Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Песнь девятнадцатая. Круг четвертый (окончание) — Круг пятый — Скупцы и расточители




 

Круг четвертый (окончание) — Круг пятый — Скупцы и расточители

 

1

 

Когда разлитый в воздухе безбурном

Зной дня слабей, чем хладная луна,

Осиленный землей или Сатурном,[790]

 

 

4

 

А геомантам, пред зарей, видна

Fortuna major там, где торопливо

Восточная светлеет сторона,[791]

 

 

7

 

В мой сон вступила женщина: гугнива,

С культями вместо рук, лицом желта,

Она хромала и глядела криво.[792]

 

 

 

 

10

 

Я на нее смотрел; как теплота

Живит издрогнувшее за ночь тело,

Так и мой взгляд ей развязал уста,

 

 

13

 

Помог ей тотчас выпрямиться смело

И гиблое лицо свое облечь

В такие краски, как любовь велела.[793]

 

 

16

 

Как только у нее явилась речь,

Она запела так, что я от плена

С трудом бы мог вниманье уберечь.

 

 

19

 

«Я, — призрак пел, — я нежная сирена,

Мутящая рассудок моряков,

И голос мой для них всему замена.

 

 

22

 

Улисса совратил мой сладкий зов

С его пути;[794]и тот, кто мной пленится,

Уходит редко из моих оков».

 

 

25

 

Скорей, чем рот ее успел закрыться,

Святая и усердная жена[795]

Возникла возле, чтобы той смутиться.

 

 

28

 

«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —

Ее был возглас; он же, стоя рядом,

Взирал, как эта чистая гневна.

 

 

31

 

Она ее схватила с грозным взглядом

И, ткань порвав, открыла ей живот;

Меня он разбудил несносным смрадом.

 

 

34

 

«Я трижды звал, потом оставил счет, —

Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —

Вставай, пора идти! Отыщем вход».

 

 

37

 

Я встал; уже наполнились лучами

По всей горе священные круги;

Мы шли с недавним солнцем за плечами.

 

 

40

 

Я следом направлял мои шаги,

Изогнутый под грузом размышлений,

Как половина мостовой дуги.

 

 

43

 

Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —

И ласка в этом голосе была,

Какой не слышно в нашей смертной сени.

 

 

46

 

Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

Так говоривший нас наверх направил,

Туда, где в камне лестница вела.

 

 

49

 

Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

Что те, «qui lugent»,[796]счастье обрели,

И утешенье, ждущее их, славил.

 

 

52

 

«Ты что склонился чуть не до земли?» —

Так начал говорить мне мой вожатый,

Когда мы выше ангела взошли.

 

 

55

 

И я: «Иду, сомненьями объятый;

Я видел сон и жаждал бы ясней

Понять язык его замысловатый».

 

 

58

 

И он: «Ты видел ведьму древних дней,

Ту самую, о ком скорбят над нами;

Ты видел, как разделываться с ней.[797]

 

 

61

 

С тебя довольно; землю бей стопами!

Взор обрати к вабилу[798], что кружит

Предвечный царь огромными кругами!»

 

 

64

 

Как сокол долго под ноги глядит,

Потом, услышав оклик, встрепенется

И тянется туда, где будет сыт,

 

 

67

 

Так сделал я; и так, пока сечется

Ведущей вверх тропой громада скал,

Всходил к уступу, где дорога вьется.

 

 

70

 

Вступая в пятый круг, я увидал

Народ, который, двинуться не смея,

Лицом к земле поверженный, рыдал.

 

 

73

 

«Adhaesit pavimento anima mea!»[799]—

Услышал я повсюду скорбный звук,

Едва слова сквозь вздохи разумея.

 

 

76

 

«Избранники, чье облегченье мук —

И в правде, и в надежде, укажите,

Как нам подняться в следующий круг!»

 

 

79

 

«Когда вы здесь меж нами не лежите,

То, чтобы путь туда найти верней,

Кнаруже правое плечо держите».

 

 

82

 

Так молвил вождь, и так среди теней

Ему ответили; а кто ответил,

Мой слух мне указал всего точней.

 

 

85

 

Я взор наставника глазами встретил;

И он позволил, сделав бодрый знак,

То, что в просящем облике заметил.

 

 

88

 

Тогда, во всем свободный, я мой шаг

Направил ближе к месту, где скорбело

Созданье это, и промолвил так:

 

 

91

 

«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело

То, без чего возврата к богу нет,

Скажи, прервав твое святое дело:

 

 

94

 

Кем был ты;[800]почему у вас хребет

Вверх обращен; и чем могу хоть мало

Тебе помочь, живым покинув свет?»

 

 

97

 

«Зачем нас небо так ничком прижало,

Ты будешь знать; но раньше scias quod

Fui successor Petri,[801]— тень сказала. —

 

 

100

 

Меж Кьявери и Сьестри воды льет

Большой поток, и с ним одноименный

Высокий титул отличил мой род.[802]

 

 

103

 

Я свыше месяца влачил, согбенный,

Блюдя от грязи, мантию Петра;

Пред ней — как пух все тяжести вселенной.

 

 

106

 

Увы, я поздно стал на путь добра!

Но я познал, уже как пастырь Рима,

Что жизнь земная — лживая мара.

 

 

109

 

Душа, я видел, как и встарь томима,

А выше стать в той жизни я не мог, —

И этой восхотел неудержимо.

 

 

112

 

До той поры я жалок и далек

От бога был, неизмеримо жадный,

И казнь, как видишь, на себя навлек.

 

 

115

 

Здесь явлен образ жадности наглядный

Вот в этих душах, что окрест лежат;

На всей горе нет муки столь нещадной.

 

 

118

 

Как там подняться не хотел наш взгляд

К высотам, устремляемый к земному,

Так здесь возмездьем он к земле прижат.

 

 

121

 

Как жадность там порыв любви к благому

Гасила в нас и не влекла к делам,[803]

Так здесь возмездье, хоть и по‑иному,

 

 

124

 

Стопы и руки связывает нам,

И мы простерты будем без движенья,

Пока угодно правым небесам».

 

 

127

 

Став на колени из благоговенья,

Я начал речь, но и по слуху он

Заметил этот признак уваженья

 

 

 

 

130

 

И молвил: «Почему ты так склонен?»

И я в ответ: «Таков ваш сан великий,

Что совестью я, стоя, уязвлен».

 

 

133

 

«Брат, встань! — ответил этот дух безликий. —

Ошибся ты: со всеми и с тобой

Я сослужитель одного владыки.

 

 

136

 

Тому, кто звук Евангелья святой,

Гласящий «Neque nubent»,[804]разумеет,

Понятно будет сказанное мной.

 

 

139

 

Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;

Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,

В которых то, что говорил ты, зреет.[805]

 

 

142

 

Есть добрая Аладжа[806]у меня,

Племянница, — и только бы дурного

В ней не посеяла моя родня!

 

 

145

 

Там у меня нет никого другого».

 

 

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 263; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.04 сек.