Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Когнитивная метафорическая фитоморфная модель




С человек + (C пол + С возраст + С внешность + С положение в обществе + С черты характера + С умственные способности + С физические способности + С атрибут внешности + С национальность + С одежда + С поведение) + С эмоционально-экспрессивная оценка.

Исследование механизмов семантической деривации выявило наиболее типичные виды семантических переносов: в 135 английских дериватах из 155 происходит замена интегрального признака, а основанием для переноса служит дифференциальный признак, например, pup = С животное С собака С возраст -> С человек С возраст, а основанием переноса послужил ассоциативный признак “возраст”. В 15 английских дериватах произошла замена одного дифференциального признака другим при сохранении интегрального признака. Например, queen “a female ruler of the country ” > “ an attractive generous woman ”, ср. королева (красавица), где сема “положение в обществе” заменена на “черту характера и внешность”, а ассоциативный признак имплицитно предполагает мелиоративную оценочность (красоту и доброту). Общие схемы образования субстандартных дериватов могут быть следующие: 1) АВ/Д/ -> СД E(135), где А и С – интегральные семы, а перенос значения провоцируется дифференциальной семой Д, а Е – эмоционально-экспрессивный компонент, например: whale, крокодил. 2) Формула АВ/Е/ -> АСЕ, при общей интегральной семе А, а В и С различные дифференциальные семы с реализацией эмоционально-экспрессивного компонента Е в деривате, например, bastard, baby, queen ср. тетка, гражданка (девушка). 3) Формула АВ/Е/ -> АЕ в таком деривате, как brother, ср. сестренка (девушка), где сема “родственных отношений” элиминируется, но реализуется потенциальная экспрессивно-эмоциональная сема родственности всех людей. 4) Формула В/Е/ -> А/В/Е, где В – значение части, а А – обозначение целого (по принципу синекдохи), например, muscle “a strong-armed man” ср. сосок (юноша). Выявив основные механизмы семантических переносов, можно проследить основные пути изменения значения. Расширение значения наименее характерно и найдено только в формуле АВ ->АЕ и в формуле В -> А/В/ Е с явлениями метонимического переноса: bread, muscle с реализацией второстепенных дифференциальных признаков “волосяной покров” и “физические способности”. Сужение значения на основе метафорического переноса происходит в дериватах, объединенных формулой АВ -> АСЕ: baby, bean, character по сходству второстепенных признаков: “возраст, физические возможности, черты характера и внешность”. Самой многочисленной является группа лексических дериватов, образованных по формуле АВ/Д/ -> СДЕ, где А и С – интегральные семы, а перенос значения провоцируется дифференциальной семой Д на основе метафорического переноса. Этими дифференциальными признаками являются: «поведение», «черты характера», «цвет», «размер», «умственные и физические возможности», «возраст», «внешность», «положение в обществе» и «одежда». Например, whale «кит»“крупный человек ”, banana «банан»“негритянка светло-желтого цвета кожи”.

Таким образом, проведенный компонентный анализ и анализ когнитивных моделей позволил выявить основные механизмы и процессы образования субстандартных дериватов из стандартных в результате замены интегральной семы, а также дифференциальных сем и актуализации потенциальных сем экспрессивности, оценочности и эмоциональности. Именно подвижность, вариативность интегральных и дифференциальных сем, их замена, метафорический и метонимический переносы лежат в основе семантической деривации в субстандартной лексической системе.

Используя когнитивное моделирование, представляется возможным выделить концептуальные метафоры, наиболее характерные для субстандартной семантической деривации. Метафоры природы, включающие мир животных и растений, составляющие большинство семантичских дериватов в анализируемой группе, можно объединить общим названием «зооморфная метафора». Зооморфная метафора широко используется в эмоционально-экспрессивной и, как правило, насмешливо-уничижительной характеристике человека, его внешности и характера.

1. Когнитивная метафорическая зооморфная модель (зооморфная метафора)

Слот 1.1. Собственно животные (млекопитающие)

Наряду с общими наименованями «animal», «beast», содержащими общую неодобрительную характеристику человека и его поведения, ассоциируемого с внешностью и поведением животного, «скотины», имеются и дериваты, традиционно связанные с домашними животными. Например: «dog -собака», «ass - осел», «cat – кошка», «cow – корова», «horse – лошадь», «lamb – ягненок», «pup – щенок», «pig – свинья» ( МС) включают широкий спектр характеристик человека, его поведения, физических характеристик и черт характера.

Слот 1.2. Птицы

Птицы традиционно используются в качестве зоометафор, характеризующих человека, подчеркивая или выдвигая на первый план шутливые, иронические или уничижительные коннотации, возникающие в результате переноса дифференциальных признаков, например, размер, цвет, оперение, характер пения при создании определенного имиджа того или иного человека. Например, pigeon 1. n. a dupe; a sucker; someone s ingled out to be cheated. “ There’s our pigeon now. Don’t let him see us sizinghim up.” (SAS). Ср. кукушка, курица, ворона (девушка): «Пойдем в центр, поищем кукушек на ночь» (МС: 331).

Слот 1.3. Насекомые

Тематическая группа малочисленна, традиционно используется негативный импликационал таких кровососущих, как flea, louse, или размер и среда обитания вполне «безобидных» - fly, beetle. Например, louse n, a thoroughly repellent person, usually a male. “You can be such a louse! Max turned to be a louse, and his wife of two weeks left him. (SAS). Ср. клещ (молодой человек): «К тебе тут какой-то клещ приходил» (МС: 282).

Семантическая деривация также часто использует базовые метафоры, связанные с архетипическим восприятием мира, где роль природы, растений в жизни человека является наиважнейшей составляющей мироздания в целом. Отсюда фрейм «царство растений», который можно подразделить на слоты:

Слот 2.1. Овощи, фрукты

Названия овощей и фруктов (apple, banana, lemon, cabbage, peach, potato) и само слово fruit используются в семантической деривации для актуализации дифференциальных признаков этой группы: форма, цвет, способ употребления, твердость, сочность и т.д. Так, цвет яблока (красное снаружи и белое внутри) используется для пейоративной оценки американцев индейского происхождения: «Stop acting like an apple all thetime! Sam is your typical apple. Can’t decide who he really is» (SAS). В русском сленге ироническая коннотация реализуется в результате метафорического переноса (цвет, форма овоща или фрукта – неопытность или непривлекательность девушки). Например: «Отстань, ты же еще слива зеленая» (МС: 641).

Слот 2.2. Семена и цветы

Эта тематическая группа малочисленна (hayseed, seed, daisy) и в основном использует дифференциальные признаки цвета и размера для характеристики человеческой деятельности. Например, hayseed n. a farmer; a rustic character, usually a male. “I’am not just some hayseed fresh off the farm” (SAS). В русском сленге метафорический перенос используется для шутливо-иронической характеристики: «Эх ты, петунья, открой сначала DOC, у тебя же в DOCе русификатор» (МС: 499).

3. Когнитивная метафорическая модель «артефакты – человек». Достаточно большую тематическую группу составляют неодушевленные предметы как результат физического и интеллектуального труда человека, так называемые артефакты – источники семантической деривации на основе метафорических переносов в антропоморфную сферу «человек: внешность, характер».

Слот 3.1. Предметы домашней утвари

Разнообразие дифференциальных признаков, таких как контейнер, оружие, материал, прочность, форма, функция, внешний вид свидетельствует об их значимости в различных процессах семантической деривации. Например, bag n. an ugly woman (Derogatory) “Tell the old bag to mind her own business. She had turned into an absolute bag!” (SAS). Дифференциальные признаки «форма» и «внешний вид» (сходство с мешком) участвуют в создании непривлекательного образа некрасивой женщины. Уничижительное отношение к ней передано с помощью метафорического переноса «женщина – мешок». В примере blade n. a young man, witty and worldly: “One of those blades kept winking at me (SAS) реализуются мелиоративные характеристики остроумного и общительного человека по ассоциации с острой бритвой, лезвием в метафорической модели «человек – бритва» по функции и важности этого предмета в обиходе мужчины. В русском сленге эти же характеристики чаще служат для шутливой или иронической характеристики человека. Например: кран (молодой мужчина), арматура (худой человек, высокая и худая девушка) «Мы тут с тремя мужиками познакомились. Двое ничего, а третий такой кран!» «И что он хорошего в этой арматуре нашел?» (МС, СМЖ).

Слот 3.2. Продукты питания

Данная тематическая группа в процессе семантической деривации реализует такие дифференциальные признаки, как форма, способ приготовления, вкусовые качества, мясной продукт, десерт. Например, beef n. a large and muscular male. “Let’s get one of those beefs in here to help. The two beefs pushed and pushed, but couldn’t budge the crate ”[SAS]. В данном примере семантический перенос осуществляется с помощью актуализации потенциальных сем импликационала: мясо (говядина) – сильный и мускулистый мужчина, т.е. состоящий из мускулов (мяса). Ср. в русском сленге мясо, пельмень о культуристе с мощными мускулами, телятина о девушке. В примере biscuit n. “the head”: “She got a nasty little bump on the biscuit. He wears a tin can on his biscuit in case he tumbles (SAS)– семантическая деривация представляет собой сложное взаимодействие дифференциальных признаков причудливости формы, размера и шутливых коннотаций импликационала, реализуемых в метафоре голова – бисквит (пирог). Ср. кекс (молодой человек, любовник, приятель ): « Этот вечер - отличный шанс подцепить по-настоящему богатого «кекса» (МС: 270).

4. Метафорическая когнитивная модель «Абстрактное понятие – человек»

Немногочисленную тематическую группу составляют «абстрактные понятия», ассоциативно связанные с ментальной деятельностью человека. Например, pain n. a bother, an irritating thing or person: “That woman is such a pain ”(SAS). Эмоции и чувства, вызываемые тем или иным человеком, реализуются в субстандартных дериватах в модели «человек – воплощение раздражения (боли, отвращения)» и т.д. Ср. врусском сленге: процент (обманщик), товар (доступная девушка), подчеркивающие неодобрительное и ироническое отношение к человеку, который использует процентные вычисления для обмана, или к девушке, продающей себя, как товар.

5. Метонимическая когнитивная модель «человек: части тела, одежда, национальность»

Антропоцентричность человеческого мышления проявляется в процессах семантической деривации, связанных с расширением или сужением значения (метонимическими переносами). Актуализация дифференциальных признаков возраста, родственных отношений, пола, манеры одеваться, времени и места проживания лежит в основе вышеуказанных переносов значения. Например, muscle n. a strong-armed man (синекдоха) – человек - мускул; chief n. the person in charge (начальник, шеф):”You got a couple of clams to pay the toll with, chief?” [SAS]. Ср. в русском сленге: тело (женщина); чернобурка, шубка (валютная проститутка) отражают уничижительно-ироническое отношение к женщинам, продающих себя (тело) за материальные ценности (шубка) (МС).

Проведенный анализ выявляет целую систему фреймов и слотов со сложной системой пересечения (конвергенции) и актуализации различных дифференциальных признаков, отражающих причудливость ассоциативных связей образного человеческого мышления с широким спектром когнитивных моделей. Доминантными среди них являются модели: «человек – животное»; «человек – предмет (винтик)»; «человек – часть тела». Все когнитивные модели обладают яркой экспрессивностью, включают самый широкий спектр эмоций шутливо-иронического и уничижительного характера, присущего субстандартной лексике в целом.

