КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Песнь девятнадцатая. Круг четвертый (окончание) — Круг пятый — Скупцы и расточители
Круг четвертый (окончание) — Круг пятый — Скупцы и расточители
1
Когда разлитый в воздухе безбурном Зной дня слабей, чем хладная луна, Осиленный землей или Сатурном,[790]
4
А геомантам, пред зарей, видна Fortuna major там, где торопливо Восточная светлеет сторона,[791]
7
В мой сон вступила женщина: гугнива, С культями вместо рук, лицом желта, Она хромала и глядела криво.[792]
10
Я на нее смотрел; как теплота Живит издрогнувшее за ночь тело, Так и мой взгляд ей развязал уста,
13
Помог ей тотчас выпрямиться смело И гиблое лицо свое облечь В такие краски, как любовь велела.[793]
16
Как только у нее явилась речь, Она запела так, что я от плена С трудом бы мог вниманье уберечь.
19
«Я, — призрак пел, — я нежная сирена, Мутящая рассудок моряков, И голос мой для них всему замена.
22
Улисса совратил мой сладкий зов С его пути;[794]и тот, кто мной пленится, Уходит редко из моих оков».
25
Скорей, чем рот ее успел закрыться, Святая и усердная жена[795] Возникла возле, чтобы той смутиться.
28
«Вергилий, о Вергилий, кто она?» — Ее был возглас; он же, стоя рядом, Взирал, как эта чистая гневна.
31
Она ее схватила с грозным взглядом И, ткань порвав, открыла ей живот; Меня он разбудил несносным смрадом.
34
«Я трижды звал, потом оставил счет, — Сказал мой вождь, чуть я повел очами. — Вставай, пора идти! Отыщем вход».
37
Я встал; уже наполнились лучами По всей горе священные круги; Мы шли с недавним солнцем за плечами.
40
Я следом направлял мои шаги, Изогнутый под грузом размышлений, Как половина мостовой дуги.
43
Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», — И ласка в этом голосе была, Какой не слышно в нашей смертной сени.
46
Раскрыв, подобно лебедю, крыла, Так говоривший нас наверх направил, Туда, где в камне лестница вела.
49
Он, обмахнув нас перьями, прибавил, Что те, «qui lugent»,[796]счастье обрели, И утешенье, ждущее их, славил.
52
«Ты что склонился чуть не до земли?» — Так начал говорить мне мой вожатый, Когда мы выше ангела взошли.
55
И я: «Иду, сомненьями объятый; Я видел сон и жаждал бы ясней Понять язык его замысловатый».
58
И он: «Ты видел ведьму древних дней, Ту самую, о ком скорбят над нами; Ты видел, как разделываться с ней.[797]
61
С тебя довольно; землю бей стопами! Взор обрати к вабилу[798], что кружит Предвечный царь огромными кругами!»
64
Как сокол долго под ноги глядит, Потом, услышав оклик, встрепенется И тянется туда, где будет сыт,
67
Так сделал я; и так, пока сечется Ведущей вверх тропой громада скал, Всходил к уступу, где дорога вьется.
70
Вступая в пятый круг, я увидал Народ, который, двинуться не смея, Лицом к земле поверженный, рыдал.
73
«Adhaesit pavimento anima mea!»[799]— Услышал я повсюду скорбный звук, Едва слова сквозь вздохи разумея.
76
«Избранники, чье облегченье мук — И в правде, и в надежде, укажите, Как нам подняться в следующий круг!»
79
«Когда вы здесь меж нами не лежите, То, чтобы путь туда найти верней, Кнаруже правое плечо держите».
82
Так молвил вождь, и так среди теней Ему ответили; а кто ответил, Мой слух мне указал всего точней.
85
Я взор наставника глазами встретил; И он позволил, сделав бодрый знак, То, что в просящем облике заметил.
88
Тогда, во всем свободный, я мой шаг Направил ближе к месту, где скорбело Созданье это, и промолвил так:
91
«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело То, без чего возврата к богу нет, Скажи, прервав твое святое дело:
94
Кем был ты;[800]почему у вас хребет Вверх обращен; и чем могу хоть мало Тебе помочь, живым покинув свет?»
97
«Зачем нас небо так ничком прижало, Ты будешь знать; но раньше scias quod Fui successor Petri,[801]— тень сказала. —
100
Меж Кьявери и Сьестри воды льет Большой поток, и с ним одноименный Высокий титул отличил мой род.[802]
103
Я свыше месяца влачил, согбенный, Блюдя от грязи, мантию Петра; Пред ней — как пух все тяжести вселенной.
106
Увы, я поздно стал на путь добра! Но я познал, уже как пастырь Рима, Что жизнь земная — лживая мара.
109
Душа, я видел, как и встарь томима, А выше стать в той жизни я не мог, — И этой восхотел неудержимо.
112
До той поры я жалок и далек От бога был, неизмеримо жадный, И казнь, как видишь, на себя навлек.
115
Здесь явлен образ жадности наглядный Вот в этих душах, что окрест лежат; На всей горе нет муки столь нещадной.
118
Как там подняться не хотел наш взгляд К высотам, устремляемый к земному, Так здесь возмездьем он к земле прижат.
121
Как жадность там порыв любви к благому Гасила в нас и не влекла к делам,[803] Так здесь возмездье, хоть и по‑иному,
124
Стопы и руки связывает нам, И мы простерты будем без движенья, Пока угодно правым небесам».
127
Став на колени из благоговенья, Я начал речь, но и по слуху он Заметил этот признак уваженья
130
И молвил: «Почему ты так склонен?» И я в ответ: «Таков ваш сан великий, Что совестью я, стоя, уязвлен».
133
«Брат, встань! — ответил этот дух безликий. — Ошибся ты: со всеми и с тобой Я сослужитель одного владыки.
136
Тому, кто звук Евангелья святой, Гласящий «Neque nubent»,[804]разумеет, Понятно будет сказанное мной.
139
Теперь иди; мне скорбь моя довлеет; Ты мне мешаешь слезы лить, стеня, В которых то, что говорил ты, зреет.[805]
142
Есть добрая Аладжа[806]у меня, Племянница, — и только бы дурного В ней не посеяла моя родня!
145
Там у меня нет никого другого».
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 289; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |