Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Сравнительный анализ субстандартных семантических дериватов русской и английской лексики в тематической группе




Человек – это ценный документ.

Субсфера «Социум» как источник метафоры

Слот 1. Собственно контейнеры: корыто, ведро, тазик, банка, жбан,чан.

Фрейм 1. Контейнеры и посуда

Слот 2. Упаковки: can, box; пачка.

Слот 3. Посуда: pan, pot, mug, jug, china, crockery, saucers, pannikin; сахарница, шумовка, маслобойка, пестик.

Слот 4. Столовые приборы: forks; вилка, салатница, котелок, чайник.

Человек воспринимает свое тело как некую оболочку, одежду, под которой скрыты внутренние органы. Соответственно он использует уже существующие слова – названия одежды для называния частей тела. В метафорической модели «одежда - человек» можно выделить следующие фреймы:

Фрейм 1. Собственно одежда:

Слот 1. Верхняя одежда: mitts; варежка, рюкзак, свитер.

Слот 2. Обувь: flats.

Слот 3. Части одежды: button, lug, lughole; карман, воротник.

Слот 4. Головные уборы: чепчик, шапка, шлемак, пилотка, тюрбан;

Фрейм 2. Белье:

Слот 1. Постельные принадлежности: матрас.

Русский человек – это человек трудящийся. Поэтому он часто иронически ассоциирует себя с инструментом для осуществления трудовой деятельности. Метафора «орудие труда - человек» является традиционной в русском языке: молоток, веник, кувалда, лопата, метла, грабли и др.

В данной сфере можно выделить следующие модели:

Человек – это воин, а части его тела – оружие;

Человек – это игрок или спортсмен, а его части тела – атрибуты игры или спорта;

Человек – это музыкальный инструмент;

В милитарной метафоре мы выделяем фрейм «Вооружение» и слот «Оружие»: гаубица, бойница, дуло.

Метафора игры возникла на основе базовой метафоры “ вся жизнь – игра”, следовательно, человек – это атрибут игры. Спортивная метафора возникла по аналогии с метафорой игры.

В игровой метафоре выделяется следующая структура:

Фрейм 1. Игры:

Слот 1. Атрибуты игр: domino, tatts;шары, шарики, кегли, маска.

Фрейм 2. Спорт:

Слот 1. Атрибуты спортивного состязания: свисток, клюшка, шайба.

Слот 2. Оценка результатов: очко, табло.

В современном мире человеку свойственно оценивать себя самого с помощью денежных знаков, отсюда метафора: полтинник, пятак, ценник (о лице).

Метафора «человек – это музыкальный инструмент» представлена следующими структурами:

Фрейм 1. Музыкальные инструменты: кларнеты, бубен, ботало, шарманка.

Слот 1. Части инструмента: клавиши.

Русский человек ассоциирует себя с документом, удостоверяющим его личность:

Фрейм 1. Документы: виза, паспорт.


«части тела человека и его функции»

Несмотря на схожесть в использовании двумя языками лексических единиц, называющих одни и те же части тела, результаты, полученные путем компонентного и когнитивного анализов, позволяют сделать вывод о несхожести ментальных процессов англичан и русских при категоризации действительности, а следовательно, и о несхожести восприятия мира у двух народов.

Данный вывод подтверждается различием в использовании лексических единиц для называния одних и тех же частей тела, например: женская грудь в английском языке называется lungs, тогда как в русском языке используется слово «уши» и т.п. В связи с этим используются и разные тематические группы мотивирующих основ: в русском языке не представлены тематические группы «природные явления», «небесные тела», «болезни», «цвета», а англичане не используют тематические группы «документы», «строительные материалы» и «орудия труда» (Таблица 5). Замена сем в процессах семантической деривации в двух языках происходит практически по одним и тем же моделям, однако некоторые модели отсутствуют либо в одном языке, либо в другом (Приложение 3.).

Русский язык более метафоричен, что подтверждается преобладанием лексических единиц, образованных путем метафорического переноса, над единицами, образованными с помощью метонимии по сравнению с английским языком (Таблица 2). Различия в продуктивности и частотности использования некоторых когнитивных моделей свидетельствуют о несхожести менталитетов двух народов, что в первую очередь связано с различием образа жизни, традиций народов, а также различием географического положения двух стран.

Тем не менее концептосферы – источники метафорической и метонимической экспансии, используемые для называния частей тела человека, одинаковы в двух языках, почти одинаковы и когнитивные модели, выделяемые в каждой сфере, но различна их распространенность и продуктивность в английском и русском языках (Таблицы 3-5). Например, англичане чаще используют названия одних частей тела для называния других, тогда как в русском языке более распространена модель «механизм - человек». Также русский человек чаще воспринимает жизнь как спорт или игру, а себя как игрока или спортсмена, вынужденного принимать участие в «жизненной эстафете». Русский народ в течение многих сотен лет добивался благополучия усиленным и тяжелым физическим трудом (крестьяне, фермеры и т.п.), по своей сути русский народ – это народ, трудящийся на протяжении всей своей жизни, поэтому в русском языке концепт «Труд» преобладает.

В целом, совпадение основных когнитивных моделей и выбор языковых средств для называния частей тела в русской и английской субстандартной лексике подтверждает гипотезу о типизированном характере восприятия действительности во многих сферах деятельности, носящих антропоцентрический характер. Высокая продуктивность данных видов семантической деривации объясняется уникальной способностью человеческого мышления усматривать сходство либо смежность между элементами физически воспринимаемой действительности и переносить их на язык. Нестандартное употребление тех или иных лексических единиц можно интерпретировать как специфическую операцию над значениями, как намеренное осложнение процесса коммуникации, фиксирование внимания к форме языкового выражения, уничижительному и ироническому восприятию окружающей действительности.

Полученные результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что мыслительные категории находят выражение в языковых репрезентациях, и реальные объяснения функционирования языка можно получить только при обращении к когнитивному моделированию.

 

 

Таблица 5.

Когнитивные модели переноса со сферы-источника в сферу-цель в английской и русской сленговой лексике

Когнитивная модель Количество л.е. в английском языке (примеры) Количество л.е. в русском языке (примеры)
Человек – Человек 61 л.е. (cheeks, eyes, pimple, kisser, smeller,etc.) 25 л.е. (уши, давалки, жевало, ягодицы и т.п.)
Животное - Человек 22 л.е. (hoofs, horns, fin, flipper, tail, beak, etc.) 22 л.е. (хобот, морда, краб, клешня, присоски, копыта)
Растение - Человек 19 л.е. (coco nut, lemon, tomato, stems, potato, melons, etc.) 16 л.е. (сучок, репа, арбуз, ветка, коряга, помидоры, дыня)
Механизм - Человек 18 л.е. (wheels, chassis, caboose, battleships, gunboats, etc.) 36 л.е. (шасси, колеса, рычаг, хлеборезка, мясорубка, тормоз)
Дом - Человек 15 л.е. (attic, roof, top-floor, shutters, top-story, etc.) 28 л.е. (чердак, окно, ставни, крыша, черепица и т.п.)
Артефакт - Человек 15 л.е. (knob, handle, pins, etc.) 10 л.е. (локаторы, помойка, радары, крючок и т.п.)
Контейнер - Человек 11 л.е. (jugs, saucers, box, forks, etc.) 11 л.е. (пачка, жбан, корыто, тазик, чан и т.п.)
Одежда - Человек 6 л.е. (mitts, button, flats) 6 л.е. (варежка, чепчик, шапка)
Природа - Человек 4 л.е. (orbs, moon, mud, bonce) ---
Спортивные игры - Человек 2 л.е. (domino, tatts) 16 л.е. (очко, табло, кегли, шары и т.п.)
Деньги - Человек 1 л.е. (twopenny) 3 л.е. (банкомат, пятак, полтинник и т.п.)
Орудие труда - Человек ---   9 л.е. (кувалда, веник, лопата, метла, молоток и т.п.)

 

 

3.3. Когнитивные модели и схемы субстандартной семантической деривации в тематической группе «человек и общество»

(на материале русского и английского языков)

 

Материалом для анализа когнитивных моделей семантической деривации в исследуемой группе послужили 198 английских и 198 русских субстандартных дериватов, полученных методом сплошной выборки из словарей сленговой и разговорной лексики современного разговорного языка [ODS, DAS, SAS, СС, ТСОЖ].

Субстандартная тематическая группа «человек и общество» основана на переносах значения из исходной понятийной области (сферы-источника, сферы-донора) в новую понятийную область (сферу-мишень, реципиентную сферу) по определенному для той или иной модели сценарию. Сценарий включает относящиеся к данной модели фреймы или фрагменты наивной языковой картины мира, структурирующие определенную концептуальную сферу, конкретизирующую тот или иной фрейм с помощью слотов, концептов и доменов, связанных воедино в ту или иную концептосферу. Наиболее типичными или доминантными когнитивными моделями в английской субстандартной лексике явлются следующие модели (см. таблицу 6):

Неодушевленные предметы – человек (37 л.е.), например, pill – N obj. – a small piece of solid medicine that you swallow with water. – N pers. – a doctor.

В русской субстандартной лексике эта когнитивная модель такжепродуктивно используется и является даже более употребительной (55 л.е.), чем в английской подсистеме: Пинцет – N obj. – медицинский или технический инструмент в виде пружинящих щипчиков (ТСРЯ). N pers. – врач (СС). Основные или прототипические функции этой, как правило, метонимической модели включают такие компоненты, как форма, размер, материал, цвет, размер, место нахождения, контейнер.

Животное – человек (27 л.е.): rabbit – N zoo. – a small animal with long ears and soft fur that some people keep as a pet. N pers. – a prisoner who runs away from the prison. В русском языке это также широко употребительная когнитивная модель (23 л.е.), например, Кролик – N zoo. – грызун семейства зайцев (ТСРЯ) - N pers. – самый зависимый из всех членов группы наркоманов, которого за «долги» используют для испытания действий самодельных препаратов (СС). Заметим, что перенос значения в английской и русской когнитивной модели основан на различных функциях, присущих данному животному. В английской модели это прототипическая функция «бегать быстро», присущая данному животному и перенесенная на характеристику заключенного, способного убежать из тюрьмы. В русской когнтивной модели реализуется импликационал словосочетания «подопытный кролик», своеобразно перенесенный в ментальную среду наркоманов, по отношению к одному из них, низведенному до положения подопытного животного. Прототипическими функциями являются такие характеристики того или иного животного, как размер, цвет, среда обитания, возраст, характерное поведение, степень прирученности.

Человек – человек (25 л.е.): Old man – N pers. – an adult male human who has lived a long time. N pers. – 1) father 2) husband; brother – N pers. – a boy or a man who has the same parents as you. N pers. – a man. Русская когнитивная модель является доминирующей (51 л.е.) и реализует широкий спектр семантических компонентов, таких как положение в обществе, родство, иерархические отношения в сообществе или группировке, возраст, профессия и т.д.: Дворники – N pers. – работники, поддерживающие чистоту и порядок во дворе и на улице. N pers. – члены одной из молодежных группировок, борющейся с агрессивными молодежными формированиями их же методами (ТСРЯ, СС).Когнитивная модель создана на основе прототипической функции, характерной для данной профессии, метафорически перенесенной на действия криминальной молодежной группировки, «наводящей порядок» с точки зрения их ментальных критериев.

Тело человека, части тела – человек (26 л.е.): lip – either of the two fleshy parts forming the opening of the mouth; N pers – a lawer, esp. a criminal lawyer speaking in the court for the accused “The lip took a hundred skins (dollars) and never showed in court [ODS].Русская когнитивнаямодель менее продуктивна (9 л.е.) и реализует метонимический перенос по форме, функции, соотношения части к целому и эмоционально-экспрессивный импликационал, актуализирующийся в субстандартной подсистеме в пейоративной характеристике того или иного персонажа. Например, Палец –N obj. – одна из отдаленных друг от друга подвижных конечностей кисти или стопы. N pers. преуспевающий бизнесмен, связанный с криминальными структурами (ТСРЯ, СС). Метонимический перенос по типу синекдохи осложняется актуализацией ряда компонентов ассоциативного фона, связанного с функцией успешного, но тем не менее криминального бизнеса.

Абстрактное понятие – человек (22 л.е.): horror – N abstr. a strong feeling of alarm caused by smth extremely unpleasant; N obj. a mischievous child [ODS].Русская когнитивная модель менее продуктивна, чем английская (7 л.е.), но обе включают в себя такие прототипические функции, как характерная черта, положение в обществе, свойство, поведение. Например, Власть – N abstr. – право или возможность распоряжаться кем или чем-нибудь, подчинять своей воле. N pers. – милиционер [ТСРЯ, СС]. Экспрессивность данной модели основана на выдвижении наиболее релевантной черты того или иного человека. Для милиционера этой наиболее существенной чертой является наделение его властью. Для озорного ребенка horror – это общая экспрессивно-пейоративная оценка его ужасающего поведения с точки зрения взрослых.

Одежда (аксессуары) – человек (13 л.е.): apron – N obj. - smth that you wear to protect the front of your clothes, especially when you are cooking; N pers. – a bartender (ODS).

Русская когнитивнаямодель немногочисленна (7 л.е.) и реализует такие прототипические функции, как форма, материал, предмет одежды, функция того или иного предмета одежды. Например, Халат – N obj . – домашняя или рабочая одежда, запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу. N pers. – азиат, лицо южной национальности [ТСРЯ, СС]. И ванглийской, и в русской когнитивной модели семантическая деривация представляет собой развитие значения от части к целому и шутливо-пейоративную характеристику профессии или национальности по наиболее яркому характерному признаку или предмету одежды.

Птица – человек (13 л.е.): kiwi – N zoo. - a type of a bird that lives in New Zealand and cannot fly. – N pers. – an air force officer who cannot fly or doesn’t want to (ODS).

Русская когнитивная модель составляет 6 л.е. Прототипическими функциями в той и другой модели являются размер, среда обитания, характер поведения или пения, цвет. Например, Соловей – N zoo – буро-серая птичка семейства дроздовых, отличающаяся красивым пением. N pers. – работник ГАИ [ТСРЯ, СС].Семантическая деривацияв обеихмоделях основана на метафорическом переносе характеристик поведения или характера пения для достижения более яркого эмоционально-экспрессивного и шутливо-иронического эффекта при характеристике офицера-летчика или работника ГАИ.

Продукты питания – человек (по национальной принадлежности) (13 л.е.): macaroni – N obj. – a kind of pasta in the form of short curved tubes; N pers. – the Italians.

Русская когнитивная модель состоит из 10 л.е.и также представляет собой семантическую деривацию, основанную на таких прототипических функциях, как вид, размер, форма, цвет, способ приготовления или вкусовые качества того или иного продукта, перенесенные на человека при насмешливо-уничижительной характеристике его национальности или расовой принадлежности, внешности, поведения и т.д. Например, Чебурек –N obj. жареный в масле плоский пирожок из тонкого пресного теста с начинкой из бараньего фаршас острыми приправами. N. pers. – кавказец [ТСРЯ, СС].Семантическая деривациятакже носитяркий экспрессивный характер с оттенком насмешки и пренебрежения.

Овощи, фрукты – человек: Lemon – N obj. –fruit with hard yellow skin and sour juice; N pers. – a light skinned Negro woman. Cherry, nan inexperienced person; a novice: “She’s a cherry when it comes to computers” (SAS).

Русскаякогнитивная модель включает такие же прототипические функции: размер, форма, сочность, твердость, цвет, среда, семейство. Например, Чернослив – N obj. – сушеные сливы особых сортов, обычно темные. N pers. – кавказец. В обеих моделях семантическая деривация осуществляется с помощью переноса наименования. В основе переноса имплицированы ассоциации по цветовым характеристикам, перенесенным на пейоративную и экспрессивную характеристику человека той или иной национальной (кавказец) или расовой принадлежности (мулат – Lemon).

Насекомое – человек: Bug – N zoo – any small insect; N pers. A schoolboy.

Русская когнитивная модель, как и английская, основана на семантической деривации по следующим прототипическим функциям: среда обитания, размер, поведение, форма, цвет. Например, Паук – N zoo – хищное членистоногое, плетущее паутину. N pers. – человек, имеющий хорошие связи. Впервой модели малый размер букашки становится основной характеристикой ученика, подчеркивая его малый рост. Сходство человека с пауком основано на способности паука плести паутину, то есть создавать хорошие связи (в ироническом и метафорическом смысле).

Растение – человек: Coconut – N obj. –a large nut that has a hard brown shell covered with fibres like rough hair; N pers. - A subservient black person.

Русская когнитивная модель также представлена такими прототипическими функциями, как размер, форма, функция, цвет, среда обитания. Большую роль играет реализация ассоциативного фона или импликационала, который реализуется и часто выдвигается на первый план в семантических дериватах. Например, Подснежник – N obj. лесной цветок, развивающийся под снегом и расцветающий после его таяния. Npers. – человек, работающий по чужой трудовой книжке. Отрицательно-пейоративное отношение к человеку, ведущему двойную жизнь, выражается с помощью основных характеристик цветка, способного расцветать под снегом.

Рыба – человек: Eel-- N zoo – a long thin fish that looks like a snake and can be eaten; N pers. A criminal who is too slippery for the police to catch. Русская и английская когнитивные модели включают такие прототипические функции, как размер, форма, среда обитания. Например, Селедка – N zoo – небольшая морская промысловая рыба. N pers. – девушка. Дополнительныеконнотативные характеристики в английской модели перенесены на такие качества преступника, как «скользкий как угорь», следовательно, представляющий трудности при поимке его полицией. Внешние характеристики девушки подчеркнуты с помощью метафорического переноса, создающего яркий визуальный образ с ироническими коннотациями.

Сравнительныйанализ процессов семантической деривации в английской и русской субстандартной подсистемах выявляет основные семантические компоненты, составляющие концептосферу английских и русских субстандартных дериватов. Так, доминантным дифференциальным признаком в обеих подсистемах является «пол», например, skirt a young woman or girl; cat a spiteful woman; ботинок – отец; клюшка – девушка [ODS, SAS, СС].


Таблица 6.

Когнитивные модели русских и английских субстандартных семантических дериватов в тематической группе «человек и общество»

Когнитивная модель Количество
рус. англ.
Неодушевленный предмет – человек Животное – человек Тело/часть тела – человек Человек – человек Абстрактное понятие – человек Предмет одежды – человек Птица – человек Продукт питания – человек Овощ, фрукт – человек Насекомое – человек Растение – человек Рыба - человек    

Вторым по частотности является компонент «положение в обществе»: lag – a convict, a prisoner; esp. in a phrase “old lag”, an ex-convict or habitual convict; cook – one, who plans a course of action; a leader; бык – разбогатевший, преуспевающий, достигший успеха в бизнесе человек; бандит – вымогатель, сборщик дани с уличных продавцов [ODS, СС].

Следующим по частотности является компонент «поведение» в английской тематической группе и «возраст» в русской. Например, hen – a woman, fussy and old, who likes to gossip; animal – vulgar, ugly, sexually aggressive person; грызуны – дети; жвачка – любая молодая девушка.

Далее по частотности следует компонент «национальность или цвет кожи» в английской тематической группе и «профессия» в русской. Например, sausage – the German; ink- a Negro; биссектриса – учительница математики; пробиркаучительница химии [ODS, СС].

В английской тематической группе следующим по частотности является компонент «возраст», а в русской – «поведение»: pot a woman of middle ageor over; seed – the young manwith little ability orpromise of future success; пепельница девушка легкого поведения; дятел осведомитель, доносчик.

Следующим достаточно частотным компонентом в английской тематической группе выступает компонент «черты характера»: worm a disliked, untrustworthy fellow; crumb an objectionable or unpleasant person [ODS].В русской тематической группе следующий компонент – «внешность»: медуза – некрасивая девушка; батон – молодая, красивая девушка [СС].

Достаточно частотным в английской тематической группе является также компонент «внешность»: doll –a pretty girl or woman; heap – a fat, slovenly woman. В русской тематической группе далее следует компонент «национальность или цвет кожи»: негатив африканец, представитель негроидной расы; гамбургер – иностранец (западноевропеец).

Далее в английской тематической группе следуют компоненты «профессия », «умственные способности», «физические способности» и наименее частотным является компонент «одежда»: tail – a detective; loon – a crazy simpleton; ape – a strong-armed person; shoe – a person who is wel-dressed. В русской тематической группе это соответственно следующие компоненты: «умственные способности», «черта характера», «родственные отношения», «материальные возможности». Последним по частотности также идет компонент «одежда». Например, пустырь – двоечник, несообразительный человек, кактус - остроумный человек; паранджажена; фарш – богатый человек; модель – хорошо одетая девушка; сова – плохо одетая девушка (МС).

Составляя общую когнитивно-ассоциативную схему (далее КАС) субстандартных дериватов в английском и русском языке, мы обнаруживаем заметное сходство семантических компонентов и лишь небольшие расхождения в частотности их употребления.

В русском языке это когнитивно-ассоциативная схема (КАС): С человек + С пол, С положение в обществе, С возраст, С профессия, С поведение, С внешность, С национальность/цвет кожи, С умственные способности, С черты характера, С родственные отношения, С материальные возможности, С одежда + С эмоционально-экспрессивный компонент.

В английском языке когнитивно-ассоциативная схема имеет те же основные компоненты: С человек + С пол, С положение в обществе, С поведение, С национальность (цвет кожи), С возраст, С черты характера, С внешность, С профессия, С умственные способности, С физические способности, С одежда + С эмоционально-экспрессивный компонент.

Сравнительный анализ КАС в русском и английском языках обнаруживают некоторые различия в семантической структуре в таких компонентах, как «родственные отношения» и «материальные возможности» в русской субстандартной лексике и в компоненте «физические возможности» в английской субстандартной лексике в тематической группе «человек и общество».

Итак, концептосфера субстандартных семантических дериватов в тематической группе «человек и общество» в обоих языках и, следовательно, ментальные процессы в основных когнитивных моделях выявляют специфику субстандартной лексической подсистемы в целом. Эта специфика характеризуется:

· сменой актантов в процессе семантической деривации,

· широким использованием зооморфных и фитоморфных метафор и метонимических переносов с части на целое,

· использованием богатого шутливо-иронического и пейоративного импликационала, актуализирующегося в дериватах вместе с эмоционально- экспрессивными, сниженными коннотациями.

Вместе с тем этой лексике также присуща семантическая конвергенция и интеграция самых различных семантических компонентов в общей семантической структуре этих дериватов, что и отражено в схемах русской и английской концептосфер.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 521; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.