) 我不知道,____________________________________________________(亲耳)

 

 

6) 虽然他_____________________________________________________(又...又...)

 

 

7) 我也打破几个记录了_________________________________________(不曾...过)

 

 

8) 虽然他是我最好的朋友__________________________________________(亲口)

 

 

9) 今天她_____________________________________________________(又...又...)

 

 

10) 中国历史________________________________________________(不是...吗?)

 

2. Переведите письменно предложения с русского на китайский язык.

 

1) Эта китаянка говорит и медленно и четко, даже первокурсники ее понимают.

 

________________________________________________________________________

2) Я еще никогда не видел таких дорогих ципао.Не думал, что среди них есть такие дорогие.

 

________________________________________________________________________

3) Она говорит, что не получала мой подарок. Разве ты не саморучно ей его передал?

 

________________________________________________________________________

4) Я никогда раньше так весело не проводил Новый год! Большое спасибо, дорогие друзья!

 

________________________________________________________________________

5) Вкусно? Я собственноручно приготовила эти пироги.

 

________________________________________________________________________

6) Ты думаешь так легко подняться на Великую китайскую стену? Я на собственной шкуре убедился насколько это утомительно.

 

________________________________________________________________________

7) Вчера я впервые была на футбольном матче. Я за всю свою жизнь не была на более захватывающем мероприятии.

 

________________________________________________________________________

8) Ты видел нового учителя? Я собственными ушами слышала, она говорит также бегло как китаец!

 

________________________________________________________________________

9) Посмотри на того ребенка, он и миленький, и забавный. Ты на самом деле все также не хочешь иметь детей?

 

________________________________________________________________________

10) Ты разве не сам говорил, что хочешь провести эти выходные в тишине?

 

________________________________________________________________________




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 2500; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.