Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

О Берене и Тинувиэли




«Квэнта Сильмариллион» подошла к концу если не внезапно, то все же, будто бы оборвавшись. История создания текстов здесь становится весьма запутанной, но так как это тесно связано с вопросом о том, как обстояли дела, когда был начат «Властелин Колец», я расскажу о ней. Поскольку, как я полагаю, рассказ о том, что и когда происходило, можно составить если не точно, то с высокой степенью вероятности, я изложу его на основе моей реконструкции и в том порядке событий, который я вывел, ибо это будет короче и яснее, чем сначала излагать все данные, а только потом делать выводы.

Я уже отмечал ранее (с.199), что нет и следа каких-либо черновиков, относящихся к чистой и прекрасно написанной рукописи КС (хотя они и должны были существовать), до истории Берена и Лутиэн; здесь же они появляются в изобилии. Первый из них – это очень небрежный черновик, который я буду называть «КС (А)» или просто А; я уверен, что он представлял собой первый набросок прозаической версии легенды со времен изначальной «Легенды о Тинувиэли» - прозаической «саги», изложенной гораздо более пространно, чем короткий пересказ в К (§ 10). Здесь рассказано полностью о предательстве Горлима, неожиданном нападении на убежище Барахира в Дортонионе и о том, как Берен отобрал кольцо у орков; и за более чем две с половиной тысячи слов текста достигнут только эпизод со словами о народе Тингола, когда на леса Дориата пала тишина («Лэ о Лэйтиан», стр. 861-862).

На основе А (или, возможно, другого черновика, ныне утерянного) отец продолжил КС главами 12 и 13 (хорошим почерком), дав им общий заголовок «О Берене и Тинувиэли», но также и озаглавив каждую отдельно: «О встрече Берена и Лутиэн Тинувиэль» и «Поход за Сильмарилем». Здесь история рассказана также очень подробно, но все же менее подробно, чем в черновике А; поскольку история Горлима и предательства им Барахира занимает менее страницы, а Дайрон полностью исключен из повествования. Текст заканчивается на эпизоде передачи Инглором Фелагундом короны Нарготронда Ородрету. Удобно называть этот текст – лишь для целей настоящего обсуждения – «КС I».

КС I заканчивается здесь, поскольку отец увидел, что история становится слишком длинной, нарушая баланс всей работы. Ему понадобилось более 4000 слов, чтобы достичь эпизода ухода Берена и Фелагунда из Нарготронда – и это без вставки истории заключения Лутиэн в доме на дереве и ее побега оттуда, которая в «Лэ» предшествует рассказу о Берене в Нарготронде. (То, что КС I изначально был просто продолжением КС очевидно из того факта, что новый заголовок главы там пронумерован цифрой 13). Поэтому отец отложил этот текст и начал заново менее подробную версию, хотя она еще не подвергалась жесткому сжатию (эта версия доходит до эпизода ухода Берена и Фелагунда из Нарготронда за 1800 слов); но он сохранил первую страницу КС I, считая ее достаточно «сжатой». Эта страница доходит до слов «[Берен] дал на нем (каменном кургане над могилой отца) клятву мести» (см. «Сильмариллион», с.163). По этой причине КС 1 в ее нынешнем виде осталась без начала, но продолжала повествование на верху второй страницы со слов «Поэтому первым делом он погнался за орками, что убили его отца».

В качестве основы для задуманной «краткой» версии отец написал черновик легенды в целом. Эта рукопись, «КС (В)» или просто В, начата достаточно четким почерком, но скоро скатывается в небрежные каракули. Она начинается на с. 1 со слов «Поэтому первым делом он погнался за орками, что убили его отца» - поскольку первая страница КС I, доходящая точно до этого места, была сохранена для новой версии.

От текста В произошла «краткая» форма истории («КС II») в рукописи КС, написанная тем же хорошим почерком. В ней сохранятся граница между главами 12 и 13 там же, где и в КС I – Берен покидает Дориат; глава 13 кончается погребением Фелагунда на Тол-Сирионе; а глава 14 озаглавлена «Поход за Сильмарилем 2». В конце этой главы почерк меняется, не очень сильно, но заметно, от одной страницы к другой. От начала до конца с. 91 глава написана первым, необычайно четким почерком, до слов «но самоцвет вынес его прикосновение» (см. «Сильмариллион», с. 181), а со с. 92, со слов «и не причинил ему вреда», до конца главы 14 – на несколько строчек с. 93, до слов «сила Сильмариля скрывалась внутри него», рукопись написана новым почерком. Я уверен, что именно в конце с. 91 отец прервал работу, когда 15 ноября 1937г. рукопись ушла к Аллену и Анвину.

Но он не желал бросать эту работу (развитие черновика В в окончательную версию КС II). Поэтому он начал писать промежуточную рукопись КС (С) или С в менее чистовом и трудоемком варианте (намереваясь скопировать ее текст в рукопись КС, когда последняя вернется к нему). Этот вывод я сделал из того факта, что первая страница текста С дана под номером 92 и начинается со слов «и не причинил ему вреда» как и отрывок КС II, написанный изменившимся почерком.

Когда рукопись КС вернулась от издателей 16 декабря 1937г., отец немедленно начал (см. т. III, с.366) «новую историю о хоббитах», и я не думаю, что после этого он хоть сколько-нибудь продвинулся в повествовании «Квэнта Сильмариллион». Но пока рукописи КС не было, он изрядно увеличил текст С, завершив историю Берена и Лутиэн конечной главой 15 «Поход за Сильмарилем 3: Охота на волка Кархарота», написав и следующую главу (16) «О Четвертой Битве: Нирнайт Арнэдиад» и начав главу 17 «О Турине Злосчастном». На этой стадии рукопись (как обычно) быстро скатилась в неразборчивые каракули, и он оставил ее на эпизоде, где Турин надевает Драконий Шлем и становится товарищем Белега на северных границах Дориата.

