Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

ТГ продукты питания




Fruitcake – N obj. - a cake that has dried fruit in it;

-N pers. – 1) an insane person;

- 2) an eccentric person;

- 3) a male homosexual (AS, ODS).

В данной цепочке значений «фруктовый пирог – сумасшедший человекэксцентричный человек – гомосексуальный мужчина» мотивация исходит от устоявшегося в сленге значения «fruit – сумасшедший либо человек нетрадиционного поведения». В основе метафорического переноса значения именно эта сема (сравним в русском языке с выражением «ну и фрукт») с негативной, уничижительной оценкой явилась той прототипической единицей, которая привела к формированию данных ЛСВ.

В русском сленге: сухофрукт (шутливо-ироническ.) это важный, высокомерный человек, высокого мнения о себе; мармеладка – любимая девушка (МС).

ТГ абстрактные понятия:

Panic – N abst. – Uncontrolled, quickly spreading fear;

N pers. – 1) a very funny person;

- 2) an effective comedian (CAC, AS, ODS).

Этот пример представляет интерес тем, что в ходе развития значений «паника – очень смешной человек – успешный комедиант» произошел не только метонимический перенос, но и смена эмоциональных впечатлений от паники, означающей «неконтролируемый, быстро распространяющийся страх» к смешному человеку, комедианту, вызывающему смех, веселье.

В русском сленге: квадрат – глупый, несообразительный человек, а также культурист; власть – милиционер, с актуализацией импликационала в первом случае и метонимического переноса (власть – лицо, осуществляющее власть) (МС).

ТГ части тела:

Face – N obj. - the front part of the head (eyes, nose, mouth, cheers, chin);

N pers. – 1) a celebrity, esp. a show business notable;

- 2) a person (bad face);

- 3) (bl.) a white person (AS, ODS)

Семантическая деривация в данном случае представляет собой развитие значений от части «лицо» к целому «знаменитость в шоу бизнесе – человек – белый человек». По линии 1-го и 2-го ЛСВ идет постепенное расширение значения, сначала обозначая известного, узнаваемого человека, а затем и любого; в 3-м ЛСВ происходит сужение значения слова, употребление его в негритянском социолекте. Прототипическая модель: часть – целое служит для характеристики подлинной сущности человека, для создания его «имиджа».

В русском сленге: тело ( девушка, женщина); кости, черепа, пупки (родители); пупок (юноша, парень) (МС).Метонимический перенос от части тела к наименованию лица является основным механизмом создания иронически-уничижительной коннотации.

ТГ птицы:

Chicken – N zoo. – a common farm bird that is kept for its meat and eggs;

N pers. – 1) a young woman, esp. an attractive one;

- 2) an adolescent boy;

- 3) a coward, an overtly timid person (= a sissy);

- 4) a person, esp. a durable one (CAC, AS).

Семантическая деривация в данном примере представлена ЛСВ, образованными на основе разных компонентов основного значения «цыпленок» – юный возраст и соответствующее поведение. Когда девушку называют цыпленком, подчеркивается ее возраст и хрупкая фигура, то же самое можно сказать о значении «юноша», ЛСВ «трусливый, очень робкий человек» актуализирует сему пугливости, присущей цыплятам. Таким образом, прототипическая модель в данном случае – это внешность и поведение птицы, перенесенные на отношение к девушке.

В русском сленге: гусенок, крысенок (подросток), стервятник (таможенник), ворона, щегол, фазан (солдат Советской, Российской армии) также подчеркивают юный возраст или неопытность лица, с использованием метафорического переноса птица – человек.

ТГ овощи, фрукты:

Peach – N obj. – juicy, round fruit with yellowish-red skin and a large, round seed;

N pers. – 1) an attractive young woman;

- 2) any remarkable admirable or attractive person (AS).

Развитие ЛСВ слова «персик – привлекательная девушка – любой привлекательный человек» идет по линии метафоризиции и генерализации и распространяет положительную оценку на всех людей независимо от пола и возраста. Ассоциация по внешности является основным признаком переноса значения. Мы говорим о привлекательной девушке как о персике, если она обладает нежной кожей и здоровым цветом лица. Таким образом, именно цвет и кожица фрукта, а не его вкусовые или иные характеристики явились определяющим компонентом при образовании новых ЛСВ.

В русском молодежном сленге: лимон (начальник), капуста (плохо одетая девушка), слива зеленая (неопытная девушка) (МС) являются примерами метафорического переноса, основанного на ассоциациях по вкусовым качествам, внешнему виду и степени зрелости или незрелости (неопытности).

ТГ цветы:

Daisy – N obj. – small flower with a yellow center;

N pers. – 1) a person or thing that is remarkable, wonderful or superior;

-2) a male homosexual; a weak, effeminate or cowardly man (ODS).

В процессе семантической деривации наблюдается деградация характеристики человека, основанной на метафорической ассоциации с цветком – маргариткой от вызывающих восхищение «замечательный, восхитительный человек (вещь)» до негативных «гомосексуалист – слабый, женоподобный, трусливый мужчина». В данном примере 1-ый ЛСВ основан на семе «красивый, вызывающий восхищение человек», как цветок в сознании носителей языка; остальные ЛСВ актуализируют сему избыточности качества нежности у мужчин. Нежность, хрупкость тоже ассоциируется с цветком, но в зависимости от контекста эта сема приобретает дополнительные, уничижительные коннотации.

В русском молодежном сленге: хризантема (любимая девушка), петунья (глупая девушка) (МС) являются метафорами, актуализирущими сему красоты или пренебрежительно-иронического отношения к девушке.

ТГ насекомые:

Bug – N zoo. – any small insect;

-N pers. – 1) (teenagers) a girl;

-2) an enthusiast, devotee, hobbyist;

-3) an insane person;

-4) (prison) a psychiatrist (CAC).

Первое значение «девушка» и основное значение «жук, букашка» связаныобщей семой маленького размера или роста, второе субстандартное значение «человек, увлеченный чем-либо» основано на сходстве поведения насекомого и человека, «копающегося в чем-либо». У 3-го значения «сумасшедший» имеются иные ассоциации, обозначающие в сленге странность поведения; что касается ЛСВ «психиатр», то здесь наблюдается метонимическаясвязьс предыдущим вариантом.

В русском сленге: жук (убийца ), клещ (молодой человек), паук (солидный человек) (МС) также являются метафорами, реализующими негативные характеристики, которыми наделяются люди по аналогии с насекомыми, имеющими соответствующие семы в импликационале.

Итак, мы проследили развитие новых значений в процессе семантической деривации и определили, что их развитие может основываться на любом из признаков центрального значения и определяться ситуацией или контекстом, порождающим новые значения.

Анализ семантической деривации в вышеуказанных тематических группах выявил перенос наименования в процессе развития новых значений. Значения полисемного слова возникают в результате переноса наименования, который осуществляется с учетом отношений сходства или смежности называемого явления с уже названным. Значения эти связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, ценности, положению, общности функции) или смежности, осуществляя метафорические и метонимические связи значений. Метафорический перенос составляет 60 % в нашем исследовании на основании сходства внешности, поведения, функции; следует выделить и перенос по сходству эмоциональных впечатлений.

Метафорическая модель, таким образом, рассматривается как способ концептуализации разного рода нематериальных объектов и процессов (идей, эмоций). Однако кроме метафорических, выделяют и неметафорические значения, которые имеют тот же источник, что и метафорические – основное, базовое, исходное значение слова. Таким образом, исходное значение слова может рассматриваться как способ концептуализации некоторой ситуации внеязыковой действительности, являя собой своего рода ментальную схему. Рассмотрим некоторые примеры.

Lemon – N obj. – a pale yellow fruit with acid juice;

N pers. – 1) a light skinned and attractive black woman;

- 2) a sour, disagreeable person (AS, ODS).

Ср. лимон (мрачный,ворчливый начальник или солдат первого полугодия службы) (МС).

В данном примере наблюдается образование новых субстандартных ЛСВ от разных характеристик исходного значения «лимон»: в первом случае «привлекательная негритянка с более светлой кожей» ассоциируется с лимоном по цвету фрукта и желтоватому цвету кожи негритянки. Второе значение «неприятный, кислый человек» мотивируется сходствомэмоциональных впечатлений от такого человека и вкуса фрукта. Таким образом, можно говорить о ментальных схемах или моделях: цвет (фрукта) – цвет (кожи) – кислый вкус – незрелость (неопытность), существующих в сознании носителей языка и реализуемыхв различныхЛСВ. Все концепты связаны гибкими ассоциациями с многочисленными понятийными сферами, реализуемыми в различных ЛСВ полисемного слова.

Метонимический перенос, составляющий 24% всего исследуемого материала, основан на смежности пространственной, временной, логической, смежности процесса, результата и т.д. Рассмотрим следующий пример:

Clean skin – N obj. – outer covering of the body of a person or animal;

-N pers. – 1) an honest person;

- 2) a person with a clean police record (earlier sense – unbranded animal) (AS, CAC).

Значения «чистая кожа» и «честный человек» связаны представлением очеловеке с чистой, незапятнанной репутацией. Прототипическая функция кожи как части тела включает в себя внешний вид и «имидж» человека. ЛСВ 2 «человек, не находящийся на учете в полиции» идет от более раннегозначения «неклейменое животное», клеймо, как известно, ставили на коже. Следовательно, основная прототипическая функция здесь тоже реализуется.

В русском молодежном сленге также находим примеры метонимического переноса, связанного с зеленым цветом: зеленый, зелень (о солдате до принятия присяги), ассоциируемый с зеленым, т.е. незрелым фруктом или овощем.

Среди различных видов семантической деривации метафорическое и метонимическое переосмысления представляют собой результат наиболее глубокого внутреннего семантического преобразования, нередко осложненного какими-либо сопутствующими явлениями. Высокая продуктивность данных видов семантической трансформации во многом объясняется уникальной особенностью человеческого мышления – способностью усматривать сходство или смежность между элементами физически воспринимаемой действительности и различного рода абстрактными понятиями в процессе познавательной деятельности людей.

 

3.1. Когнитивные модели и схемы субстандартной семантической деривации в тематической группе «человек: внешность, характер»

(на материале русской и английской субстандартной лексики)

 

Когнитивный подход в изучении таких явлений, как семантическая деривация и регулярная многозначность, предполагает исследование закономерностей категоризации и концептуализации действительности человеческим мышлением с учетом субъективности восприятия мира, изучение различных фокусов его восприятия, детализации и «наивного» членения мира [Чудинов 2001: 33]. Категоризация и концептуализация действительности может быть осуществлена с помощью моделирования. Богатая традиция моделирования связана с пражской (Н.С. Трубецкой, Р. Якобсон и др.) и копенгагенской (Л. Ельмслев, Л. Блумфильд, З. Харрис и др.) школами лингвистики. Математическое моделирование разработано И.И. Ревзиным, И.А. Мельчуком, Р.Г. Пиотровским, Ю.Д. Апресяном, А.А. Залевской и др.

Для более точного определения когнитивной модели обратимся к следующим толкованиям модели. Модель – схема или образец какой-либо языковой единицы, показывающие последовательное расположение ее частей [Розенталь, Теленкова 1976]. В широком смысле – это любой образ, аналог (мысленный или условный): изображение, описание, схема, чертеж, график, карта, план и т.п. какого-либо объекта, процесса или явления, используемый в качестве его заместителя или представителя [Горкин 1999: 482]. Модель в языкознании – абстрактное понятие эталона или образца какой-либо системы, представление самых общих характеристик какого-либо языкового явления, общая схема описания системы языка или его подсистемы. З. Харрис, Ч. Хоккет и Н. Хомский понимали модель как формализованную структуру.

Языковую модель в самой общей форме можно определить как ту или иную схему конструирования языковых элементов [Киров 1989: 8]. А.Ф. Лосев вводит в понятие языковой модели «принцип конструирования» упорядоченной последовательности тех или иных языковых элементов [Лосев 1968: 26]. И.И. Ревзин выделяет три принципа построения языковой модели: исходный элемент, система элементов и разбиение на подмножества. Модель в этом смысле не есть часть языка как системы, а представляется как некий гипотетический конструкт [Ревзин 1962: 23].

В основе термина «когнитивная модель» заложено понимание языка как разновидности когнитивного процесса. Когнитивное моделирование основано на построении ментальных моделей понимания и характеристики процессов категоризации в естественном языке [Герасимов 1988; Караулов, Петров 1989; Кубрякова, Демьянков 1996]. Выделяются четыре типа когнитивных моделей: пропозициональные, схематические (образные), метафорические и метонимические [Altman 1990: 23]. Пропозициональные модели специфицируют элементы, их свойства и отношения, содержащиеся между ними. Большая часть структуры наших знаний существует в форме пропозициональных моделей. Схематические (образные) модели специфицируют схематические образы (траектории, контейнеры и т.д.). Метафорические модели являются переносом из пропозициональных и образно-схематических моделей одной области в соответствующие структуры другой области. Метонимические модели представляют один элемент в качестве модели другого элемента. Фактически при этом описываются механизмы мышления и образования концептуальной системы человеческого сознания как той базы, на которой мышление протекает. Такое понятие объединяет различные подходы в когнитивной науке и соответствует структуре знаний, служащей фоном для когнитивной переработки, в частности для выяснения значения высказывания [Rudzka-Ostin 1988; Даутова 2003].

Когнитивные модели в разговорной или субстандартной лексике характеризуются семантическим синкретизмом особого рода [Земская 2004: 33] и полисемностью, т.е. наличием в составе слова большого количества компонентов смысла. Остановимся на тематической группе, довольно широко представленной в субстандартной подсистеме, а именно: «Человек: внешность, характер». Семный анализ мотивирующих основ данных дериватов выявил следующие наиболее многочисленные группы:

животные: alligator, animal, ape, ass, bear, beaver, cat, cow, cub, dog, gorilla, horse, lamb, mousepig, pup, etc. (AS, DAS, SAS).Сравним с той же группой в русском сленге (МС): бобер, бык, полкан, хряк (влиятельный человек); дятел (глупый человек), кукушка (голова, девушка), бабуин, жаба, корова, курица, сова (девушка); кабан (лесбиянка), хорек (любовница), грызун (ребенок); кони (родители); бык (некрасивый юноша).

неодушевленные предметы: article, bag, blade, brick, bucket, card, clip, etc. Ср. в русском сленге (МС): клей (бабник); валет, пятак, педаль, шланг (лодырь); клавиш (весельчак), шуруп (умный человек); квадрат, кирпич, кулек, плуг, рычаг, пятак, тормоз, утюг, якорь (глупый человек), метелка (подруга).

человек: baby, bastard, beau, brother, caveman, chief, dame, etc. Ср. в русском сленге: мужик, мэн, пипл, старик, фраер, вася, иван, чувак.

Другие группы включают:

абстрактные понятия: pain, speed, name mark, case, etc. В русском сленге: мороз (глупый человек); пионерия (собир.) (новичок); процент (обманщик), штрихи, антиквариат (родители), рахит (юноша).

овощи и фрукты: peach, banana, apple, fruit, lemon, cabbage, peach, potato, etc; Русский сленг: чеснок (зубрила), женьшень, морковка (женщина), хризантема (любимая девушка), капуста (некрасивая, плохо одетая девушка), клумба, петунья (глупая девушка), слива зеленая, тыква (неопытная девушка), мальчик-колокольчик (бабник), мухомор (алкоголик), ананас (онанист),etc.;

продукты питания: sausage, cheese, ham, beef, barbecue, biscuit, cake, pancak. Соответственно: изюм (алкоголик), студень (глупый человек), котлета, фрикаделька (девушка), мармеладка (красивая девушка), лапша (лгун), батон (отец), сникерс (подхалим), бублик (проститутка), кнедлик, киндер-сюрприз (ребенок), сухофрукт (важный человек), коржик (юноша).

птицы: bird, canary, chicken, cuckoo, duck,etc; Соответственно: дрофа, сойка (проститутка), кукушка, курица (женщина), дятел (доносчик), ворона (девушка), сова (глупая девушка), чайка (доступная девушка), дятел (глупый человек), петух (гомосексуалист).

тело и части тела: beard, body, head, muscle, chromosome, etc. Соответственно: головочлен (лысый человек); попа с ушами (непорядочный человек), пупок (отец), кости, черепа (родители), сосок (юноша).

Менее употребительны такие группы, как “насекомые ”: beetle, flea, fly, louse; ср. с тараканами в голове (человек со странностями), клещ (мужчина, человек), саранча (молодец / похвала), «семена и растения»: daisy, seed, hayseed; мухомор (алкоголик); анчоус, перец (мужчина, человек), петунья (глупая девушка), кактус (весельчак), «одежда»: shoe, skirt; стелька, шкура (женщина), паранджа (жена, супруга), «профессия»: clown, politician, hammer-man; модель (девушка красивая и хорошо одетая), педагог, шахтер, кочегар (гомосексуалист) и «национальность»: arab; чуваш (мужчина, человек), чукча (глупый человек).

Компонентный анализ этих 13 тематических групп позволил выделить ряд дифференциальных сем, характеризующих человека с помощью компонентов производящей основы: рептилии, грызуны, приматы, домашние животные, их возраст, размер, кожный покров. Например, gorilla “a very large monkey ” содержит интегральную сему животное” и дифференциальные семы “примат” и “размер”; ср. кабан ( лесбиянка, культурист ).

В тематической группе “неодушевленные предметы ” с интегральной семой “контейнер ” выявлены дифференциальные семы: “ материал”, “прочность”, “форма”, “функция ”. Например, bucket “an open metal container”, ср. сумка (девушка легкого поведения). Все выявленные семантические характеристики производящих основ можно представить в обобщающей таблице, которая включает основные модели семантической деривации в изучаемой группе субстандартной лексики (см. таблицу 1).

Таблица 1.

Когнитивные модели семантической деривации в семантической группе «человек: внешность, характер»

 

Сфера источника Сфера цели
Животное Человек
Человек Человек
Тело, часть тела Человек
Профессия Человек
Национальность Человек
Неодушевленные предметы Человек
Абстрактные понятия Человек
Овощи, фрукты Человек
Продукты питания Человек
Птицы Человек
Семена, растения Человек
Насекомые Человек
Одежда Человек

 

Во всех когнитивных моделях можно определить исходную понятийную область, или ментальную сферу-источник, к которой относятся слова в их первичном денотативном значении по отношению к новой понятийной области или к сфере-мишени, к которой относятся те же слова в переносном субстандартном значении. Каждая когнитивная модель представляет собой определенный фрейм, структурирующий определенную понятийную область (концептуальную сферу) и содержит данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия, например, человек – это животное [Кубрякова и др. 1996; Чудинов 2001].

Каждый фрейм состоит из типовых слотов, то есть элементов ситуации, или аспектов его конкретизации. Например, фрейм «человек – животное» включает такие слоты, как «кожный покров», «размер», «среда обитания», например alligator, ape, bat, bear, ср. бабуин, корова, курица, лосиха, мартышка, хорь, щука (девушка) etc. При характеристике слотов вводится термин «концепт», представляющий собой единицу ментального лексикона или единицу сознания, отражающую процессы мышления и познания мира в виде определенных квантов знания [Кубрякова 1996]. Всякий концепт погружен в домены вследствие неизолированности и включения в сетевые модели, составляющие определенный фон. Совокупность всех существующих в сознании концептов образует концептуальную систему, или концептосферу [Рахилина 2000]. Сравнивая понятийную структуру сферы источника и понятийную область сферы-мишени, мы можем выявить те общие концепты, которые служат основанием для развертыания процессов семантической деривации, включая различного рода метафорические и метонимические переносы, характерные для субстандартной семантической деривации в целом.

Анализ семантической структуры субстандартных семантических дериватов (135/155) выявил 13 дифференциальных компонентов значения наряду с общей интегральной семой “человек”. Наибольшей частотностью обладает компонент “половая принадлежность”, он входит в семантическую группу 77/86 дериватов, например, barbecue “a sexually attractive girl ” ср. фрикаделька, мармеладка. Далее идет компонент “внешность” (64/76), включая такие компоненты, как привлекательность – непривлекательность (31/40). Например, bucket “an ugly girl ” ср. колода, коряга (некрасивая, плохо одетая девушка). Довольно частотными являются такие компоненты, как возраст (47/32): seed “a young man with little ability or promise of success” ср. коржик, свисток (юноша, парень); черты характера (отрицательные – положительные) в 33/56 дериватах: job “a tough or cynical man” ср. дрова, еж (пьяный), кекс, помойка (непорядочный человек). Важны такие компоненты, как “умственные способности”: clunk “a stupid person”; ср. дятел, квадрат, кирпич, мороз, пельмень, студень, тайга, тормоз, утюг, якорь (глупый, бестолковый человек); поведение (23/26): oyster “a man who talks little” ср. троцкий, тявка, шепотник, якубович (болтун).

Менее частотны такие компоненты, как “атрибут внешности”: whаle “large, fat person” ср. бивень, пузырь (культурист), “национальность ”: clip “a Jew”, желток, рис, сайгак, урюк, халат, эскимос (азиат); “ физические способности ”: ape “a stony-armed man ” ср. бык, кабан (сильный, мускулистый человек); “одежда”: alligator “a dude, a well-dressed man”; ср. крокодил, медуза, колода, коряга (плохо одетая девушка). Таким образом, общую семантическую структуру субстандартных дериватов можно изобразить в виде следующей когнитивно-ассоциативной схемы (далее КАС), отражающей специфику ментальных процессов, составляющих концептосферу тематической группы «человек: характер, внешность»:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 557; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.