КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
О UJ1V MdCIi 2 страница
Конкретизируя эту мысль, Гивон постулирует «шкалу связанности»: он отмечает, что матричные глаголы со значением манипуляции или ус- пешного завершения действия грамматически теснее связаны со своими сентенциальными актантами, чем глаголы со значением восприятия, интеллектуальной деятельности или речи. Самый тесный способ связи -слияние матричного и сентенциального глаголов, «ко-лексикализация» (She let go of the knife 'Она выпустила нож'), менее тесный - употребление синтаксически самостоятельных неоформленных основ (She made him shave 'Она заставила его побриться'), еще менее тесный — употребление инфинитивной конструкции (She told him to leave 'Она велела ему уйти'); далее следуют придаточные в косвенных модальностях (She suggested that he shoud leave 'Она предложила, чтобы он ушел'); далее - косвенная цитата (She said that he might leave later 'Она сказала, что он может уйти позже') и, наконец, прямая цитата (She said «He might leave later» 'Она сказала: «Он может уйти позже»'). С увеличением связанности усиливаются импликативные связи между пропозициями (из того, что кого-то заставили побриться, следует, что он побрился и т. д.), с уменьшением — уменьшается контроль и ослабляется условие одновременности действий. Есть и коррелирующая «иерархия референциального слияния»: кореферент-ность подлежащих > любая кореферентность > никакой кореферентности. По мере увеличения связанности ослабляется и семантическая, и грамматическая независимость элементов сентенциального актанта. Установленная Т. Гивоном «иерархия связанности», безусловно, отражает реальные соотношения между семантической и синтаксической слитностью конструкций с сентенциальными актантами. Однако, как всякое исследование, ограничивающееся очевидными и легко доступными наблюдению фактами, оно пренебрегает «мелочами», например, никак не отвечает на вопрос, почему каузативные глаголы добиться, выхлопотать, провалить (напр., роль, экзамен) не присоединяют инфинитива в отличие от речевых глаголов звать или приглашать; почему «успешное завершение действия», обозначаемое глаголами поймать (на краже), обыграть (в карты), поднять (на восстание), разозлить (до бешенства), дождаться (приезда), не исключает независимого контроля агенса предикатного актанта над некоторым фрагментом обозначаемой ситуации и т. д.
Еще более известная идея Гивона заключается в том, что явления, активизированные в сознании говорящих или более легко доступные для их восприятия, выражаются редуцированно, т. е. меньшим количеством языкового материала, чем явления неактивизированные или трудно доступные. Например, при первом упоминании некоторого лица или предмета он нуждается в интродукции с помощью полной ИГ. При последующих упоминаниях он может обозначаться более скупо, например, местоимением. Чем более ожидаем или предсказуем данный референт, тем меньше усилий требуется для совершения с ним мыслительных операций, и соответственно менее выраженным фо- нетически и менее расчлененным со структурной точки зрения является средство его выражения. Гивон предложил шкалу средств выражения референта: (24) полная ИГ (мальчик) > анафорическое самостоятельное местоимение (он) > местоименная клитика (франц. 1е 'его') > нулевое анафорическое местоимение Шкала (24) соответствуют степени активации референта и соответственно той мере усилий, которая требуется для его «обработки». «Чем более предсказуемым или доступным является референт, тем меньше фонологического материала используется для того, чтобы его кодировать» [Givon 1988: 249]. Эти и другие подобные им идеи Гивона никак нельзя признать парадоксальными. Стало бы поистине сенсацией, если бы факты какого бы то ни было языка вступили в явное и наглядное противоречие с упомянутыми принципами. Тем не менее, разумеется, и такие выводы нуждаются в эмпирической проверке, и Гивон, будучи квалифицированным типологом, проводит ее на очень широком материале, причем контраст между плоскостью идей и «экзотичностью» языковых иллюстраций составляет яркую отличительную черту его стиля.
Наконец, недостатком функционализма является, как это ни странно, отсутствие должного внимания к проблеме функций языка. Среди функционалистов считается само собой разумеющимся, что: 1) функции языка более или менее известны, 2) главная из них — коммуникативная (передача информации) и 3) структура языка определяется в первую очередь его главной функцией. Между тем ни одно из трех допущений не является ни очевидным, ни доказанным. Здесь скрыто множество проблем, к решению которых наука о языке по-настоящему еще и не приступила. Обсуждая проблему функциональной немотивированности согласования, М. Барлоу и Ч. Фергюсон замечают, что «все функционалистские объяснения оперируют понятием референциальной эффективности языка; как кажется, никто не рассматривал игровое, поэтическое и эстетическое использование языка, которое, возможно, имеет существенное значение для его эволюции и усвоения, так же как может вносить вклад в творческую, системообразующую сторону языка. Быть может, стоит исследовать возможность того, что согласование сохраняется и даже распространяется в силу действия факторов того же типа, что определяют кон-венционализацию и сохранение рифмованных пар слов, прозаических рифм, регулярных повторов и т. п.» [Barlow, Ferguson 1988: 17—18]. В перспективе теория функционализма должна будет включить в рассмотрение несколько различных функций, причем их набор у разных компонентов языка, вероятно, не окажется одинаковым. Иначе теория, ориентированная на одну лишь функцию эффективной коммуникации, в конце концов окажется чем-то вроде «модели ограниченных потребностей, говоря конкретно — только одной потребности» профессора Выбегалло из повести братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу».
Кроме того, функция, в которой язык используется чаще всего, не обязательно есть та, которая определяет его структуру. Вновь процитируем тех же авторов: «Я бы сказал так. Есть объекты, которым мы нашли применение. Мы используем их, хотя... в подавляющем большинстве случаев мы забиваем микроскопами гвозди... Как вы их называете, эти черные красивые шарики, которые идут на украшения?... Вот-вот, «черные брызги»... Если пустить луч света в такой шарик, то свет выйдет из него с задержкой, причем эта задержка зависит от веса шарика, от размера, еще от некоторых параметров... Есть безумная идея, будто эти ваши «черные брызги» — суть гигантские области пространства, обладающего иными свойствами, нежели наше, и принявшего такую свернутую форму под воздействием нашего пространства...» (А. и Б. Стругацкие, «Пикник на обочине»). Рекомендуемая литература Российскому читателю целесообразно начать более детальное ознакомление с функционализмом с обзора А.А. Кибрика и В.А. Плунгяна [1997]. Кроме работ, упомянутых в тексте настоящей главы, можно воспользоваться весьма полной библиографией современного функционализма, приложенной к этому обзору. ; ь мидыш «смысл <=> текст» Though our smoke may hide the Heavens from your eyes, It will vanish and the stars will shine again, Because, for all our power and weight and size, We are nothing more than children of your brain! R. Kipling, The Secret of the Machines Модель «Смысл «Текст» (МСТ), способ интегрального описания языка, предложенный в конце 1960-х годов И.А.Мельчуком и А.К. Жолковским, - наиболее популярное в России направление в формальной лингвистике. МСТ не является теорией в том смысле этого слова, который более принят в мировом языкознании, так как не ставит объяснительных задач. В основе МСТ лежит замысел создания полной функциональной модели языка (п. 1). МСТ включает несколько уровней представления, соединенных компонентами — системами правил, устанавливающих соответствия между уровнями (п. 2). Глубинно-синтаксический уровень включает обобщенные лексемы, в том числе фиктивные, и небольшое число универсальных глубинно-синтаксических отношений (п. 3). Глубинно-синтаксический компонент устанавливает соответствие между глубинно-синтаксическим и поверхностно-синтаксическим уровнями (п. 4). Поверхностно-синтаксический компонент, используя правила-синтагмы, устанавливает соответствие между поверхностно-синтаксическим и глубинно-морфологическим уровнями (п. 5). Синтаксические компоненты МСТ предназначены для целей описания, но вряд ли могут использоваться для решения теоретических проблем (п. 6).
В этой главе пойдет речь о наиболее популярном в России направлении в формальной лингвистике - модели «Смысл <=> Текст» (МСТ), которая была выдвинута в конце 1960-х годов А.К. Жолковским и И.А. Мельчуком; весьма важная роль в разработке МСТ принадлежит Ю.Д. Апресяну и возглавляемой им Московской семантической школе. Бесспорным лидером и ведущим автором МСТ был и остается И.А. Мельчук. Несмотря на то что в России МСТ часто называют теорией, ее никак нельзя назвать теоретическим направлением, если исходить из того понимания слова «теория», которое утвердилось в последние десятилетия в мировой лингвистике и о котором шла речь в главе X. Как пишет сам И.А. Мельчук, «никакой особой теории в точном смысле слова у меня нет, а есть весьма простой и естественный общий взгляд на язык» [Мельчук 1999: ix]. «Простым и естественным» И.А. Мельчук считает взгляд на язык как на интегральную динамическую систему, подобную живому организму, — систему, в которой функции всех компонентов прямо или опосредованно взаимосвязанны. Такой взгляд мог приобрести популярность только в 1960-е годы, когда впервые были продемонстрированы возможности динамического (т. е. использующего правила-операции) многоуровневого описания, связывающего воедино фонетику, грамматику и словарь. Он не показался бы безоговорочно «простым и естественным» ни младограмматикам, ни приверженцам классического структурализма, ни авторам традиционных описаний, ни сторонникам современных модулярных теорий. Положенный в основу МСТ принцип, в соответствии с которым язык моделируется в виде механизма, перекодирующего значения, записанные на формальном метаязыке, в наблюдаемые предложения, казался «простым» и «естественным» в момент возникновения МСТ и американской порождающей семантики, т. е. в конце 1960-х гг. Однако к середине 1970-х гг., когда порождающая семантика, разгромленная лексикализмом, сошла со сцены, перспективность такого подхода была поставлена под сомнение. МСТ занимается эмпирическими, описательными проблемами, и теоретические задачи для нее чужды. Точнее, авторы МСТ, по-видимому, не осознают различия между первыми и вторыми. У И.А. Мельчука нередко можно встретить блестящие идеи теоретического характера. Может быть, самая знаменитая из них — теория лексических функций, т. е. стандартных отношений между лексемами и фразеологически связанными с ними словами и словосочетаниями. С помощью компактного и, по-видимому, универсального аппарата лексических функций МСТ упорядочивает хаотические, на первый взгляд, отношения лексической сочетаемости (подробнее см. [Мельчук 1974а: 78-109; Апресян 1974: 43-50]). Регулярная связь семантики и актантной структуры предикатных слов характеризуется с помощью моделей управления, которые разработаны несравненно глубже, чем, например, соответствующие понятия («субкатегориальные схемы» и «тематические решетки») в ПГ. Еще один пример — гипотеза, призванная объяснить тот факт, что синтаксическая структура представляет собой дерево [Mel’Cuk 1988: 48]. Однако сам И.А. Мельчук ни содержательно, ни композиционно не отделяет объяснительные проблемы от описательных. «Наша теоретическая база — это «генеративно-трансформационное» учение Н. Хомского, естественным развитием которого и является, по нашему мнению, данная модель» [Мельчук 1974а: 17]. С одной стороны, это совершенно точная характеристика — схема лингвистического описания, ко- торая лежала в основе «стандарной теории» 1960-х годов: база -» глубинная структура -^ трансформационные правила -> поверхностная структура, получила дальнейшее развитие в МСТ. ПГ, так же, как и любая теория, использует собственную описательную модель, и техническое устройство ранних вариантов этой модели действительно оказало значительное влияние на МСТ (использование нескольких ненаблюдаемых уровней и нескольких компонентов, формализация правил в виде исчислений и т. п.). Наблюдается и определенная содержательная близость обоих подходов: на протяжении 1960-х годов в ПГ господствовала идея, что грамматические правила (трансформации) не изменяют значения, причем последнее целиком задается глубинной структурой (гипотеза Катца—По-стала [Katz, Postal 1964]). Логическое развитие этой гипотезы привело к возникновению ровесницы МСТ — порождающей семантики, которая выдвинула очень близкий взгляд на устройство языка и в течение короткого времени на рубеже 1960-1970-х годов занимала главенствующие позиции в американской лингвистике (подробнее см. [Lakoff 1971; McCawley (ed.) 1976; Newmeyer 1986]); не случайно высказывалось мнение, что МСТ — «наиболее полное теоретическое осмысление идей порождающей семантики» [Ширяев 1997: 475]. С другой стороны, в приведенной цитате из книги И.А. Мельчука содержится явное и огромное недоразумение. Основной пафос работы Н. Хомского и его последователей, а равно и их наиболее влиятельных противников, остался авторам МСТ совершенно чужд. Задача МСТ — это не более чем поставленная на более высокий уровень полноты и строгости традиционная задача описания языка, а теоретические (объяснительные) задачи, которые уже свыше 40 лет находятся в центре внимания мировой лингвистики и являются главными как для ПГ, так и для оппонирующих ей теорий, в МСТ и не принимаются, и не отвергаются, а попросту не упоминаются, как будто их никто никогда не выдвигал. МСТ, с некоторыми оговорками, есть то самое, что Хомский, имея в виду американский структурализм, называл «наукой о снятии показаний с измерительных приборов» [Хомский 1972 (1968): 84]. Однако сарказм Хомского оказался несколько преждевременным: как показала история МСТ, эмпирическая формальная лингвистика далеко^не исчерпала своих творческих ресурсов. Разумеется, то понимание предмета грамматической теории, которое в последние десятилетия доминирует в США и Западной Европе и в целом разделяется как сторонниками, так и противниками Хомского, нельзя считать единственно возможным, и авторы МСТ вправе понимать под «теорией» нечто совсем иное либо вообще отказываться от постановки теоретических задач, ограничиваясь описанием фактов. Сознательно отвергать сколь угодно популярную методологию - путь совершенно законный. Труднее понять полное игнорирование того, что уже несколько десятилетий представляет собой основную исследовательскую повестку дня мировой лингвистики. 1. Моделирование языка Языковая деятельность человека включает в себя открытую и скрытую части. Открытая часть — звучащая или письменная речь и определенные реакции людей на языковые выражения. Скрытая часть — деятельность тех участков мозга, которые «отвечают» за языковую способность. Когда говорят, что лингвист описывает язык, то при этом совсем не имеют в виду непосредственное наблюдение за деятельностью тех нейрофизиологических механизмов, которые управляют языковой деятельностью (порождение и восприятие речи). И хотя за последние десятилетия нейролингви-стика сделала большой шаг вперед, в целом можно сказать, что для лингвистов важнейшая, определяющая часть языковой деятельности сейчас, как и сто, и две тысячи лет назад, остается по большей части скрытой. Есть, однако, известный способ обойти это препятствие. Лингвист наблюдает внешнее выражение скрытой от него языковой деятельности — соответствие определенных отрезков речи (те к с т о в) определенным значениям (см ы с -лам), и, сопоставляя первое и второе, пытается создать некоторую искусственную копию языка — того реального языка, который скрыт в нейронах головного мозга. Искусственная копия может включать в себя списки слов, морфем, словосочетаний, какие-то правила или таблицы и т. д., она может быть даже издана в виде книги («Грамматика языка X»; «Словарь языка Y»...) или реализована в виде компьютерной программы. Недостаток этой копии заключается в том, что мы обычно не знаем, насколько точно она соответствует реаль- но происходящему в скрытой части языковой деятельности. Например, если в искусственной и несовершенной копии русского языка — в напечатанной на бумаге русской грамматике - упоминается категория падежа, мы не можем до конца быть уверены в том, насколько точно эта категория соответствует «реальному» падежу, который содержится в умах носителей языка. Какое-то соответствие, безусловно, имеется — иначе невозможно было бы объяснить, почему, как только в наш язык попадает новое слово, например (1) дефолт или