КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Песнь четырнадцатая. Круг второй (продолжение)
Круг второй (продолжение)
1
Кто это кружит здесь, как странник некий, Хоть смертью он еще не окрылен, И подымает и смыкает веки?»
4
«Не знаю, кто; он кем‑то приведен; Спроси, ты ближе; только не сурово, А ласково, чтобы ответил он».
7
Так, наклонясь один к плечу другого, Шептались двое, от меня правей; Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10
Один сказал: «Дух, во плоти своей Идущий к небу из земного края, Скажи нам и смущение развей:
13
Откуда ты и кто ты, что такая Тебе награда дивная дана, Редчайшая, чем всякая иная?»
16
И я: «В Тоскане речка есть одна; Сбегая с Фальтероны,[716]вьется смело И сотой милей не утолена.
19
С тех берегов принес я это тело; Сказать мое вам имя — смысла нет, Оно еще не много прозвенело».
22
И вопрошавший: «Если в твой ответ Суждение мое проникнуть властно, Ты говоришь об Арно». А сосед
25
Ему сказал: «Должно быть, не напрасно Названья этой речки он избег, Как будто до того оно ужасно».
28
И тот: «Что думал этот человек, Не ведаю; но по заслугам надо, Чтоб это имя сгинуло навек!
31
Вдоль всей реки, оттуда, где громада Хребта, с которым разлучен Пелор,[717] Едва ль не толще остального ряда,
34
Дотуда, где опять в морской простор Спешит вернуться то, что небо сушит, А реки снова устремляют с гор,
37
Все доброе, как змея, каждый душит; Места ли эти под наитьем зла, Или дурной обычай правду рушит,
40
Но жалкая долина привела Людей к такой утрате их природы, Как если бы Цирцея[718]их пасла.
43
Сперва среди дрянной свиной породы, Что только желудей не жрет пока, Она струит свои скупые воды;[719]
46
Затем к дворняжкам держит путь река, Задорным без какого‑либо права, И нос от них воротит свысока.[720]
49
Спадая вниз и ширясь величаво, Уже не псов находит, а волков Проклятая несчастная канава.[721]
52
И, наконец, меж темных омутов, Она к таким лисицам попадает, Что и хитрец пред ними бестолков.[722]
55
К чему молчать? Пусть всякий мне внимает! И этому полезно знать вперед О том, что мне правдивый дух внушает.
58
Я вижу, как племянник твой идет Охотой на волков и как их травит На побережьях этих злобных вод.
61
Живое мясо на продажу ставит; Как старый скот, ведет их на зарез; Возглавит многих и себя бесславит.
64
Сыт кровью, покидает скорбный лес[723] Таким, чтоб он в былой красе и силе Еще тысячелетье не воскрес».[724]
67
Как тот, кому несчастье возвестили, В смятении меняется с лица, Откуда бы невзгоды ни грозили,
70
Так, выслушав пророчество слепца, Второй, я увидал, поник в печали, Когда слова воспринял до конца.
73
Речь этого и вид того рождали Во мне желанье знать, как их зовут; Мои слова как просьба прозвучали.
76
И тот же дух ответил мне и тут: «Ты о себе мне не сказал ни звука, А сам меня зовешь на этот труд!
79
Но раз ты взыскан богом, в чем порука То, что ты здесь, отвечу, не тая. Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82
Так завистью пылала кровь моя, Что, если было хорошо другому, Ты видел бы, как зеленею я.
85
И вот своих семян я жну солому. О род людской, зачем тебя манит Лишь то, куда нет доступа второму?
88
А вот Риньер,[725]которым знаменит Дом Кальболи, где в нисходящем ряде Никто его достоинств не хранит.
91
И не его лишь кровь[726]теперь в разладе, — Меж По и Рено, морем и горой,[727]— С тем, что служило правде и отраде;
94
В пределах этих порослью густой Теснятся ядовитые растенья, И вырвать их нет силы никакой.
97
Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья? Пьер Траверсаро и Манарди где? Увы, романцы, мерзость вырожденья!
100
Болонью Фабро не спасет в беде, И не сыскать Фаэнце Бернардина, Могучий ствол на скромной борозде!
103
Тосканец, слезы льет моя кручина, Когда я Гвидо Прата вспомяну И доблестного Д'Адзо, Уголина;
106
Тиньозо, шумной братьи старшину, И Траверсари, живших в блеске славы, И Анастаджи, громких в старину;[728]
109
Дам, рыцарей, и войны, и забавы, Во имя благородства и любви, Там, где теперь такие злые нравы!
112
О Бреттиноро, больше не живи! Ушел твой славный род, и с ним в опале Все, у кого пылала честь в крови.[729]
115
Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале[730]; А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд, Плодящим графов, хуже, чем вначале.[731]
118
Когда их демон[732]будет в прах зарыт, Не станет сыновей и у Пагани, Но это славы их не обелит.
121
О Уголин де'Фантолин, заране Твой дом себя от поношенья спас: Никто не омрачит его преданий![733]
124
Но ты иди, тосканец; мне сейчас Милей беседы — дать слезам излиться; Так душу мне измучил мой рассказ!»
127
Мы знали — шаг наш должен доноситься До этих душ; и, раз молчат они, Мы на дорогу можем положиться.
130
И вдруг на нас, когда мы шли одни, Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи Быстрей перуна в грозовые дни:
133
«Меня убьет, кто встретит!»[734]— и, летучий, Затих вдали, как затихает гром, Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
136
Едва наш слух успел забыть о нем, Раздался новый, словно повторенный Удар грозы, бушующей кругом:
139
«Я тень Аглавры, в камень превращенной!»[735] И я, правей, а не вперед ступив, К наставнику прижался, устрашенный.
142
Уже был воздух снова молчалив. «Вот жесткая узда, — сказал Вергилий, — Чтобы греховный сдерживать порыв.
145
Но вас влечет наживка, без усилий На удочку вас ловит супостат, И проку нет в поводьях и вабиле.[736]
148
Вкруг вас, взывая, небеса кружат, Где все, что зримо, — вечно и прекрасно, А вы на землю устремили взгляд;
151
И вас карает тот, кому все ясно».
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 290; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |