КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Песнь двадцать шестая
Круг восьмой — Восьмой ров — Лукавые советчики
1
Гордись, Фьоренца, долей величавой! Ты над землей и морем бьешь крылом, И самый Ад твоей наполнен славой!
4
Я пять таких в собранье воровском Нашел сограждан, что могу стыдиться, Да и тебе немного чести в том.
7
Но если нам под утро правда снится, Ты ощутишь в один из близких дней, К чему и Прато[343], как и все, стремится;
10
Поэтому — тем лучше, чем скорей; Раз быть должно, так пусть бы миновало! С теченьем лет мне будет тяжелей.
13
По выступам, которые сначала Вели нас вниз, поднялся спутник мой, И я, влекомый им, взошел устало;
16
И дальше, одинокою тропой Меж трещин и камней хребта крутого, Нога не шла, не подсобясь рукой.
19
Тогда страдал я и страдаю снова, Когда припомню то, что я видал;[344] И взнуздываю ум сильней былого,
22
Чтоб он без добрых правил не блуждал, И то, что мне дала звезда благая Иль кто‑то лучший, сам я не попрал.
25
Как селянин, на холме отдыхая, — Когда сокроет ненадолго взгляд Тот, кем страна озарена земная,
28
И комары, сменяя мух, кружат,[345]— Долину видит полной светляками Там, где он жнет, где режет виноград,
31
Так, видел я, вся искрилась огнями Восьмая глубь, как только с двух сторон Расщелина открылась перед нами.
34
И как, конями поднят в небосклон, На колеснице Илия вздымался, А тот, кто был медведями отмщен,
37
Ему вослед глазами устремлялся И только пламень различал едва, Который вверх, как облачко, взвивался,[346]—
40
Так движутся огни в гортани рва, И в каждом замкнут грешник утаенный, Хоть взор не замечает воровства.
43
С вершины моста я смотрел, склоненный, И, не держись я за одну из плит, Я бы упал, никем не понужденный;
46
И вождь, приметив мой усердный вид, Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерян Внутри огня, которым он горит».
49
«Теперь, учитель, я вполне уверен, — Ответил я. — Уж я и сам постиг, И даже так спросить я был намерен:
52
Кто в том огне, что там вдали возник, Двойной вверху, как бы с костра подъятый, Где с братом был положен Полиник?»[347]
55
«В нем мучатся, — ответил мой вожатый, — Улисс и Диомед,[348]и так вдвоем, Как шли на гнев,[349]идут путем расплаты;
58
Казнятся этим стонущим огнем И ввод коня, разверзший стены града, Откуда римлян вышел славный дом,[350]
61
И то, что Дейдамия в сенях Ада Зовет Ахилла, мертвая, стеня,[351] И за Палладий[352]в нем дана награда».
64
«Когда есть речь у этого огня, Учитель, — я сказал, — тебя молю я, Сто раз тебя молю, утешь меня,
67
Дождись, покуда, меж других кочуя, Рогатый пламень к нам не подойдет: Смотри, как я склонен к нему, тоскуя».
70
«Такая просьба, — мне он в свой черед, — Всегда к свершенью сердце расположит; Но твой язык на время пусть замрет.
73
Спрошу их я; то, что тебя тревожит, И сам я понял; а на твой вопрос Они, как греки, промолчат, быть может».
76
Когда огонь пришел под наш утес И место и мгновенье подобало, Учитель мой, я слышал, произнес:
79
«О вы, чей пламень раздвояет жало! Когда почтил вас я в мой краткий час, Когда почтил вас много или мало,
82
Слагая в мире мой высокий сказ,[353] Постойте; вы поведать мне повинны, Где, заблудясь, погиб один из вас».[354]
85
С протяжным ропотом огонь старинный Качнул свой больший рог; так иногда Томится на ветру костер пустынный,
88
Туда клоня вершину и сюда, Как если б это был язык вещавший, Он издал голос и сказал: «Когда
91
Расстался я с Цирцеей[355], год скрывавшей Меня вблизи Гаэты,[356]где потом Пристал Эней, так этот край назвавший, —
94
Ни нежность к сыну, ни перед отцом Священный страх, ни долг любви спокойный Близ Пенелопы с радостным челом
97
Не возмогли смирить мой голод знойный Изведать мира дальний кругозор И все, чем дурны люди и достойны.
100
И я в морской отважился простор, На малом судне выйдя одиноко С моей дружиной, верной с давних пор.
103
Я видел оба берега, Моррокко,[357] Испанию, край сардов,[358]рубежи Всех островов, раскиданных широко.
106
Уже мы были древние мужи, Войдя в пролив, в том дальнем месте света, Где Геркулес воздвиг свои межи,
109
Чтобы пловец не преступал запрета;[359] Севилья справа отошла назад, Осталась слева, перед этим, Сетта[360].
112
«О братья, — так сказал я, — на закат Пришедшие дорогой многотрудной! Тот малый срок, пока еще не спят
115
Земные чувства, их остаток скудный Отдайте постиженью новизны, Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный![361]
118
Подумайте о том, чьи вы сыны: Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и к знанью рождены».
121
Товарищей так живо укололи Мои слова и ринули вперед, Что я и сам бы не сдержал их воли.
124
Кормой к рассвету, свой шальной полет На крыльях весел судно устремило, Все время влево уклоняя ход.[362]
127
Уже в ночи я видел все светила Другого остья, и морская грудь Склонившееся наше заслонила.[363]
130
Пять раз успел внизу луны блеснуть И столько ж раз погаснуть свет заемный,[364] С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,
133
Когда гора[365], далекой грудой темной, Открылась нам; от века своего Я не видал еще такой огромной.
136
Сменилось плачем наше торжество: От новых стран поднялся вихрь, с налета Ударил в судно, повернул его
139
Три раза в быстрине водоворота; Корма взметнулась на четвертый раз, Нос канул книзу, как назначил Кто‑то,[366]
142
И море, хлынув, поглотило нас».
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 274; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |