КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Билет 9
Проблема влияния социальной среды, культуры на результаты психодиагностического обследования. Процедура адаптации приближается процедуре разработки теста. Включает в себя несколько этапов: I. Адаптация содержания теста. 1)Перевод материалов методики. Знакомство с теоретическими позициями автора (если нет разногласий с автором, можно работать дальше). Трудности: стоящая за каждым опросником психометрическая проработка оригинала заставляет считать его неприкосновенным. Два вида перевода (по Кэмпбелл): а– Симметричный – такой перевод, в котором сохраняются как смысл, так и привычность, разговорность; б– Асимметричный – сохранение верности одному из языков, обычно языку оригинала. Кэмпбелл отмечает обычное для перевода стандартизированных опросников желание сохранить верность оригиналу, что в результате дает «неуклюжую и экзотическую версию теста». Но с помощью таких «экзотических» опросников могут быть получены данные скорее о степени понимания испытуемым сложных грамматических конструкций, нежели об особенностях его личности. !! Таким образом, первый этап представляет собой не только перевод оригинального текста опросника, но и приспособление лексики и граматики этого перевода к возрастной и образовательной структуре населения, для которого эта методика предназначена, учет коннотативного значения языковых единиц и категорий. Сложности: трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты слов в другой культуре. Оцениваем насколько эти характеристики соответствуют тем, которые приводил автор методики. Проводится обследование достаточно больших выборок и указывается вариативность результатов. Проблема влияния наследственно обусловленных особенностей психики на результаты психодиагностического обследования. ð Необходимо учитывать наследственные особенности, т.к. они могут влиять на результаты. И при диагностике определенных свойств личности нельзя не учитывать их влияние, поскольку оно может в значительной мере определять (менять) результаты обследования. Например, низкий темп психических действий может значительно снизить показатели, полученные при исследовании, если его проведение было ограничено во времени. Пр.1: исследование интеллекта → если испытуемый, к примеру, медленно читает, то он справится с меньшим количеством заданий, но это еще не значит, что его интеллектуальные способности можно подвергать сомнению. ^ Если это не учитывать, то результат теряет диагностическую ценность. ð Чтобы нейтрализовать это влияние темпа, необходимо иметь несколько норм для разных темпов. В реально практике – ЭТОГО НЕТ! Интроверту нужно больше времени для установления контакта, чем экстраверту. ð Необходимо получить сведения о типологических особенностях человека и создать для человека более комфортные условия, соответствующие его типологическим характеристикам.
Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 464; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |