Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Песнь двадцать шестая




 

Круг восьмой — Восьмой ров — Лукавые советчики

 

1

 

Гордись, Фьоренца, долей величавой!

Ты над землей и морем бьешь крылом,

И самый Ад твоей наполнен славой!

 

 

4

 

Я пять таких в собранье воровском

Нашел сограждан, что могу стыдиться,

Да и тебе немного чести в том.

 

 

7

 

Но если нам под утро правда снится,

Ты ощутишь в один из близких дней,

К чему и Прато[343], как и все, стремится;

 

 

 

 

10

 

Поэтому — тем лучше, чем скорей;

Раз быть должно, так пусть бы миновало!

С теченьем лет мне будет тяжелей.

 

 

13

 

По выступам, которые сначала

Вели нас вниз, поднялся спутник мой,

И я, влекомый им, взошел устало;

 

 

16

 

И дальше, одинокою тропой

Меж трещин и камней хребта крутого,

Нога не шла, не подсобясь рукой.

 

 

19

 

Тогда страдал я и страдаю снова,

Когда припомню то, что я видал;[344]

И взнуздываю ум сильней былого,

 

 

22

 

Чтоб он без добрых правил не блуждал,

И то, что мне дала звезда благая

Иль кто‑то лучший, сам я не попрал.

 

 

25

 

Как селянин, на холме отдыхая, —

Когда сокроет ненадолго взгляд

Тот, кем страна озарена земная,

 

 

28

 

И комары, сменяя мух, кружат,[345]—

Долину видит полной светляками

Там, где он жнет, где режет виноград,

 

 

31

 

Так, видел я, вся искрилась огнями

Восьмая глубь, как только с двух сторон

Расщелина открылась перед нами.

 

 

34

 

И как, конями поднят в небосклон,

На колеснице Илия вздымался,

А тот, кто был медведями отмщен,

 

 

37

 

Ему вослед глазами устремлялся

И только пламень различал едва,

Который вверх, как облачко, взвивался,[346]—

 

 

40

 

Так движутся огни в гортани рва,

И в каждом замкнут грешник утаенный,

Хоть взор не замечает воровства.

 

 

43

 

С вершины моста я смотрел, склоненный,

И, не держись я за одну из плит,

Я бы упал, никем не понужденный;

 

 

46

 

И вождь, приметив мой усердный вид,

Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерян

Внутри огня, которым он горит».

 

 

49

 

«Теперь, учитель, я вполне уверен, —

Ответил я. — Уж я и сам постиг,

И даже так спросить я был намерен:

 

 

52

 

Кто в том огне, что там вдали возник,

Двойной вверху, как бы с костра подъятый,

Где с братом был положен Полиник?»[347]

 

 

55

 

«В нем мучатся, — ответил мой вожатый, —

Улисс и Диомед,[348]и так вдвоем,

Как шли на гнев,[349]идут путем расплаты;

 

 

58

 

Казнятся этим стонущим огнем

И ввод коня, разверзший стены града,

Откуда римлян вышел славный дом,[350]

 

 

61

 

И то, что Дейдамия в сенях Ада

Зовет Ахилла, мертвая, стеня,[351]

И за Палладий[352]в нем дана награда».

 

 

64

 

«Когда есть речь у этого огня,

Учитель, — я сказал, — тебя молю я,

Сто раз тебя молю, утешь меня,

 

 

67

 

Дождись, покуда, меж других кочуя,

Рогатый пламень к нам не подойдет:

Смотри, как я склонен к нему, тоскуя».

 

 

70

 

«Такая просьба, — мне он в свой черед, —

Всегда к свершенью сердце расположит;

Но твой язык на время пусть замрет.

 

 

73

 

Спрошу их я; то, что тебя тревожит,

И сам я понял; а на твой вопрос

Они, как греки, промолчат, быть может».

 

 

76

 

Когда огонь пришел под наш утес

И место и мгновенье подобало,

Учитель мой, я слышал, произнес:

 

 

79

 

«О вы, чей пламень раздвояет жало!

Когда почтил вас я в мой краткий час,

Когда почтил вас много или мало,

 

 

82

 

Слагая в мире мой высокий сказ,[353]

Постойте; вы поведать мне повинны,

Где, заблудясь, погиб один из вас».[354]

 

 

85

 

С протяжным ропотом огонь старинный

Качнул свой больший рог; так иногда

Томится на ветру костер пустынный,

 

 

88

 

Туда клоня вершину и сюда,

Как если б это был язык вещавший,

Он издал голос и сказал: «Когда

 

 

91

 

Расстался я с Цирцеей[355], год скрывавшей

Меня вблизи Гаэты,[356]где потом

Пристал Эней, так этот край назвавший, —

 

 

94

 

Ни нежность к сыну, ни перед отцом

Священный страх, ни долг любви спокойный

Близ Пенелопы с радостным челом

 

 

97

 

Не возмогли смирить мой голод знойный

Изведать мира дальний кругозор

И все, чем дурны люди и достойны.

 

 

100

 

И я в морской отважился простор,

На малом судне выйдя одиноко

С моей дружиной, верной с давних пор.

 

 

103

 

Я видел оба берега, Моррокко,[357]

Испанию, край сардов,[358]рубежи

Всех островов, раскиданных широко.

 

 

106

 

Уже мы были древние мужи,

Войдя в пролив, в том дальнем месте света,

Где Геркулес воздвиг свои межи,

 

 

109

 

Чтобы пловец не преступал запрета;[359]

Севилья справа отошла назад,

Осталась слева, перед этим, Сетта[360].

 

 

112

 

«О братья, — так сказал я, — на закат

Пришедшие дорогой многотрудной!

Тот малый срок, пока еще не спят

 

 

115

 

Земные чувства, их остаток скудный

Отдайте постиженью новизны,

Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный![361]

 

 

118

 

Подумайте о том, чьи вы сыны:

Вы созданы не для животной доли,

Но к доблести и к знанью рождены».

 

 

121

 

Товарищей так живо укололи

Мои слова и ринули вперед,

Что я и сам бы не сдержал их воли.

 

 

124

 

Кормой к рассвету, свой шальной полет

На крыльях весел судно устремило,

Все время влево уклоняя ход.[362]

 

 

127

 

Уже в ночи я видел все светила

Другого остья, и морская грудь

Склонившееся наше заслонила.[363]

 

 

130

 

Пять раз успел внизу луны блеснуть

И столько ж раз погаснуть свет заемный,[364]

С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,

 

 

133

 

Когда гора[365], далекой грудой темной,

Открылась нам; от века своего

Я не видал еще такой огромной.

 

 

136

 

Сменилось плачем наше торжество:

От новых стран поднялся вихрь, с налета

Ударил в судно, повернул его

 

 

139

 

Три раза в быстрине водоворота;

Корма взметнулась на четвертый раз,

Нос канул книзу, как назначил Кто‑то,[366]

 

 

142

 

И море, хлынув, поглотило нас».

 

 

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 274; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.