3.2. Когнитивные модели и схемы субстандартной семантической деривации в тематической группе «тело человека и его функции»

(на материале русской и английской субстандартной лексики)

 

Примерно половина единиц сленга по своему происхождению – производные значения слов, другие значения которых принадлежат литературному языку, причем за небольшим количеством исключений сленговые значения слов мотивированы метафорически. В сленговой лексике метафора придает высказыванию эмоциональную, иногда комическую окраску. Благодаря метафоре слова в субстандартной лексике получают экспрессивно-эмоциональный компонент, что является неотъемлемой частью любой субстандартной единицы. Иными словами, при образовании сленгового значения происходит категориальный сдвиг участников денотативной ситуации. В работах по метафоре встречается утверждение, что язык использует две противоположно направленные модели метафорического переноса от окружающего мира на человека и наоборот и что они неравномерны: главная из них вторая [Розина 2000: 4].

В процессе метафоризации участвуют прежде всего имена существительные, обозначающие конкретные предметы. Эти существительные являются базой процесса метафоризации вообще и основными компонентами метафорических конструкций. Материалом для исследования в данной тематической группе послужили имена существительные (180 лексических единиц русской и 180 английской субстандартной лексики (всего 360 лексических единиц). Материал был выделен методом сплошной выборки из словарей английского и русского сленга и жаргона, а именно: “The Oxford Dictionary of Slang” by Ayto John [Ayto John 1999], “Dictionary of American Slang” edited by H. Wentworth and S.B. Flexner [Wentworth, Flexner 1834], «Словарь американского сленга» под редакцией Ричарда А. Спиерса [Спиерс 1991], «Слова, с которыми мы все встречались» О.П. Ермаковой [Ермакова, Земская, Розина 1999], «Большой словарь русского жаргона» [Мокиенко, Никитина 2000], «Так говорит молодежь: словарь сленга» [Никитина 1998], Молодежный сленг: молодежный словарь [Никитина 2004].

Проведенный анализ исследуемого материала показал, что при помощи метафорического переноса образованы 72% сленговой лексики английского языка (127 л.е. из 180) и 82% сленговой лексики русского языка (147 л.е. из 180) на основании сходства формы, внешнего вида, функции, поведения, положения в пространстве и др.

Другой вид переноса – метонимический – составляет значительно меньший процент: 24% от всего исследовательского материала в английской сленговой лексике (45 из 180 л.е.) и 16% (28 из 180 л.е.) – в русской сленговой лексике. Механизмы данного вида семантического переноса несколько иные, чем при метафоризации. Метонимия образуется на основе мыслительных связей менее сложного типа, чем при метафоре, а именно на основе ассоциации по смежности и, следовательно, образование метонимического значения слова не затрагивает глубинного существа исходного, номинативного значения данного слова. Смысловая мотивировка метонимического значения основана на смежности, рядоположенности предметов и явлений, она связана с исходным, номинативным значением слова не конкретными признаками, а всем объемом значения, устанавливаемого по ассоциативной смежности [Зимин, Модебадзе 1977; Черникова 2001: 88]. Метонимический перенос может происходить на основе пространственной, логической смежности двух предметов или явлений, а также смежности процесса, результата, функции и т.п.

Семантическое развитие слова на основе метонимии имеет ряд особенностей. Так, некоторые лексемы могут быть результатом двойного метонимического переноса, либо процессу метонимии может сопутствовать метафоризация, что придает образность при восприятии данного предмета или явления. Данный вид двойного переноса составляет не такой большой процент по сравнению с собственно метафоризацией и метонимизацией – всего 4% в английском сленге (8 примеров из 180) и 2% в русском сленге, что указывает на нераспространенность двойного переноса в сленговой лексике данных языков.

 

Таблица 2.

 
 

Сравнительная таблица продуктивности различных видов семантической деривации в субстандартной лексике английского и русского языков

 

Таблица 2 свидетельствует о том, что русский язык является более метафоричным, т.к. метафорические модели переноса в данном языке являются более продуктивными, нежели в английском (см. Приложение 3.).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 1056; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.021 сек.