Но все же (если я не ошибаюсь), перед возвратом рукописи КС он продолжил текст в той же «прыгающей» манере дальнейшим, более разборчивым текстом КС (D) или D, который продолжает повествование С в середине главы 16 («О Четвертой Битве») на эпизоде, где Майдрос задержался из-за козней Ульдора Проклятого (см. «Сильмариллион», с.190), и продвинулся дальше по главе 17 (здесь названной «О Турине Турамбаре или Турине Злосчастном») до слов «и они [члены шайки Турина] обращались против всякого, кто попадался им на пути - будь то эльфы, люди или орки» (см. «Сильмариллион», с. 200). Здесь «Квэнта Сильмариллион» подходит к концу; возможно, последние слова были написаны 16 декабря 1937г., а фраза «Когда Бильбо, сын Банго из семьи Бэггинсов, готовился отпраздновать свой семидесятый день рождения» появилась на следующий день*.

* Как будет видно впоследствии (с.323-324), переписывание конца повествования «Сильмариллиона» в К также принадлежит этому времени, и возможно, (хотя я меньше уверен в этом выводе), именно оно является последней работой отца до начала «новой истории о хоббитах» (прим. ред.).

Невозможно определить, когда короткий отрывок конца главы 14 из текста С, написанный изменившимся почерком, был добавлен в рукопись КС (см. с.293); может быть, отец вставил его, как только рукопись вернулась к нему. Но с началом главы 15 («Охота на волка Кархарота») почерк вновь разительно меняется - становится более витиеватым и жирным; этот третий почерк заканчивает главу и всю историю Берена и Лутиэн, и, в сущности, это завершение рукописи (хотя небольшой отрывок был добавлен позже четвертым почерком).

Фактически, глава 15 была добавлена в рукопись много лет спустя, во времена после завершения «Властелина Колец». Я сделал этот вывод на основании многих данных: в первую очередь, на основании самого почерка, в котором очевидно близкое сходство с почерком рукописей, принадлежащих более позднему времени. Далее, черновик С, начатый, когда рукопись КС ушла к издателям, получил важные дополнения и изменения, которые можно датировать, поскольку в конце главы 15 в С отец написал: «исправлено до этих пор, 10 мая 1951г.». Среди этих исправлений 1951г. есть и фраза (см. «Сильмариллион», с.187): «Два Народа, что были созданы Илуватаром дабы жить в Арде, Королевстве Земном, среди бесчисленных звезд». Эту фразу можно найти также в поздней «Айнулиндалэ», где космология решительно отличается от космологии, изложенной в «Амбарканта»; более того, есть заметка отца с кратким списком «Изменений в последнем переписывании 1951г.», который включает «Арда» («Эльфийское название Земли = наш мир»). Об этом списке см. с. 338. Именно текст С с этими исправлениями был скопирован в рукопись КС; и таким образом, отец, наконец, исполнил (хотя лишь до этого места) свой замысел, задуманный за четырнадцать лет до того.

Итак, история создания легенды выглядит следующим образом:

 

(1) Черновик А, в котором история Берена и Лутиэн была задумана весьма пространной,

но который вскоре был оставлен.

(2) Начата версия легенды для рукописи КС, тоже очень подробная, но менее подробная, чем А, но и она, в свою очередь, была оставлена довольно рано (КС 1).

(3) Был завершен черновик В, содержащий историю Берена и Лутиэн полностью, и это

стало основой для:

(4) Второй, более сжатой версии, предназначенной для включения в рукопись КС (КС II);

она была прервана ближе к концу легенды, когда рукопись ушла к издателям.

(5) Промежуточный текст С, начатый с этого момента, был написан как замена, пока

рукопись КС отсутствовала; в нем завершается легенда о Берене и Лутиэн, и там же

находятся глава о Битве Бессчетных Слез и начало история Турина.

(6) Когда С стал весьма неразборчив, он был продолжен текстом D, который начался

посреди главы о Битве Бессчетных Слез и продолжил историю Турина еще дальше; он

был оставлен, когда в декабре 1937 года вернулась рукопись КС.

(7) В 1951 году завершение истории Берена и Лутиэн (глава 15) было добавлено, наконец,

в рукопись КС.

 

На заглавной странице «более полной» версии КС II отец написал: «Фрагмент более полного текста жесты о Берене и Лутиэн, рассказанной как отдельная история»; и в письме от ноября 1949 года он писал:

«Первоначально я намеревался рассказать отдельные из включенных Легенд в более пространной форме либо внутри самих Хроник [т. е. в «Квэнта Сильмариллион»], либо в приложениях. Образец такого намерения можно увидеть в Легенде о Лутиэн…»

Но как я уже рассказал, «фрагмент более полного текста» стал таким, что был отвергнут поскольку по своим масштабам не подходил к включению в КС. Нельзя, однако, утверждать, что отец никогда не намеревался рассказать эту легенду в форме длинной прозаической «саги»; напротив, он очень этого желал. Оставленные черновик А и КС 1 свидетельствуют о его нежелании сокращать текст: история перешла все границы. Когда в конце 1937 года он, наконец, завершил прозаическую версию, то должно быть, еще чувствовал, что если он однажды все же опубликует «Сильмариллион», легенда не будет рассказана так, как он хотел. Таким образом, когда отец вновь обратился к «Лэ о Лэйтиан» (см. т. III, с. 330; «Властелин Колец» был завершен, но его публикация оставалась под вопросом), он опять вернулся к прозаической «саге» о Берене и Лутиэн. Это важный текст, хотя история доходит только до выдачи Дайроном Тинголу присутствия Берена в Дориате, и он так тесно связан с переписанной версией «Лэ», что местами читается почти как прозаическое переложение стихов. Он был написан на оборотной стороне текста АБ 2 из «Анналов Белерианда» и не был мне известен, когда я готовил «Сильмариллион» к публикации.

Если бы я хотел представить все эти тексты, то это бы заняло немало места, и многое было бы лишь дословным повторением опубликованной версии, и поэтому я ограничусь здесь лишь отметкой наиболее интересных подробностей и рассказом о происхождении и развитии главы 19 «Сильмариллиона».

В сущности, опубликованный текст основан на «более полной» версии КС 1 до ее окончания, а затем – на «короткой», завершенной версии КС II. Легенда была также кратко изложена в окончательной версии «Анналов Белерианда» и в «Серых Анналах», и несколько отрывков опубликованной версии исходят оттуда.

Я уже указывал выше, что начальная страница КС 1 (начало главы 12) осталась в качестве начальной страницы для КС II, и я приведу здесь текст этой страницы, поскольку он был сильно расширен и изменен в опубликованной работе (с. 162-163).

 

«Среди рассказов о печали и разрушении, дошедших до нас из тьмы тех дней, все же есть легенды, что прекрасны в памяти, где среди рыданий слышны звуки музыки, среди слез видна радость, а под сенью смерти продолжает сиять свет. И среди этих историй самая прекрасная для слуха эльфов – это легенда о Берене и Лутиэн; ибо она печальна и радостна, и прикасается к тайнам, и нет у нее конца*.

* О значении слов «и нет у нее конца» (которые не следовало опускать в «Сильмариллионе») см. с.304: смысл, скрытый в последней фразе легенды, более ясно изложен в черновике В (прим. ред.).

Об их жизни поется в «Лэ о Лэйтиан», «Освобождении от оков», самой длинной (кроме одной) из всех песен нолдор о древних днях; но здесь эта история будет рассказана в немногих словах и без песен. Когда [Беор>] Бреголас был убит, как уже было сказано, Барахир, его [сын>] брат, спас короля Фелагунда и получил от него кольцо в знак нерушимой дружбы. Но Барахир не захотел покинуть Дортонион, и Моргот преследовал его в тех землях, желая убить. Наконец, у Барахира осталось только двенадцать товарищей – Берен, его сын, сыновья Бреголаса, и еще девять воинов. Одним из них был Горлим, сын Ангрима, доблестный муж. Но его схватили с помощью коварного замысла Саурона Чародея, как говорит лэ, и Моргот вырвал у него знание об убежище Барахира; и вознаградил он Горлима смертью. Так Моргот смог раскинуть свои сети, дабы уничтожить Барахира, и того застигли врасплох, и убили вместе со всеми товарищами, кроме одного. Ибо милостью случая Берена в то время не было с ними, он охотился один в лесах, что было у него в привычке, ибо так он собирал вести о передвижении врага. Но Берена предупредил призрак Горлима Злосчастного, явившийся ему во сне, и он поспешно вернулся, но было уже поздно. Ибо отец его уже погиб, и когда Берен приблизился, с земли поднялись вороны и, рассевшись на ветвях ольхи, насмешливо каркали. Барахир устроил свое убежище рядом с горным озером посреди вересковой пустоши.

Там Берен и похоронил отца, возвел над ним каменный курган и дал на нем клятву мести».

 

Здесь появляется Ангрим, отец Горлима. Загадочна изначально написанная фраза «Когда Беор был убит … Барахир, его сын, спас короля Фелагунда». В первоначальном черновике А тоже сказано: «Когда Беор и Бреголас были убиты…». В § 9 К говорится, что «Беор жил с Фелагундом до самой своей смерти», но в § 10 Беор погиб в Битве Внезапного Пламени; как я понял, это утверждение - странное внутреннее противоречие в К (т. IV, с. 179). В § 131 КС (и в АБ 2, аннал 250) Беор умер от старости за пять лет до Битвы Внезапного Пламени, и в его смерти «эльфы впервые узрели смерть от усталости и опечалились, размышляя о кратком сроке, отмеренном людям»; таким образом, противоречие появляется вновь, что еще более неожиданно в этой версии. Но в КС исправления были почти наверняка внесены уже во время написания.

Здесь сказано, что «его [Горлима] схватили с помощью коварного замысла Саурона Чародея, как говорит лэ, и Моргот вырвал у него знание об убежище Барахира». В более полном черновике А история была почти такая же, как и в «Лэ о Лэйтиан» (т. III, с.162-164): Горлим был схвачен, когда смотрел сквозь окно на фигуру своей жены Эйлинэли, он вернулся к своим товарищам, ничего не сказав, и, в конце концов, с гораздо более определенным намерением предать, чем в поздней истории, сам сдался слугам Моргота, которые увели его в Ангбанд. Небольшое изменение состоит в том, что в «Лэ» дом, в котором он видит Эйлинэль – не его собственный, а здесь сказано, что он часто ходил к своему опустевшему дому, и шпионы Моргота узнали это (ср. с «Переписанной Лэ о Лэйтиан», т. III, с.337). Более важно, что в А Моргот «открыл Горлиму, что он видел лишь призрак, сотворенный колдовством Саурона, дабы завлечь его в ловушку», и это снова приближает историю к переписанной «Лэ», где призрак определенно сотворен Сауроном (т. III, с. 339, 348). Я не вижу причин, по которым следует предположить, что в коротком предложении (единственном, которое содержит историю Горлима в КС) подразумевалась бы история иная, нежели в А. Годы спустя, когда отец (как отмечено выше, с. 295) снова попытался написать полную прозаическую версию истории, он вернулся к тексту А и изменил его для подготовки к новой работе. Теперь в повествовании говорится, что Горлима схватили, когда он впервые увидел силуэт Эйлинэли через окно; но в этой версии его все еще приводили в Ангбанд, и к нему обращался сам Моргот. Эта стадия представлена в первой версии переписанной «Лэ» (т. III, с. 348). В конце концов, карандашные исправления в А заменили Ангбанд на лагерь Саурона, а Моргота - на Саурона, и так был создан окончательный вариант истории, как и во второй версии переписанной «Лэ».

Когда я составлял текст для начала главы 19 в «Сильмариллионе», то совсем не предвидел возможности публикации «Лэ о Лэйтиан» и я желал включить историю Горлима, которая практически отсутствует в КС. Второй абзац главы от «В те времена леса Дортониона поднимались к югу, переходя в горные вересковые пустоши» был взят из «Серых Анналов»; а для истории Горлима я использовал текст А - в его последней форме, которую я описал выше.

В описании одинокой жизни Берена в Дортонионе, его бегства на юг через Горы Ужаса и встречи с Лутиэн – до места «хотя кратким было то время» (см. «Сильмариллион», с. 166) – две версии КС, фактически, не отличаются по длине, и я внес туда некоторые элементы из «короткой» версии КС II; но от места, где Тингол узнает о присутствии Берена в лесу, до слов «Келегорм и Куруфин, ничего не сказав, усмехнулись и вышли из чертога» («Сильмариллион», с.170) я следовал КС I до самого конца, поскольку все повествование КС II сжато до двух абзацев. Потом я следовал КС II до самого конца легенды.

Версии легенды о Берене и Лутиэн КС можно, таким образом, найти в главе 19 опубликованной работы, и поэтому я не даю их здесь; но важные эпизоды, в которых есть редакторская правка, должны быть упомянуты. Я перечислю их здесь в порядке появления с указанием страниц «Сильмариллиона» (издание в твердой обложке).

«Тарн-Аэлуин» (с. 162-163): вставлено из поздних источников («Серые Анналы», переписанная «Лэ» и т.д.).

«Источники Ривиля» и «Топи Сереха» (с. 163): вставлены из поздних источников.

«Нолдор» вместо «номы» (с. 164 и далее везде, где появляются «номы» в КС).

«Горгорот», «Эред-Горгорот» (с. 164). В КС I последнее пишется как «Эред-Оргорот», а в А и КС II – «Эред-‘Оргорот» (кроме «Горгорот», упомянутого отдельно). Насколько я понимаю, эти вариации обязаны своим появлением правилу языка нолдор-изгнанников (т.е. языка нолдор в Средиземье, в изгнании из Валинора), которое называется «Вариативность согласных в начале слова». Следуя этому правилу согласный звук в начале второго элемента сложного слова (или во втором слове словосочетания, состоящего в тесной синтаксической связи – как существительное и артикль) подвергался такому же изменению, как если бы он стоял в обычной позиции посередине слова. Например, изначально глухие звуки «п», «т», «к» в нолдорине изгнанников оставались неизменными, если стояли в начале слова перед гласными, но превращались в «б», «д», «г» в середине слова; так «tal» - «нога», но «i-dal» - «эта нога», или «Торондор» (Thorondor) («thoron» + «taur» - «король»). В середине слова изначально звонкий согласный «г» становился «открытым» «х», после чего слабел и исчезал; поэтому в таком случае «вариация согласного в начале слова» находилась между звуком «г» и отсутствием звука, и потерянный согласный представляется значком, который называется «гасдиль» («замена», см. «Этимологии» корень DIL) и передается знаком «‘». Таким образом, «galad» - «дерево», «i-‘alad» - «это дерево»; «Горгорот», «Эред-’Оргорот». (Это была старая лингвистическая концепция, как видно из форм, данных в первом словаре языка номов, таких как «Balrog» и «i’Malrog», которые произошли от комбинации согласных в начале слова «mb-» (см. т. I, с.250)). В текстах периода «после «Властелина Колец»» стоит форма «Эред-Оргорот» («-ат») рядом с «Горгорот» («-ат»), но в паре случаев форма после «Эред» очевидно изменена на «Горгорот».

«…восход Луны» (с. 164) – ошибка; во всех текстах «подъем».

«Дунгортэб» (с. 164): поздняя форма для «Дунгортин» в КС; снова встречается на с. 176.

«Унголиант» (с. 164): вставлено для согласования с именем, встречающимся во «Властелине Колец»; КС - «Унголиантэ».

«И он прошел сквозь лабиринты, сотканные Мэлиан вокруг королевства Тингола, как она и предсказала – ибо лежал на нем великий жребий» (с. 164-165). В КС I здесь: «он не нашел бы дороги, если бы это не было суждено ему судьбою. Не смог бы он и пройти лабиринты, что соткала Мэлиан вокруг Дориата, пока она не желала этого; но она предвидела многое, сокрытое от эльфов». КС II – то же самое. Причиной изменения в «Сильмариллионе» служит то, что раньше Мэлиан предсказала Галадриэли: «один из людей, из самого дома Беора, воистину придет, и Завеса Мэлиан не удержит его, ибо судьба более великая, чем моя сила, будет вести его» (ibid, с.144). Это отрывок вставлен в «Сильмариллион» из «Серых Анналов», вышеприведенная фраза взята из того же источника.

«…на языке Серых Эльфов» (с. 165). В КС I – «на языке Белерианда» с пометкой на полях «цитата Эльфвинэ».

«Но менестрель Даэрон тоже любил Лутиэн, и он выследил ее, когда она встречалась с Береном, и выдал их обоих Тинголу» (с. 166). Как я отмечал ранее, Дайрон в КС I отсутствует (он появляется в КС II, но намного позже по времени повествования). Однако, из-за карандашной пометки в КС I - «Дайрон» со знаком вставки - я вставил это предложение (исходящее из «Серых Анналов»). В КС I было просто: «Но случилось так, что о приходе Берена стало известно Тинголу, и он разгневался»; то же и в КС II.

«Кто вы? - спросил король» (с. 166). Здесь и далее всюду «вы», «ваш» заменяют «ты», «твой» (и «вы» (ye) для множественного числа), которые стояли в КС, за исключением слов Лутиэн Саурону на с. 175*.

*В современном английском языке нет различия между обращением во втором лице в единственном или множественном числе, везде используются местоимения «вы», «ваш» («you», «your»). В архаичном языке для единственного числа использовались местоимения «ты» (thou), «твой» (thy); «вы» (ye) для множественного числа. На русский язык «you» переводится как «ты» или «вы» в зависимости от контекста и желания переводчика. В данном случае король Тингол обращается к одному Берену (прим. пер.).

 

«знак Финарфина» (с. 167): КС «знак Финрода».

«судьба Арды» (с. 167): КС «судьба мира».

«Талат-Дирнэн» (с. 168): поздняя форма для «Далат-Дирнэн» - названия в КС, здесь впервые встречается эльфийское название Хранимой Равнины.

«Таур-эн-Фарот» (с. 168): поздняя форма для «Таур-на-Фарот» - названия КС.

«Финрод Фелагунд» (с. 169): КС «Фелагунд»; то же и на с. 174.

«…и понял он, что клятва ведет его к смерти, как давным-давно предсказывал он Галадриэли» (с. 169). Добавлено из «Серых Анналов»; указание на с. 130 «Сильмариллиона», где Фелагунд сказал Галадриэли: «Я тоже принесу клятву и должен быть свободен, дабы исполнить ее и уйти во тьму» (это также исходит из «Серых Анналов»).

«Келегорм» (с. 169): КС «Келегорн» (и далее).

«сын Финарфина» (с. 169): КС «сын Финрода»; то же на стр. 170.

«Тогда из толпы поднялся Келегорм» (с. 169). В КС за этой фразой следовали слова «золотыми были его длинные волосы». В этом же месте «Лэ» (ст. 1844) у Келегорма «сияющие власы»; его имя на староанглийском было «Кюнегрим Фогерфэкс» (Cynegrim

Fœgerfeax ) («Светловолосый») (т. IV, с. 213). Фраза была удалена из «Сильмариллиона» по причине указания, что у всех принцев нолдор были темные волосы кроме «золотого дома Финарфина» (см. т. I, с. 44); однако он остался «Келегормом Светлым*» на с. 60 «Сильмариллиона».

*В оригинале «fair», на русский язык часто переводят другим значением этого слова - «прекрасный» (прим. пер.).

«Эдрахиль» (с. 170). Это имя было взято из «Серых Анналов»; в КС главу верных Фелагунду эльфов зовут «Энедрион».

«Таур-ну-Фуин» (с. 170): поздняя форма для «Таур-на-Фуин» - названия КС (и далее).

Цитата из «Лэ о Лэйтиан» (с. 171). В КС (где повествование идет уже только по «короткой» версии КС II) здесь написано: «Саурон взял над ними верх и сорвал с них личины». Как я полагаю, вставка отрывка из «Лэ» была обоснована отрывком, процитированном позже в КС (с. 178).

«Тол-ин-Гаурхот» (с. 172): поздняя форма для «Тол-на-Гаурхот» - названия КС.

«…но она искала помощи у Даэрона, а он выдал ее замысел королю» (с. 172). Дополнение, исходящее из «Серых Анналов», с.166; в КС сказано только: «Тингол, открыв ее замысел, исполнился страха и изумления».

«Горы Амана» (с. 174): КС «Горы Богов».

«…судьбы наших народов разделены» (с. 174). В КС эта фраза продолжается: «Но может статься так, что даже эта печаль будет в конце исцелена».

«…на Тол-ин-Гаурхоте, чью высокую башню он сам построил» (с. 174) – редакторское дополнение.

«…благороднейший и более всех любимый из рода Финвэ» (с. 174) – дополнение из «Серых Анналов».

«Эред-Вэтрин» (стр. 175): поздняя форма для «Эредвэтион» - названия КС.

«…пока ты не уступишь мне власть над крепостью» (с. 175). В КС фраза продолжается так: «и не откроешь мне заклятие, что скрепляет камни воедино». Немного далее в КС были добавлены слова: «и так развеялось заклятие, что связывало камни». Эта перестановка ошибочна. (В черновике В здесь было: «Дабы не быть изгнанным из своего тела насильно, что у этих духов сопровождается мучительной болью, он уступил. А Лутиэн и Хуан завладели ключами от крепости и заклятием, что связывало камни воедино»).

«…и он снова очистился» (с. 176). Отрывок, следующий за этими словами в «Сильмариллионе», был редакторской правкой отрывка КС:

«…и он снова очистился, и навсегда остался неоскверненным; ибо Саурон уже не вернулся туда. Там все еще находится зеленая могила Инглора, сына Финрода, благороднейшего из всех эльфийских владык, и не исчезнет она, пока эта земля не будет изменена и разрушена, и не покроется волнами бушующего моря. А Инглор гуляет с Финродом, отцом своим, среди родичей в свете Благословенного Королевства, и не записано нигде, что он когда-либо возвращался в Средиземье».

Ср. с «Лэ о Лэйтиан», ст. 2871-2877; а о «лесах Эльдамара» см. переписанную «Лэ» (т. III, с. 358, ст. 20-1).

«В то время Келебримбор, сын Куруфина, отрекся от деяний своего отца и остался в Нарготронде» (с. 176). Это редакторское дополнение, происходящее из поздней заметки.

«Маэдрос» (с. 176): поздняя форма для «Майдрос» - имени из КС. После «где жил их брат Майдрос» в КС говорится: «В дни Осады там проходила широкая торная дорога, и ныне еще можно было проехать по ней, если поспешить, ибо она лежала близко…» и т.д. Я не могу сейчас вспомнить, почему было сделано это изменение. Это первое упоминание о широкой торной дороге, идущей с востока на запад.

«Анфауглит» (с. 178): КС «Фауглит».

«Тогда Берен в обличии волка скользнул под его трон» (с. 180): дополнение, взятое из «Серых Анналов»; ср. с «Лэ», ст. 3939-3943.

«Она не испугалась его взгляда» (с. 180). КС: «Из всех жителей Средиземья лишь ее не мог испугать взгляд Моргота».

«…на крыльях быстрее ветра» (с. 182). В черновике В (с. 293) здесь говорится: «Их вел Торондор, а двумя другими были Ландроваль (Широкое Крыло) и Гваэвар, его вассал». В следующем тексте С (тоже написанном в 1937 г.) этот отрывок становится таким: «Их вел Торондор; и с ним были двое его самых могучих вассалов, Ландроваль, Широкое Крыло, и Гваэвар, Владыка Ветра». В 1951 г. (см. с. 294) это было заменено на «Гваихир, Владыка Бури», и в этом виде отрывок был записан в рукопись КС. Он был опущен в «Сильмариллионе» из-за эпизода «Властелина Колец» (кн. VI): «Туда прибыли Гваихир, Владыка Ветра, и Ландроваль, его брат… самые могучие из потомков старого Торондора, который строил свои гнезда на неприступных пиках Окружных Гор во дни юности Средиземья». В то время я еще не знал датировки конца КС и не понимал его природы. Сейчас я считаю, что не следовало опускать имена; фактически, похоже, что «Гваэвар» было заменено на «Гваихир», чтобы привести его в соответствие с «Властелином Колец» - как бы это не следовало понимать.

«Гондолин Прекрасный, где жил Тургон» (с. 182). В КС за этим следует: «Но в песне поется, что ее слезы, подобные серебряным дождевым каплям, пали с высоты, когда она пролетала над равниной, и там забил источник: Родник Тинувиэли, Эйтель-Нинуи, чья вода обладала целительными свойствами более, чем у других, пока он не иссох в пламени». Этот отрывок, найденный в черновике С, не следовало опускать.

«Криссаэгрим» (с. 182). В черновиках В и С, а также в рукописи КС, как я уже писал, здесь было название «Гокрэссиэль» (см. § 147 КС и комментарии); в КС это было изменено (также как и в § 147 КС) на «Крисаэгрим».

«Даэрон» (с. 183). Имя «Дайрон» (в таком написании) впервые появляется в КС здесь.

«…и среди великих он в Арде» (с. 184). Дополнение, взятое из «Серых Анналов».

«Берен Эрхамион» (с. 185): КС «Берен Гамлост».

«Берен Камлост» (с. 186): КС «Берен Гамлост»; но в случае на с. 184, где имя стоит в одиночестве, в КС также написано «Камлост». Вариацию К/Г можно найти и в черновиках В и С, и это еще один пример «Вариативности согласных в начале слова», упомянутой выше в заметке о «Горгорот» (глухой звук «к» в начале слова > «г» в середине). Но здесь, также как и в случае с «Эред-‘Оргорот», позднее «Берен Гамлост» меняется на «Берен Камлост». – Имя «Эрхамион» (с. 183) написано изначально (и появляется уже в черновике В), и это первый случай появления этого имени в текстах, не считая позднейших вставок.

«Они принесли обратно Берена Камлоста» (с. 186). Здесь отец вставил (позже) в рукопись КС новый заголовок: 16 «Песня Лутиэн в Мандосе». В С глава 16 - это «О Четвертой Битве».

«Два Народа, что были созданы Илуватаром, дабы жить в Арде, Королевстве Земном, среди бесчисленных звезд» (с. 187). Это было написано сразу, происходя из КС, переделанной в 1951 г (см. с. 294).

«За ее труды и печаль» (с. 187): КС: «За то, что она была дочерью Мэлиан, а также за ее труды и печаль»; см. ниже с. 304-305.

Это не исчерпывающий перечень всех изменений, сделанных в версиях КС для публикации текста, но он включает в себя все изменения имен, а также все пропуски и дополнения в содержании. Я здесь не буду рассматривать вопрос о правомерности конструирования текста из различных источников. Я надеюсь, что позже будет возможность представить главные тексты периода «после «Властелина Колец»», на основании которых можно будет объяснить каждую деталь, присутствующую в опубликованном «сконструированном» тексте. Легенда о Берене и Лутиэн – лишь малая часть и относительно простой элемент в этой конструкции, и она далека от того, чтобы по ней судить обо всей конструкции или ее правомерности. Однако я должен сказать, что сейчас определенно сожалею об изменениях в этой легенде.

Здесь следует заметить, что в этой истории, как и в других, почти каждое изменение содержания обсуждалось с Гаем Кэем, который работал со мной в 1974-75 гг. над подготовкой «Сильмариллиона». Он сделал много предложений относительно конструирования текста (в том числе, он предложил вставить в легенду о Берене и Лутиэн цитату из «Лэ о Лэйтиан») и предлагал способы разрешения противоречий, возникавших при создании сводного повествования – в некоторых случаях это были очень важные места, и я надеюсь описать его работу в более поздней книге. Ответственность же за окончательный опубликованный текст лежит, конечно же, всецело на мне.

Наиболее важные различия между содержанием «Лэ о Лэйтиан» и «Сильмариллиона» уже достаточно обсуждались в т. III, и я не буду приводить здесь дальнейший общий разбор. Много других мелких различий можно увидеть при подробном сравнении двух работ. Но все же, есть несколько заслуживающих внимания мест в версии КС и подготовительных черновиках, которые стоит упомянуть.

В КС I песня Лутиэн в начале весны («Сильмариллион», с. 165) уподобляется песни жаворонка, который «вылетает из врат ночи и изливает свою песнь среди умирающих звезд, видя солнце за стенами мира». Это очевидно противоречит «Амбарканта», но, возможно, объяснение состоит в том, что отец, фактически, думал не об «Илурамбар», за которыми находится Пустота, а о Стенах Солнца, горной гряде на дальнем востоке, которой соответствуют Горы Валинора на Западе: см. «Амбарканта», т. IV, с. 236, 237 и 239, и карту мира, т. IV, с. 249. Жаворонок, высоко взлетевший на рассвете, видит еще не взошедшее солнце за восточными горами. С другой стороны, это не единственное место, где выражение «Стены Мира» используется в несоответствии с «Амбарканта»: см. т. IV, с. 253, и комментарий к § 9 КС.

В К (т. IV, с. 113), когда кинжал (неназванный), отобранный Береном у Куруфина, сломался при попытке вырезать второй Сильмариль из Железной Короны, он назван «кинжалом предателей-гномов»; ср. с «Лэ», ст. 4160-4161: «Гномья сталь искусного клинка / сработанного предателями-кузнецами Ногрода». Отсутствие этого определения в КС может иметь большое значение, но скорее всего, это произошло просто из-за сжатия текста. В черновике В «сломался гномий кинжал», что намекает на эту идею; в С просто «сломался кинжал». – Имя кинжала «Ангрист» есть в В, но Тэльхар не назван его создателем; это утверждение впервые встречается в КС («Сильмариллион», с. 177), где Тэльхар также становится гномом из Ногрода, а не из Белегоста, как в К (где он назван создателем Драконьего Шлема, т. IV, с. 118).

Очень интересным представляется развитие конца легенды («Сильмариллион», с. 186-187, от «Так окончился Поход за Сильмарилем; но «Лэ о Лэйтиан», Освобождение от Оков, еще не кончается»). Первоначальный черновик В, написанный торопливыми каракулями, очень похож на окончательный вариант вплоть до слов «Манвэ искал ответ в сокровенных своих думах, где была открыта ему воля Илуватара». Текст С, почти точная копия В до этого момента, был изменен долгое время спустя (1951 г.) с целью включения в рукопись КС, но примечание к фразе, которая начинается со слов: «Но дух Лутиэн канул во тьму», принадлежит к более раннему времени (и не попало в окончательный текст):

«Хотя некоторые говорили, что Мэлиан призвала Торондора и велела ему отнести живую Лутиэн в Валинор, ибо дочь ее частично принадлежала к народу Богов».

Ср. с этим НМ § 10 (т. IV, с. 25): «В некоторых песнях поется, что Лутиэн с помощью своей матери из божественного народа, Мэлиан, пришла через Вздыбленный Лед в чертоги Мандоса и добилась возвращения Берена», и К § 10 (т. IV, с.115): «хотя в некоторых песнях поется, что Мэлиан призвала Торндора, и он отнес живую [Лутиэн] в Валинор». – Текст В продолжает:

«И таков был выбор, что он предложил Берену и Лутиэн. Они могли жить в Валиноре до конца мира в блаженстве, но в конце и Берен и Лутиэн ушли бы отдельно друг от друга разными дорогами согласно судьбе, назначенной их народам, когда все изменится, а о замысле Илуватара касательно людей Манвэ не зн[ает]. Или они могли вернуться в Средиземье без уверенности в радости или жизни; тогда Лутиэн станет смертной, как и Берен, и ей будет суждено умереть второй раз и покинуть землю навсегда, а ее красота останется лишь памятью в песнях. И они избрали этот путь, ибо какая бы печаль не лежала пред ними, их судьбы будут соединены, и они уйдут вместе за пределы мира. Так и случилось, что Лутиэн, единственная из всех эльдалиэ, умерла и покинула этот мир давным-давно, но благодаря ей Два Народа соединились, и она стала праматерью многих. Ибо род ее еще не прервался, хотя мир изменился, и эльдалиэ все еще чтят детей людей. И хотя эти люди стали сильными и горделивыми, и часто бывают слепы, а эльфы умалились, они не перестают появляться на тропах людей или искать беседы с теми, кто ходит иными путями, где не встречаются люди, ибо это случается с потомками Лутиэн, которую эльфы потеряли».

Здесь мы встречаем концепцию «выбора судьбы» Береном и Лутиэн перед Мандосом. В более ранних версиях выбора не было. В старой «Легенде о Тинувиэли», где Берен был эльфом, судьба Берена и Лутиэн была просто решением Мандоса (т. II, с. 40); и в К (т. IV, с. 115) говорится то же самое, хотя здесь решение отличается, поскольку Берен уже человек. Я уже многое говорил о смысле этих отрывков (т. II, с. 59-60, т. IV, с. 63-64, 190-191). В настоящем тексте, если бы Берен и Лутиэн приняли первое предложение, они должны были бы расстаться в конце навеки, хотя эта разлука отнесена в неопределенное будущее – в конец мира; и она произошла бы от различных законов их бытия, ведущих к различной окончательной судьбе. Берен не смог бы окончательно избежать необходимости, наложенной на него «природой» - необходимости покинуть Круги Мира, утерять Дар Илуватара, от которого нельзя отказаться, хотя он бы мог жить – неслыханная привилегия в качестве неслыханной награды – в Валиноре до Конца. Союз Берена и Лутиэн «за пределами мира» мог быть достигнут только согласием на второе предложение, где Лутиэн было дозволено изменить свою «природу» и «умереть навсегда».

В следующем тексте С этот отрывок был полностью переделан, и, фактически, достиг вида, в котором был позже вписан в рукопись КС. Здесь выбор возложен на одну Лутиэн (на полях КС написано «Выбор Лутиэн»), и он изменен; ибо Берену не предоставляется возможности жить в Благословенном Королевстве с Лутиэн. Поэтому выбор становится проще: Лутиэн может покинуть Берена тотчас же, и их судьбы будут разделены навсегда тотчас же; или она может остаться с ним «навсегда», став смертной, изменив свою природу и судьбу.

Первый предложенный выбор в С начинается так: «Она, будучи дочерью Мэлиан, а также из-за ее печали, будет освобождена из Мандоса», а в КС становится таким: «Она, будучи дочерью Мэлиан, а также из-за ее печали и трудов, будет освобождена из Мандоса». Это возвращается к идее примечания к С, процитированного выше (с. 303): Мэлиан заявила, что Лутиэн «частично принадлежала к народу Богов». К сожалению, слова «будучи дочерью Мэлиан» были опущены в «Сильмариллионе».

Следует отметить еще одно место в процитированном выше отрывке из текста В (с. 303). Там сказано, что «о замысле Илуватара касательно людей Манвэ не знает». Ср. с этим § 86 КС: «лишь Мандос да Манвэ знают, куда они [люди] отправляются после того, как собираются на время в молчаливых чертогах у Западного Моря». В отрывке из К, откуда это взято (т. IV, с.100), сказано, что «один лишь Мандос из подданных Илуватара знает, куда они уходят».

Текст В после «Лутиэн, которую эльфы потеряли» продолжается так:

«Но все же Берен и Лутиэн жили вместе некоторое время как живые мужчина и женщина; и Мандос даровал им долгую жизнь. Однако они поселились не в Дориате; обретя свои смертные тела, они ушли, не зная ни жажды, ни голода, и переправившись через поток, прибыли в Оссирианд, Край Семи Рек. Там они и жили, и номы называли их жилище Гвэрт-и-Куина, Земля Живущих Мертвых, и после ни один смертный не говорил с Береном, сыном Барахира».

В С этот отрывок становится началом абзаца главы 16 «О Четвертой Битве» (и так же в «Сильмариллионе» им открывается глава 20 «О Пятой Битве»), но он не изменился сколько-нибудь значительно по сравнению с В. В рукописи КС он был написан на последней странице, четвертым почерком, аккуратно, но гораздо менее витиевато, и здесь это снова завершение предыдущей главы и конец легенды о Берене и Лутиэн. В КС он принимает такой вид:

«Говорят, что Берен и Лутиэн вернулись в северные земли Средиземья, и жили там некоторое время как живые мужчина и женщина; ибо облекшись в свои смертные тела в Дориате, они ушли одни, не боясь ни жажды, ни голода, и переправившись через реки, добрались до Оссирианда, и поселились там, на зеленом острове Тол-Гален, посреди Адуранта, и более ничего о них не слышали. Поэтому нолдор позже назвали эту землю Гирт-и-Гуинар, землею Живущих Мертвых, и ни один смертный не говорил более с Береном, сыном Барахира. Коротка или длинна была их вторая жизнь – неведомо ни эльфам, ни людям, ибо никто не видел, как Берен и Лутиэн покинули этот мир, и не отметил места, где, в конце концов, упокоились их тела».

Более длинная версия, помещенная в «Сильмариллион», была «перемешана» с текстом «Серых Анналов». В КС далее начинается глава 16 с заголовком «О Союзе Маэдроса» (несмотря на вставку заголовка с номером 16 «Песнь Лутиэн в Мандосе», с.302); однако после слов «В те дни Маэдрос, сын Фэанора, воспрянул духом» отец отложил перо, и рукопись здесь заканчивается.

В В и С говорится (как и в К, т. IV, с.115), что вторая жизнь Берена и Лутиэн была длинной*. В «Анналах Белерианда» первый раз Берен умер (согласно позднейшей хронологии) в 465 г., а окончательный уход Берена и Лутиэн записан под годом 503. Эту дату можно найти и в версиях «Повести Лет», написанных после «Властелина Колец»; и по этой причине слова «коротка или длинна была их вторая жизнь – неведомо ни эльфам, ни людям» были опущены в «Сильмариллионе». Но этого не следовало делать. В аннале для года 503 также сказано, что «неизвестен день их смерти»: фактически, там написано лишь о приходе вестника к Диору, принесшего Сильмариль в Ожерелье Гномов, и о смерти Берена и Лутиэн сказано как о догадке эльфов (в ином случае Сильмариль не попал бы к их сыну). Я думаю, именно так следовало понимать слова КС; мнение о том, что прибытие Сильмариля к Диору было знаком их смерти, просто не упоминается.

* В другом отрывке К (т. IV, с.134) они лишь «на краткое время обрели счастье» в земле, где поселились после возвращения, и в «Легенде о Науглафринге» (т. II, с.240) «на Берена и Лутиэн вскоре пал рок смертности, о котором говорил Мандос» (прим. ред.).

 

Название «Гвэрт-и-Куина» появилось в поздних изменениях к К, и в изменении к Восточному Пределу первой Карты (т. IV, с 233). Помещение жилища Берена и Лутиэн после их возвращения на остров Тол-Гален на реке Адурант появляется в дополнении к § 114 КС (см. комментарий).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 449; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.