Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Типы семантических переносов




Тематическая классификация стандартных мотивирующих основ субстандартных семантических дериватов в тематической группе

«тело человека и его функции»

Тематическая классификация стандартных мотивирующих основ в английской и русской сленговой лексике была проведена на материале 360 лексических единиц (180 ЛЕ русского и 180 ЛЕ английского языка), принадлежащих одной тематической группе «тело человека и его функции».

В семантической структуре всех отобранных лексических единиц лежит одна общая интегральная сема «части тела человека».

Отобранный материал был проанализирован с применением традиционного компонентного анализа, позволяющего проследить основные механизмы, лежащие в основе изменений лексического значения при образовании полисемного слова. Метод компонентного анализа применяется на уровне слова, словосочетания и более широкого контекста. Это метод исследования содержательной стороны значимых единиц, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие.

В процессе семантической деривации происходит замена либо интегральных, либо дифференциальных сем, что приводит к образованию нового эмоционально окрашенного ЛСВ слова. На основе результатов компонентного анализа был проведен также когнитивный анализ, чтобы выделить наиболее продуктивные когнитивные модели семантической деривации, с помощью которых человек классифицирует и категоризирует действительность.

Стандартные мотивирующие основы английских и русских дериватов распадаются на несколько тематических групп (ТГ):

ТГ «части тела человека» (41 л.е.), e.g. earhole, lungs, cheeks, eyes, headbone, etc. В русском языке: (18 л.е.): ягодицы, скальп, уши, кости и т.п.;

ТГ «животный мир»: (26 л.е.), e.g. dogs, hounds, bird legs, wings; В русском языке (22 л.е.): хобот, копыта, краб, кукушка, щупальца, рыло и др.;

ТГ «продукты питания» (17 л.е.), e.g. egg, muffin, scone, loaf, noodle, etc. В русском языке (7 л.е.): макароны, сосиски, горбушка, булки, окорок, пельмени, вареники;

ТГ «артефакты» (15 л.е.), e.g. lamps, pins, clock, bucket, etc. В русском языке (11 л.е.): помойка, радары, локаторы, вывеска и др.;

ТГ «овощи и фрукты» (15 л.е .), tomato, potato, onion, banana, bean, lemon, etc. в русском языке (9 л.е.): репа, вилок, арбуз, дыня, ананас, помидоры, слива и др.

Менее многочисленными являются следующие тематические группы производящих основ:

ТГ «посуда» (12 л.е.), e.g. can, crockery, china, forks, mug, etc.;

ТГ «части здания» (11 л.е.), e.g. dome, attic, top story, gate, top flat, etc. В русском языке (14 л.е.): крыша, окна, ставни, ворота, чердак, калитка и т.п.;

ТГ «средства передвижения, транспорт» (9 л.е .), steamboats, wheels, caboose, gunboats,chassis, etc.В русском языке (17 л.е.): фары, рычаг, бампер, багажник, педаль и др.;

ТГ «одежда» (6 л.е.), e.g. mitts, button, lug, wig, etc. В русском языке(6 л.е.) воротник, рюкзак, чепчик, шапка, карман, варежка;

ТГ «растительный мир» (6 л.е.), e.g .timbers, stems, pegs, limbs, etc.»; В русском языке (7 л.е.): ветка, коряга, лопух, сучок, дупло, отросток, ботва;

ТГ «болезни» (З л.е.), pimple, gush, snitch;

ТГ «цвета» (З л.е.), lily whites, baby blues, pinky;

ТГ «природные явления» (З л.е.), e.g. bonce, peak, mud-hooks;

ТГ «интерьер» (З л.е.), e.g. lamps, hat-rack, picture. В русском языке (7 л.е.): унитаз, абажур, картина, портрет, розетка, циферблат, радиатор;

ТГ «музыкальные инструменты» (2 л.е.), e.g. hooter, maracas, bugle. В русском языке (7 л.е .): кларнет, клавиши, бубен, ботало, басы, бемоль, шарманка;

ТГ «игры и спорт» (2 л.е.), e.g. domino, tatts. В русском языке (8 л.е .): свисток, табло, очко, шары, шарики, кегли, шайба и др.;

ТГ «оружие» (2 л.е.), e.g. butt, fly trap. В русском языке(4 л.е.): дуло, гаубица, бойница, пика;

ТГ «небесные тела» (2 л.е.), e.g. moon.

ТГ «деньги» (1 л.е.), e.g. twopenny. В русском языке (4 л.е.): пятак, банкомат, полтинник, ценник;

В русском языке: ТГ «орудия труда» (8 л.е.): молоток, кувалда, метла, грабли, станок и т.п.;

В русском языке: ТГ «строительные материалы» (8 л.е.): шифер, черепица, проволока, фанера и др.;

В русском языке: ТГ «документы» (2 л.е.): виза, паспорт.

Тематические группы стандартных мотивирующих основ английских и русских дериватов представлены в сводной таблице 3.

Таблица 3.

ТГ производящих основ семантических дериватов в тематической группе «части тела человека и его функции»

Тематическая группа Лексические единицы в английского языка (%) Лексические единицы русского языка (%)
Части тела человека 41 л.е. (22%) 18 л.е. (10%)
Животный мир     26 л.е. (14,6%)   22 л.е. (12,2%)
Продукты питания 17 л.е. (9,5%) 11 л.е. (6,2%)
Артефакты 15 л.е. (8,4%) 7 л.е. (3,9%)
Овощи и фрукты 15 л.е. (8,4%) 9 л.е. (5%)
Посуда 12 л.е. (5,6%) 10 л.е. (5,6%)
Здания 11 л.е. (5,6%) 14 л.е. (7,8%)
Транспорт 9 л.е. (5%) 17 л.е. (9,4%)
Одежда 6 л.е. (4,5%) 6 л.е. (3,3%)
Растительный мир 6 л.е. (3,3%) 7 л.е. (3,9%)
Болезни 3 л.е. (1,7%) ---
Цвета 3 л.е. (1,7%) ---
Природные явления 3 л.е. (1,7%) ---
Интерьер 3 л.е. (1,7%) 7 л.е. (3,9%)
Игры и спорт 2 л.е. (1,1%) 8 л.е. (4,4%)
Музыкальные инструменты 2 л.е. (1,1%) 7 л.е. (3,9%)
Оружие 2 л.е. (1,1%) 4 л.е. (2,2%)
Небесные тела 2 л.е. (1,1%) ---
Деньги 1 л.е. (0,6%) 4 л.е. (2,2%)
Строительные материалы --- 8 л.е. (4,4%)
Бытовые приборы --- 11 л.е. (6,2%)
Документы --- 2 л.е. (1,1%)

 

Таким образом, мы выяснили, что субстандартные дериваты и их производящие основы принадлежат к разным тематическим группам. Дериваты, принадлежащие к одной ТГ «тело человека и его функции», являются производными от основ, принадлежащих к 19 различным ТГ, наиболее многочисленными из которых являются ТГ «части тела человека», «животные», «артефакты», «продукты питания», «овощи и фрукты». В русской субстандартной лексике ТГ «болезни», «цвета», «природные явления» и «небесные тела» не используются для образования семантических дериватов вообще, а в английском языке они составляют лишь незначительное количество лексических единиц. В то же время ряд тематических групп: «строительные материалы», «бытовые приборы», «документы» используются только для образования русских субстандартных дериватов. Эти различия свидетельствуют о специфике менталитета и особенностях общественной и социальной жизни в русскоязычной и англо-американской культурах.

Выделенные в предыдущем параграфе тематические группы положены в основу семного состава новых значений, развившихся в результате процессов семантической деривации в субстандартной подсистеме английского и русского языков. Для рассмотрения механизма становления новых значений у слов литературного стандарта проанализируем семантическую структуру многозначных дериватов, организованных по 19 тематическим группам, и пронаблюдаем процесс замены сем в структуре слов при образовании новых ЛСВ.

В тематической группе «части тела человека» можно выделить подгруппу «функции или свойства частей тела человека», к которой будут относиться в основном дериваты, образованные путем метонимического переноса с действия на субъект, производящий данное действие, или со свойства на субъект, т.е. на часть тела, обладающую данным свойством, например:

ТГ «части тела человека»:

Headbone - Nobj I - a person’s skull, N obj2 - a person’s head (голова, череп).

В данном субстандартном деривате наблюдается перенос наименования по смежности или, другими словами, метонимизация. Перенос происходит по модели «часть — целое». Схематически замену сем можно представить в данном случае в виде следующей формулы: B>A (B) E, где B – обозначение части, A – обозначение целого, E – эмоциональный компонент, присутствующий в сленговой лексике любого языка, т.к. сленг – это эмоционально окрашенная, экспрессивная лексика.

Данная модель является наиболее продуктивной в субстандартной лексике анг­лийского языка и составляет большую часть исследовательского материала, образованного путем метонимического переноса (ср. choppers «зубы», gogglers «глаза», smeller «нос», listener «ухо», blinkers «глаза») с действия на субъект действия.

Большинство лексических единиц русского сленга в данной ТГ образовано при помощи метонимического переноса с действия на субъект данного действия (6 л.е.) или со свойства на субъект, обладающий этим свойством (2 л.е.). Например: Хохотальник – сленг. – рот человека.

Данное значение образовано от глагола «хохотать» - «громко смеяться». (Ср.: жевало, моргалик, сопатка, храп, давалки и т.п.). Интерес также представляет случай метонимического переноса с части предмета на весь предмет: B>A (B)E:

Протез – 1. лит. – приспособление, изготовленное в форме какой-либо части тела или дублирующие какой-либо орган; 2. сленг. – конечность (рука, нога) человека.

ТГ «животный мир»:

Hoofs - N objl - the hard foot of an animal such as a horse, cow, etc.

N obj2 - a person's foot.

Семантическая деривация в данном случае представлена ЛСВ, образованным на основе сходства по нескольким признакам с первоначальным референтом. Во-первых, это сходство по внешности: копыто лошади и женская нога в туфле на каблуке. Во-вторых, это сходство по положению: и копыто, и ступня человека находятся в самом низу ноги, а также сходство по функции: копыто и ступня служат для удержания тела в вертикальном положении и для ходьбы по поверхности чего-либо. Следовательно, субстандартный ЛСВ данного слова образован по усложненной модели переноса, основанного на сходстве нескольких признаков предметов одновременно. В субстандартном ЛСВ «нога» присутствует негативная, уничижительная оценка, которая явилась прототипической единицей, приведшей к формированию данного ЛСВ (ср. в русском языке: «убери свои копыта» в значении «ноги»). Таким образом, модель замены сем представлена следующей формулой AB(D) > CDE, где Aи C – разные интегральные семы, B – дифференциальный признак, D – потенциальный признак, который служит лишь фоном в стандарте, но полностью реализует себя в субстандарте, провоцирую замену интегральных сем на основе ассоциаций.

В русском сленге:

Хобот – 1. лит. – подвижный носовой придаток у млекопитающих, выполняющий обонятельные, осязательные или хватательные функции;

2. сленг. – нос человека.

Семантическая деривация в данном случае представлена ЛСВ, образованным на основе сходства с первоначальным референтом по нескольким признакам.

Во-первых, это сходство по положению: и хобот млекопитающего, и нос человека находятся в головной части туловища, а именно на лице или на морде животного. Во-вторых, это сходство по функции, т.к. оба референта выполняют обонятельную функцию. Таким образом, субстандартный ЛСВ данной лексической единицы образован по усложненной модели переноса, основанного на сходстве нескольких признаков у двух предметов одновременно. Замену интегральных сем с сохранением дифференциальной (обонятельная функция) можно продемонстрировать следующей формулой: AB > CBE, где A и C – разные интегральные семы, B – одна дифференциальная сема, а E – экспрессивный компонент. Следует также отметить, что субстандартное значение слова «хобот» обладает эмоционально-экспрессивной окраской и несет в себе негативную, уничижительную оценку, которая способствовала формированию нового значения у литературного слова: хоботом обычно называется длинный и толстый нос человека.

ТГ «артефакты»:

Clock - N obj I - an instrument in a room or on a public building that shows what time it is;

N obj 2 - a person’s face.

Наблюдается метафорический перенос наименования на основе сходства по внешнему виду и форме. Оба предмета круглые по форме, а стрелки на часах напоминают нос на лице человека. Таким образом, прототипическаякатегория в данном случае - внешность, внешний вид часов по формуле AB(D) > CDE.

В русском сленге: Мясорубка –1. лит. – электрическая или ручная машинка для перемалывания мяса на фарш; 2. сленг. – рот человека.

В субстандартном значении актуализируется дифференциальный признак первичного значения, а именно функция прибора – перемалываниепродуктов. Человек кладет еду в рот для ее перемалывания и размельчения, словно мясо в мясорубку. Субстандартное значение приобретает негативную экспрессивно-оценочную окраску по формуле: AB > CBE. (Ср. также: хлеборезка, вафельница, кофемолка).

Помойка – 1. лит. – место для выброса мусора, для выливания помоев;

2. сленг. – рот человека.

Стандартное и субстандартное значения слова «помойка» связаны общей семой «функция»: рот является местом, куда попадает смесь продуктов. Едва различим в данном случае ассоциативный признак «плохой запах, исходящий от референта», также являющийся основой переноса. Благодаря актуализации данного признака субстандартный ЛСВ получает уничижительную окраску и помечается обычно в словарях как грубое: AB(D) > CВDE.

ТГ «продукты»:

Biscuit - Nobj 1 - a thin, flat, sweet cake that is usually sold in packages;

Nobj2 - a type of bread baked in small round pieces;

Nobj3 - a person’s head.

Образование нового субстандартного ЛСВ проистекает из характеристик исходного значения «круглое печенье». Наблюдается явная ассоциация двух референтов по форме: имеется в виду круглая форма печенья и форма головы человека. Таким образом, происходит замена интегральной семы стандартного значения «продукт питания» на интегральную сему «часть тела человека» с сохранением дифференциальной семы «круглая форма». Замена сем может быть представлена в данном случае в виде формулы AB > CBE, где A и C – разные интегральные семы, B – общая дифференциальная сема, E – экспрессивный компонент.

В русском сленге: Сосиска – 1.лит. – небольшая тонкая колбаска, употребляемая в вареном виде;

2.сленг. – палец человека.

Наблюдается явная ассоциация двух референтов по форме; имеется в виду тонкая цилиндрическая форма сосиски и аналогичная форма пальца человека. Таким образом, происходит замена интегральной семы стандартного значения «продукт питания» на интегральную сему «часть тела человека» с сохранением дифференциального признака «небольшой тонкий объект цилиндрической формы»: AB > CBE.

 

 

ТГ «овощи и фрукты»:

Onion - Nobj I - a round white vegetable with a brown skin and many layers, that has a strong taste and smell,

N obj2 - a person’s head, Nobj3 - a person’s face.

В данном случае осуществляются различные процессы в развитии значений: первый этап – это метафорическое образование значения «голова человека» из стандартного значения «лук». Очевидно, что перенос осуществился по сходству формы двух референтов. Но на этом развитие значений не останавливается, и следующий ЛСВ «лицо человека» образовался путем метонимического переноса по модели «целое – часть». Именно форма овоща, а не его вкусовые или иные характеристики, явилась определяющим компонентом при образовании новых ЛСВ по формуле A B > CBE.

Сравним в русскомсленге: Репа – 1. лит. – корнеплод с округлым корнем светло-желтого цвета;

2. сленг. – голова человека

3. сленг. – лицо человека.

Метафорический перенос осуществляется по общности формы предметов с добавлением негативной коннотации. Далее у слова развивается еще один субстандартный ЛСВ «лицо человека», образованный от субстандартного значения «голова» путем метонимического переноса с целого на часть: AB > CBE, а затем B>A (B) E.

ТГ «посуда»:

China - Nobj 1 - a hard white substance produced by baking a type of clay at a high temperature,

N obj2 - a person’s teeth.

Здесь происходит замена интегральной семы «материал для изготовления посуды» на сему «зубы человека» с сохранением дифференциальной семы «цвет», также добавляется и экспрессивный компонент, делающий данное слово более эмоционально окрашенным по формуле AB > CBE.

В русском сленге: Ведро – 1. лит. – полый сосуд, обычно цилиндрической формы с ручкой в виде дужки, для жидкостей, сыпучего.

2. сленг. – голова пустого, глупого человека

Метафорический перенос происходит на основе ассоциации полого, т.е. пустого ведра и «пустой» головы человека: AB(D) > CDE.

ТГ «здания»:

Attic - Nobjl - a space or room under the roof of a house often used for storing things,

N obj2 - the head, thought of as the location of one’s intellect.

Метафорический перенос осуществляется на основе общности положения, а также функции. Чердак (первое значение слова) находится на самом верху здания, под крышей, голова также занимает верхнее положение. Чердак используется для хранения каких-то вещей, и голова является местом, где располагается, хранится человеческий мозг, интеллект. Прототипическая категория в данном случае – это положение и место для хранения ненужных вещей. Формула семантического переноса: AB(D) > CDE. Сравним в русском сленге: Крыша – 1. лит. – верхняя часть строения, его покрытие, служащее для защиты от атмосферных явлений;

2. сленг. – голова человека.

Данный пример представляет собой метафорический перенос на основе общности положения. Крыша находится на самом верху здания и является его венцом, тогда как голова человека также располагается в верхней части туловища. Следовательно, основой для переноса служит дифференциальный признак «положение» по формуле AB > CBE.

ТГ «средства передвижения»:

Caboose - Nobj I - the name of the car at the end of a railroad train,

N obj2 - a person’s buttocks.

Первое значение «камбуз, тормозной вагон» и субстандартное значение «ягодицы» связаны общей семой большого размера и конечного положения. Новый ЛСВ данного слова имеет негативную уничижительную оценку размера ягодиц человека, содержит экспрессивную и эмоциональную окраску значения. В данном случае актуализируется ассоциативный признак, указывающий на положение двух референтов: AB(D) > CDE.

Ср. Трюм –1. лит.- внутреннее помещение корабля под нижней палубой, служащее для хранения грузов;

2. сленг. – живот человека.

Актуализированный в результате метафорического переноса ассоциативный признак указывает на сходство функций данных референтов: трюме корабля обычно хранятся грузы, а в животе человека – продукты питания. Формула AB(D) > CDE.

ТГ «одежда»:

A mitt - N obj I - a mitten;

N obj2 - a laced glove without fingers worn by women and sometimes

extending as far as or beyond the elbow;

N obj3 - a hand (slang).

Семантическая деривация в данном случае представляет собой развитие значений от части «перчатка» к целому «рука» с расширением значения. При образовании нового ЛСВ слова используется перенос по смежности с части на целое по модели: предмет одежды — часть тела, на которую надевается данный предмет одежды: B>A (B)E.

Воротник – 1.лит. – матерчатая, меховая и т.п. полоса, пришиваемая или пристегиваемая к вороту;

2.сленг. – шея человека

В результате семантической деривации у слова развивается субстандартный ЛСВ «шея»; происходит расширение значения от части к целому, т.е. происходит перенос по смежности по модели: предмет одежды – часть тела, на которую надевается данный предмет (Ср. также: шапка, чепчик): Формула B>A (B)E.

ТГ «растительный мир»:

Timber - N obj I - wood suitable for building or for use in carpentry,

N obj 2 - the wood of growing trees suitable for structural uses,

N obj 3 - growing trees themselves,

N obj 4 - a false leg made of wood,

N obj 5 - a person’s leg.

Прослеживаются несколько этапов в образовании субстандартного ЛСВ «нога». Первый этап – это метонимическое образование значения «деревянная нога» по модели «материал – изделие из материала». Следующее значение «нога» образовался на основе переноса с части на целое. Смысловой точкой соприкосновения всех значений данных ЛСВ является материал (дерево), из которого изготовлены или состоят данные предметы, а также их положение и функция: Формула B>A (B)E.

Ср. в русском сленге: Ветка – 1. лит, – отросток, побег, идущий от ствола дерева или стебля травянистого растения;

2.сленг. – палец, рука, нога.

Точкой соприкосновения двух значений данного слова является сходство по внешнему виду и положению предметов. Ветка с множеством отростков внешне напоминает конечность с пальцами (руку или ногу), также конечности являются своего рода «отростками», идущими от тела человека, как ветки – от ствола дерева. Происходит замена интегральной семы «часть растения» на сему «часть тела человека» с сохранением дифференциальных признаков «положение» и «внешний вид»: Формула AB > CBE. Перенос характеристик неодушевленного предмета к одушевленному типичен для сленговой лексики, тогда как в стандартной лексике перенос наименования обратный: от одушевленного к неодушевленному предмету.

ТГ «строительные материалы» (только в русском сленге):

Шифер – 1. лит. – строительный материал в виде плиток из смеси цемента и асбеста;

2. сленг. – голова человека.

Шифер используется для покрытия крыши зданий, занимая верхнее положение в здании. Голова человека – это верхняя часть туловища. Следовательно, метафорический перенос производится на основе сходства предметов в пространстве: Формула AB(D) > CDE.

ТГ «интерьер»

Picture - N obj I – a painting, drawing, or photograph,

N obj2 – the human face.

Семантическая деривация в данном случае представлена ЛСВ, образованным на основе сходства внешнего вида. Основой для переноса служит ассоциативный признак, полностью реализующийся в субстандартном значении: AB(D) > CDE. Сравним в русском сленге:

Розетка – 1.лит. – устройство для присоединения электроприборов к сети;

2.лит. – блюдечко для варенья;

3.лит. – кружок с отверстием, надевающийся для предохранения подсвечника от капающего воска;

4.сленг. – нос человека.

Основой для метафорического переноса послужило первое значение полисемного слова, а именно «устройство для присоединения электроприборов к сети». Перенос осуществляется по сходству внешнего вида предметов: розетка с двумя отверстиями похожа на нос с двумя ноздрями. Данный признак присутствует в значении слова имплицитно, но является основой для образования субстандартного ЛСВ: Формула AB(D) > CDE.

ТГ «болезни» (только в английской субстандартной лексике):

Pimple - N obj I - a small raised red spot on your skin, esp. on your face,

N obj2 - a person’s head.

Здесь наблюдается метонимический перенос с части на целое с появлением негативной коннотации. B>A (B)E

ТГ «цвета» (только в английской субстандартной лексике):

Baby blues -перенос образован на основе ассоциации с голубым цветом глаз младенца. Произошло расширение значения, и теперь данное выражение обозначает глаза любого цвета.

ТГ «природные явления» (только в английской субстандартной лексике):

Peak - N obj I- the sharply pointed top of a mountain

N obj2 - a person’s nose.

Метафорический перенос наименования осуществляется на основе сходства по внешнему виду и форме. Оба референта являются заостренными кверху и выступающими (ср.: гора, возвышающаяся над землей, и нос, выступающий на лице). Перенос происходит на основе ассоциаций человека по сходству двух предметов AB(D) > CDE

ТГ «музыкальные инструменты»:

Maracas- N obj I - a pair of hollow balls, filled with small objects such as stones, that are shaken and used as a musical instrument,

N obj2 - a woman’s breasts.

Ассоциации по форме и функции являются основными признаками при переносе значения. Оба референта являются шаровидными по форме и схожи по поведению (ср.: колышущаяся при ходьбе грудь и трясущиеся маракасы). Перенос происходит на основе ассоциативного признака. Формула AB(D) > CDE.

Ср .: Клавиши – 1.лит. – пластинки в музыкальном инструменте, по которым ударяют для извлечения звука;

2. сленг. – зубы человека.

Происходит замена интегральной семы «часть музыкального инструмента» на сему «часть тела человека» с добавлением имплицитных дифференциальных признаков «цвет» и «форма». Формула AB(D) > CDE.

ТГ «оружие»:

Fly trap - N obj 1 - a device used for catching animals,

N obj2 - a person’s mouth.

Субстандартный ЛСВ «рот» образован на основе метафорического переноса по функции из стандартного значения «ловушка». При помощи ловушки человек ловит животных, например мышей, и рот ассоциируется с ловушкой, в которую попадает еда. Происходит замена интегральной семы с добавлением ассоциативного признака. Формула AB(D) > CDE.

В русском сленге: Пика – 1.лит. – колющее оружие, род копья;

2.сленг. – нога человека.

Перенос наименования по сходству осуществляется на основе ассоциативного признака «внешний вид предметов»: Формула AB(D) > CDE

ТГ «небесные тела»:

A moon - N obj I - the heavenly body which revolves around the earth;

N obj2 - something in the shape of a moon;

N obj3 - buttocks (slang).

Образование нового субстандартного ЛСВ опирается на характеристику исходных значений «луна» и «нечто похожее на луну по форме». Наблюдается явная ассоциация двух референтов по форме: имеется в виду круглая форма луны и ягодиц человека. Таким образом, можно выделить следующую модель образования нового ЛСВ слова moon: форма (луны) - форма (ягодиц): Формула AB(D) > CDE.

ТГ «игры и спорт»:

Domino - N obj I - one of a set of small flat pieces of wood, plastic, etc., with different numbers of spots on, used for playing games;

N obj 2 – the game played using dominos;

N obj 3 – the teeth of a person.

Субстандартный ЛСВ (3) образован на основе ассоциаций с домино как по форме, так и по цвету. Таким образом, ассоциативный признак полностью реализуется в новом значении, ведя за собой замену интегральных сем с прибавлением экспрессивного компонента: Формула AB(D) > CDE.

Ср. в русском сленге: Кегли – 1.лит. – игра, заключающаяся в сбивании деревянным шаром деревянныхстолбиков, расставленных в определенном порядке;

2. лит. – сами деревянные столбики, используемые в игре;

3. сленг. – ноги человека.

Внешне кегли и ноги человека схожи, что и служит основой метафорического переноса в данном случае. Субстандартный ЛСВ используется в ироническом контексте и имеет экспрессивно-оценочную окраску: Формула AB(D) > CDE.

ТГ «деньги»:

Twopenny –

N obj I- a small English coin,

N obj2 - a person’s head.

Ассоциация по форме является основным признаком для переноса значения. Оба референта являются круглыми по форме. Таким образом, наблюдается замена интегральной семы с реализацией потенциальной, ассоциативной семы. Формула AB(D) > CDE.

В русском сленге: Полтинник1.лит.- монета или сумма в 50 копеек или рублей;

2. сленг. – глаз человека.

Человек ассоциирует два данных референта на основе сходства по форме. Метафорический перенос происходит по ассоциативному, потенциальному признаку, полностью реализующемуся в субстандартном ЛСВ: Формула AB(D) > CDE.

ТГ «орудия труда» (только в русском сленге):

Молоток – 1. лит. – инструмент для забивания ударов, металлический или деревянный брусок, насаженный на рукоятку;

2. сленг. – рука с большим кулаком.

Результатом процесса семантической деривации является ЛСВ, образованный на основе сходства по нескольким признакам с первоначальным референтом. Первый признак – внешний вид: рука человека с большим кулаком внешне похожа на молоток с рукояткой. Важен также оценочный (одобрительный) компонент значения. Ср.: «Вот это кулак! Настоящий молоток!». Второй признак – функция: оба предмета используются для ударов по какому либо объекту: Формула AB > CBE.

ТГ «документы» (только в русском сленге):

Паспорт – 1.лит. – официальный документ, удостоверяющий личность человека;

2.сленг. – лицо человека.

Происходит перенос по смежности с части на целое. В паспорте находится фотография человека, по которой правоохранительные и другие органы устанавливают ее сходство с лицом человека, предъявившего документ. Следовательно, ассоциация фотографии человека и его лица как части и целого: Формула B>A (B)E.

Проанализировав семантические структуры мотивирующих основ и дериватов (см. таблицы 3-4), мы проследили различные варианты семантических переносов, основанных на передвижении, а также замене сем (интегральных на дифференциальные и наоборот).

Таблица 4.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 2067; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.