Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Описание состояния вещества




 

Запишем, уважаемые друзья, три таких утверждения:
1) Она [есть] красива. She is nice. (англ); 2) Она [есть] красивая женщина. She is nice woman (англ); 3) Её красота поразила всех...

Если повнимательнее взглянуть на эти три утверждения, можно заметить следующее:

1) «красива» есть состояние существа «она» (как?-так, как красива?- так красива!);

2) «красивая» есть присущий признак (качество) существа «женщина», с которым отождествляется существо «она». При определённых обстоятельствах возможны и другие отождествления: «она [есть] змея подколодная», «она [есть] заботливая мать» и так далее...

3) «её красота» разсматривается отдельно от «неё», словно это совершенно самостоятельный участок вещества.

 

Согласитесь, уважаемые Читатели, как то всё это необычно...
Если входить во всё это с понятием о полевом состоянии вещества, то утверждение об отдельном существовании, в частности, «красоты» некоей женщины, на которую прямо указывает Язык, выглядит вполне естественным.
Тогда утверждение «она [есть] красива» есть оглашение того, что в составе участка вещества (существа) «она» наличествует вещество в полевом состоянии «красота», то есть, Пользователь «собирает» воедино два вещества- «она» и «красота», объединяет их... Причём количество вещества «красота» таково, что оно меняет состояние существа «она» из «какого то» в состояние «красива».

Утверждение «она [есть] красивая женщина» есть оглашение того, что в составе участка вещества (существа) «женщина» наличествует вещество в полевом состоянии «красота», в количестве, достаточном для признания присущего качества, свойства, женщины- «красивая». И, далее, Пользователь совмещает Образ «красивая женщина» и Образ «она». При этом, возможно и оставление в умолчаниях Образа «женщина»: «она [есть] красивая». Так говорить, в общем то, можно, но, в любом случае, необходимо понимать, как выглядит утверждение в полном виде, при оглашении всех умолчаний.

При таком подходе оглашение раздельного существования вещества «она» и «красота» выглядит вполне обычным делом: «её красота, красота её». Тут же вылезает вся нелепость обрезанного слова «её» (чья), в котором отсутствует смысловая нагрузка об условной половой принадлежности и о количестве вещества. Взпоминаем, что в русской глубинке говорят «ейная, еёйная, ейный, ейные, ейное»... Ейная красота, то есть, красота её... Вот теперь- всё как надо... Проверяем: «женская красота-красота женщины, мужская забота- забота мужчины, девичья честь-честь девицы»...
То есть, мы речью мгновенно выстраиваем взаимосвязи между участками вещества, обозначаем его (вещества) состояние, его свойства, и помещаем то или иное количество одного вещества в другое вещество, изходя из своего понимания бытия, своего чувства Мѣры.
Утверждения на английском совершенно в точности соответствуют утверждениям на Русском. Это лишний раз свидетельствует о наличии связи между этими двумя языками. Обилие смысловых умолчаний в русских утверждениях (в отличие от английских) –признак гибкости, «живого состояния» Языка, его способности предоставить Пользователю широкие, даже- неограниченные, возможности для творчества. Такая гибкость полностью отсутствует в английском языке, что, безусловно, сказывается на образе мышления (и действий) англосаксоговорящих.
Приведём ещё несколько примеров разпределения вещества по «хранилищам, ёмкостям» (если так можно выразиться).
Он смел, он смелый мужик, его смелость. Он храбр, он храбрый воин, его храбрость. Они умны, они умные ребята, их ум. Положение нелепо, нелепое положение, нелепость положения... Ноша тяжела, тяжёлая ноша, тяжесть ноши. Радость велика, великая радость, величие радости. И так далее. Думаю, Читатели уже уяснили, в чём тут дело.

 


 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 358; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.