провайдер, мы немедленно способны произнести и понять словоформы (2) дефолта, дефолту... провайдером, провайдерах... и т. д. Умение носителя русского языка без малейших усилий перейти от (1) к (2) подразумевает, что падеж - реально существующий в языке феномен, а не только исследовательский конструкт. Достоинство искусственной копии заключается в том, что она может являться в некотором отношении точной и практически полезной — пользуясь грамматикой и словарем, человек, не являющийся носителем русского языка, способен (хотя и в гораздо меньшей степени, чем его носитель), порождать и понимать правильные русские предложения, и чем выше качество грамматики и словаря, тем меньше ошибок будет совершено при их добросовестном практическом применении. Такая искусственная копия называется функциональной моделью языка. «Функциональная модель X предмета или явления Y — это искусственно созданная система, быть может, совершенно иной физической природы, нежели Y, но такая, что если ее поместить в обстановку, в которой действует Y, то она будет вести себя — во всяком случае, в интересующем нас аспекте! — достаточно похоже на Y, а в идеале — неотличимо от Y» [Мельчук 1974а: 13]. Лингвистическая модель языка должна обеспечивать переход от смыслов к текстам и от текстов к смыслам в идеале так же хорошо, как это делает носитель языка. Традиционные лингвистические описания не соответствуют идеальной модели в нескольких важных отношениях. Во-первых, они не эксплицитны. Это означает, что в них обнаруживаются «утверждения типа: имеет место такое-то явление, такая-то форма; такое-то значение может выражаться такими-то формами; такая-то форма может иметь такое-то значение. Из этих утверждений нельзя сделать заключение, когда имеет место такая-то форма, а когда нет, в каких именно случаях некоторое значение связывается с некоторой формой, и наоборот. Эксплицитным мы считаем такое описание, в котором в явном виде указываются условия реализации данной формы, когда по некоторому значению мы можем построить соответствующую ему форму и некоторой форме приписать ее значение (именно это делает носитель языка, когда он говорит или слушает)» [Кибрик 1977а: 34]. Во-вторых, традиционные описания интуитивны, т. е. оперируют не строго определенными понятиями, из-за чего в таком описании часто невозможно отделить разрешенное от запрещенного. Вот некоторые примеры неэксплицитных и интуитивных формулировок, взятых наугад из описаний разных языков: «превербы придают глаголу значение завершенности действия»; «возвратный залог образуется большей частью от переходных глаголов»; «функционально-грамматические аффиксы следуют за лексико-грамматическими»; «прямое дополнение иногда семантически сливается со сказуемым». Надо иметь в виду, впрочем, что обойтись одними строго определенными понятиями в лингвистике невозможно; читатель может легко пополнить приведенный перечень цитатами из этой книги. В-третьих, традиционные описания состоят из плохо согласованных частей: выбирая те или иные грамматические структуры, носитель языка учитывает свойства входящих в них лексических единиц, однако традиционные описания содержат очень мало словарной и грамматической информации, необходимой для такого выбора. Например, невозможность инфинитивного подлежащего совершенного вида при глаголах типа нравиться, надоесть, наскучить, например, говорить (//* сказать) одно и то же мне надоело или невозможность инфинитивного дополнения совершенного вида при глаголах типа начинать, уставать, привыкать, например начал выражать (//* выразить) сомнения является грамматическим и одновременно словарным фактом [Иомдин 1990: 21]; информация об этом должна содержаться не только в грамматическом описании, но и в словарных статьях соответствующих глаголов, чего, однако, в словаре традиционного типа мы не находим. Стативные глаголы, т. е. такие, которые обозначают состояния, свойства, положения в пространстве, восприятия, эмоции и т. п., обладают рядом общих грамматических свойств, таких, как: 1) недопустимость формы императива в его основном значении: *видь картину (ср. смотри на картину), *знай математику (ср. изучай математику); 2) недопустимость формы совершенного вида, ср. Художник изобразил озеро, но * Картина изобразила озеро; 3) несочетаемость с наречиями образа действия: *0н быстро знает языки, ср. Он быстро учит языки; 4) неспособность обозначать следующие друг за другом события при сочинении и др. Поскольку в значениях стативных глаголов нет общего смыслового компонента, из которого признак стативности можно было бы выводить автоматически, этот признак должен быть приписан всем соответствующим лексемам в словаре, в противном случае грамматические правила не смогут его учитывать (Апресян 1986: 58-60]. В-четвертых, они являются таксономическими (классифицирующими), т. е. содержат перечни правил, но не указывают ни уровень представления, к которому они применяются, ни последовательность их применения. Фактически традиционные описания апеллируют к смутным интуитивным представлениям читателя об уровнях и последовательности правил, что в сложных случаях приводит к безнадежной путанице. Например, в описании древнееврейского языка мы читаем, что «под редукцией... понимается переход долгих и кратких гласных в э... при передвижении ударения» [Ламбдин 1998: 41]. Читателю в неявном виде предложено самому догадаться, что такое «передвижение» ударения - откуда и куда оно «передвигается» (т. е. — с какого уровня на какой уровень). Далее мы читаем, что редукция происходит в предударном слоге, который «либо находится непосредственно перед ударным, либо отделен от него «полуслогом» со сверхкратким гласным» [там же]. Итак, для того, чтобы применить правило редукции, надо уметь отличать сверхкраткие гласные от долгих и просто кратких. Читатель тут же вспоминает, что несколькими страницами ранее сверхкраткие гласные определялись как такие, которые возникают в результате редукции. Итог неутешителен: для того, чтобы применить редукцию, надо знать, какие гласные являются сверхкраткими; чтобы получить сверхкраткие гласные, надо применить редукцию. МСТ попыталась преодолеть все перечисленные выше недостатки традиционных описаний. В основе МСТ лежит следующий тезис: «Естественный язык — это особого рода преобразователь, выполняющий переработку заданных смыслов в соответствующие им тексты и заданных текстов в соответствующие им смыслы» [Мельчук 1974а: 11]. Целью лингвистики является создание функциональных моделей языка. Методологические основы МСТ были заложены еще в конце 1950-х гг., когда в работах первых советских структуралистов была поставлена задача формального моделирования грамматических понятий. Увлеченные перспективами, которые открывали формальные методы исследования, российские лингвисты стали задавать себе вопросы типа «Что такое ро&>», «Что такое падеж?», «Что такое слово1?»... и т. д. Ответами на эти вопросы были формально строгие процедуры выделения и определения традиционных грамматических понятий. Формальный аналог грамматического понятия называется его моделью (он моделирует значение традиционного лингвистического термина и интуицию его сложившегося употребления). Наиболее важным достижением на этом пути было построение формальной модели русского словоизменения в работе А. А. Зализняка [1967]. Основные результаты, полученные в рамках этого направления, подытожены в [Зализняк (ред.) 1973; см. также Крылов 1982; 1997]. Грамматическое моделирование есть не что иное как формальная лексикография традиционных лингвистических терминов. Анализ привычных грамматических понятий, таких как «род», «падеж», «слово», «залог», «часть речи» и др., позволяет вычленить признаки, лежащие в их основе. В результате можно исчислить все комбинации значений этих признаков, а затем выяснить, какие из комбинаций реально представлены в языках мира (т. е. провести типологическое исследование), как это было сделано, например, в отношении залога И.А. Мельчуком, А.А. Холодовичем и B.C. Храковским (см. главу VIII). Однако заметим, что лексикография терминов представляет в явном виде тот уровень понимания языка, который отражен в соответствующих традиционных понятиях, но содержательно не продвигает нас ни на шаг вперед. Ожидать от грамматического моделирования чего-то большего, чем прояснение традиционных классификаций, почти так же странно, как ожидать, что лексикографический анализ слов скорость, теплота или свет, отражающих «наивную физику внешнего мира» (о которой см. [Апресян 1974: 56-60]), приведет к прогрессу в научной физике. Большое влияние на МСТ оказали также работы по машинному переводу и автоматической обработке текста, от которых в те годы ждали очень многого и для «чистой» лингвистики. Нацеленность на решение прикладных задач способствовала увеличению формальной строгости, эксплицитности и внутренней согласованности описаний (см. выше). Вместе с тем недостаточно ясно сознавалось различие между целью инженерной работы — изготовить изделие, обладающее определенными свойствами, и целью работы исследователя — объяснить, почему наблюдаются именно данные факты, а не другие1. 1 Ср. свидетельство Мельчука: «подход «Смысл» Текст» складывался под сильным влиянием работ по автоматическому переводу, анализу и синтезу текстов» [Мельчук 1974а: 17] и признание Хомского: «The models of language that were being discussed and investigated had little plausibility, so far as I could see, and I had no personal interest in... technological advances. The latter seemed to me in some respects harmful in their impact... I have been surprised since to read repeated and confident accounts of how work in generative grammar developed out of an interest in computers, machine translation, and related matters. At least as far as my own work is concerned, this is quite false» [Chomsky 1975: 40]. От моделирования отдельных грамматических понятий естественно было перейти к более глобальной задаче -формальному моделированию описания языка в целом- фонетики, грамматики и словаря. Цель МСТ, которая резко отличает ее от всех сколько-нибудь популярных современных теоретических направлений - полное и формально строгое описание фактов, но не их объяснение. МСТ — машина для описания языка, притом весьма мощная и эффективная. Не восприняв объяснительные цели теоретической лингвистики, авторы МСТ не были ничем ограничены и в выборе средств описания. Так, упоминая о требовании Хом-ского, в соответствии с которым «модель (у Хомского -«грамматика») должна быть построена в соответствии с заранее фиксированными условиями (например, с использованием только одной операции — подстановки, причем специального вида, и т. п.)», ИЛ. Мельчук отмечает, что «это требование есть идеал, к которому мы также хотели бы прийти. Однако представляется разумным и такой путь к этому идеалу, когда во имя большего соответствия модели реальному языку требования к логической простоте и единообразию модели временно ослабляются» [Мельчук 1974а: 20]. Смысл «заранее фиксированных условий» у Хомского, разумеется, заключается не в достижении «логической простоты и единообразия», а в уменьшении выразительной силы грамматики, о чем подробнее см. в главах X—XI. Выразительная сила описательных средств МСТ настолько велика, что характеристика понятия «возможной грамматики естественного языка» в ее рамках оказывается неосуществимой. Большая популярность МСТ отчасти объяснялась тем, что многим российским лингвистам в I960—1980-е годы казались очевидными следующие предположения: а) замена нечетких и расплывчатых традиционных лингвистических описаний на формально строгую описательную модель само по себе представляет огромный прогресс в понимании языка и приближает лингвистику к точным наукам; б) разорванность традиционных описаний на несколько несогласованных частей (фонетика — морфология — синтаксис — словарь) можно и нужно преодолеть путем создания межуровневых компонентов — систем транслирующих правил, которые соотносят, например, семантическое представление высказывания с его синтаксическим представлением или наоборот; в) модель надо строить таким образом, чтобы в ее терминах мог быть описан любой язык; эти термины и их строгие определения и есть теория языка2; г) отличие других теорий, таких, как, например, ПГ, от МСТ заключается в устройстве модели, в применяемых способах описания и в определениях основных лингвистических терминов;
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 343; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |