En quittant la Cour de Rome1, Julien Legris se laissa porter par la foule vers la rue du Havre. Aux approches du Lycée Condorcet, il manœuvra pour se réfugier dans le décrochement2 que fait le bâtiment avec l'immeuble voisin. Ce retrait dérisoire3 est suffisant pour qu'un homme de faible corpulence puisse stationner sur la frange du flot4 sans être emporté par lui. Julien ouvrit une mallette et commença sa journée de travail.
«Tentez votre chance... après-demain le tirage5...»
Ce métier lui convenait mal. On peut croire aux promesses d'une gitane misérable et royale, voire d'un mutilé car, outre les bossus, certains disgraciés— chacun le sait — portent bonheur; mais les soix-
ante ans de Julien Legris ne s'ornaient d'aucune infirmité spectaculaire. Rien dans son aspect n'attirait l'attention. La seule vue de ce morne marchand suffisait à écarter toute idée de chance possible ou d'imagin- able aventure. Vendant mal, il vendait peu. Ce peu ne le faisait pas vivre, mais l'empêchait de mourir. (...) «Tentez votre chance...»
Devant Julien, comme devant une borne, défilait une humanité indifférente, hétéroclite, que jour après jour il avait appris à déchiffrer, à connaître et, faute de mieux, à aimer. (...)
«Donnez-moi un dixième7, dit une voix, et Julien découvrit près de lui un homme hilare8, robuste et bien vêtu.
«Se terminant par 4, à cause de ça, dit l'homme en montrant les quatre doigts de la main droite dont le pouce était tranché net. «Je l'ai perdu à la Main de Massiges»9, en lançant une grenade! Et comme Julien tardait à comprendre, l'homme précisa: «J'ai laissé mon pouce à la Main de Massiges... V'saisissez? 10 C'est un comble11, non? Mais depuis, avec le numéro 4, je gagne à tous les coups.»
Julien donna le dixième et tandis qu'il hésitait entre la compassion et la rigolade12, le client s'en fut, mécontent que son histoire n'eût pas obtenu le succès habituel. Encore un qui ne reviendrait plus! (...)
Neuf heures... l'heure morte. Julien traversa la rue du Havre pour aller boire un café-crème. Compte tenu de son budget, cette habitude était un luxe byzantin13, mais elle représentait l'effort tenace d'un homme pour entrer en communication avec le reste du monde. Effort toujours vain! et cependant, Julien se fût contenté de peu: que le garçon du café, par exemple, lui accordât autre chose que l'intérêt abstrait du vendeur à l'acheteur. D'autres clients, moins anciens que lui, étaient salués, à leur entrée dans le bistrot, avec cette familiarité déférente qui constitue une promotion sociale et humaine:
«Et aujourd'hui, Monsieur Paul, la même chose?»
Depuis quinze ans, chaque matin, Julien achetait pour trente francs l'espoir que le regard des hommes noirs et blancs s'attarderait sur lui avec sympathie. Comme il eût alors aimé s'accouder au comptoir et lancer de ces phrases banales et chaleureuses qui roulent si bien sur le zinc!
Hélas! Depuis quinze ans tous les garçons successifs de l'établissement disaient:
«Et pour Monsieur, qu'est-ce que ce sera?»
Une seule fois il avait osé répondre: «La même chose».
Le serveur l'avait dévisagé d'un œil interrogateur et Julien avait ajouté très vite, pour prévenir la question15: «Un café-crème.» Jamais plus il n'avait pris le risque d'un semblable affront.
Paul Guimard. Rue du Havre. Примечания:
1. Перед вокзалом Сен-Лазар расположены два двора— восточный, Гаврский, и западный, Римский. 2. Угол, уступ. 3. Ничтожный, смехотворный. 4. На границе потока прохожих. 5. Тираж Государственной лотереи. 6. Разношерстная. 7. Одну десятую билета или, точнее, билет, стоимость которого составляет одну десятую or стоимости полного билета лотереи. 8. С улыбкой на лице. 9. Название одного из холмов в провинции Шампань, в долине, где в 1915 г. произошло сражение Овраги, прорезающие этот холм, напоминают по форме пальцы руки. 10. Vous saisissez? vous comprenez? 11. Это ж надо, а? (о совпадении названия места сражения и места, куда было получено ранение). 12. Прост. Смех. 13. Византия славилась своим богатством. 14. Официанты в кафе носят черный косгюм и белый фартук. 15. Опередить вопрос: «Quelle même chose?»
ГРАММАТИКА___________________________
СОСЛАГА ТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ПРИДА ТО ЧНЫХ
ПРЕДЛОЖЕНИЯХ (продолжение)
Напомним, что сослагательное наклонение употребляется:
а) После глагола, выражающего сомнение:Je doute (je nie, je conteste, je démens) QU'IL AIT FAIT fortune avec son billet de loterie. — (Ho: Je me doute QU'IL A FAIT FORTUNE = je crois qu'il a fait fortune.)
б) Нередко - после глагола, выражающего мнение, в отрицательной или вопросительной форме: Je ne croispas QU'IL AIT FAIT fortune. — Croyez-vous QU'IL AIT FAIT fortune?
в) После слов, обозначающих чувство:Le client s'en alla,mécontent que son histoire EÛT peu de succès. — II se plaintque son histoire AIT peu de succès. — II craintque jene RÉUSSISSE ФII craintque jene RÉUSSISSE pas.
N.B. — Говорите правильно: J'espère qu'il viendra. — Je compte QUE TU FERAS ton devoir. — Je crois QU'IL EST malade. — On dirait QU'IL VA MIEUX.
ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые глаголы, такие, как: se réjouir, s'étonner, s'indigner, être heureux, обычно употребляющиеся перед конструкцией: que + subjonctif, допускают также и другую конструкцию: de ce que + indicatif: Julien s'étonne QUE le patron ne le RECONNAISSE pas, или: // s'étonne DE CE QUE le patron ne le reconnaît pas.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Поставьте глаголы, данные в неопределенной форме, в нужное время и наклонение: On peut douter que les enfants (avoir) de l'angoisse à l'idée d'un voyage
— On ne contestera pas que la gare Saint-Lazare (devenir), depuis longtemps déjà, une des premières gares de Paris. — Je ne crois pas que vous (pouvoir) prendre seul une si grave décision. — Je doute que vous (être) exacte, demain, pour prendre le train avec moi.
II) Начните следующие фразы со слов: je ne crois pas (или: croyez-vous...)? — Таким образом они обретут свой истинный смысл: — Les élégants vont encore sur les plages par le train. — Les banlieusards viennent à Paris à pied. — La gare Saint- Lazare ne conduit qu'en banlieue. — Les paysans font tous la traite des vaches à la main.
— Un avocat peut se promener en robe dans la gare Saint-Lazare.
III) Составьте три предложения, начинающиеся с глаюла douter que; затем начните эти предложения с глагола se douter que. Объясните, как при этом изменился смысл предложений.
IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение: Les écoliers se réjouissent de ce que les vacances (être) proches. Ma femme est heureuse que son sac (ne pas avoir été oublié) dans le taxi. — Je m'étonne que tu (être pressé) à ce point. — Reoucoup de gens étaient furieux de ce que les guichets (ne pas être ouverts) plus tôt. — II s'indigne que vous (avoir vendu) votre fonds de commerce sans l'avoir infoimc. — Julien fut fâché que le garçon (avoir) si peu de mémoire.
V) Выразите смысл следующих предложений с помощью глагола «craindre» (обратите внимание на употребление отрицательной формы глагола!): Julien souhaite que le client ne soit pas fâché. — Julien souhaite que le client lui reste fidèle.
— J'espère que vous gagnerez le gros lot; (mais) c'est difficile. — J'espère que la chance ne vous défavorisera pas. — Les clients croient que ce nouveau marchand ne leur portera pas chance. — Les clients croient que ce nouveau marchand fera fuir la chance.
— Je souhaite que le temps se maintienne beau, mois il y a de gros nuages! — Je souhaite que le temps ne tourne pas à l'orage.
об уличном торговце, которьгй собирается продавать галстуки в метро.
VII) Литературный анализ. — 1. Составьте план текста. — 2. Объясните значение подчеркнутых предложений. — 3. Изложите в нескольких строчках, какие чувства вызывает у вас Жюльен (жалость, симпатию и т.д.).
VIII) Эссе. — L'indifférence de la grande ville: (a) montrez d'autres cas où les humbles, les timides peuvent, y souffrir de l'insensibilité des hommes. — (b) Quels avantages trouvent cependant d'autres timides à vivre dans une grande cité moderne?
ТЕКСТ 63
VITRINES DE PARIS
Le quartier qui s'étend de la Concorde à l'Opéra est aussi celui des jolis
magasins. La moindre boutique est fiere de sa vitrine: élégance, bon goût,
ingéniosité, triomphent dans ces devantures, larges parfois de 2 à 3 mètres
seulement. C'est à Yvonne de Brémond d'Ars, dont le magasin d'antiquités^
est célèbre, que nous empruntons l'anecdote suivante:
A propos d'étourderie, voici la dernière aventure survenue à un chef étalagiste2 distingué, jadis très connu comme architecte. La mise vestimentaire toujours impeccable3, la petite moustache grise qui sied4 à son visage un peu sévère sont d'un homme sérieux... et c'est en effet un homme très sérieux.
Or, il me raconta qu'un soir, exténué par la composition d'une grande vitrine historique [la Cour de Napoléon I-er] qu'il venait de terminer, il rentrait chez lui à Vincennes par le dernier métro. Il se sentait très las. Mais il s'étonna de la mine offusquée5 d'un couple de bourgeois aisés qui, assis sur la banquette opposée, le regardaient avec une dés- approbation évidente. Et, juste avant de descendre à la station Châtelet, la dame en question se retourna en disant à voix haute: «C'est honteux!»
Honteux! Était-ce son chandail de travail dont il était encore vêtu à cette heure tardive? Bah! Il était bien trop fatigué pour faire cas de6 cette réflexion désobligeante.
A la station suivante, le couple austère fut remplacé par deux jeunes filles, deux petites Parisiennes en robe claire qui revenaient de quelque fête, les bras chargés de lilas. A peine furent-elles assises, que toutes deux, avec ensemble, éclatèrent de rire, d'un rire sonore, joyeux, comme on rit à vingt ans, et qui devint vite fou rire... Elles étaient secouées, mais9 déchaînées par ce fou rire inextinguible10!..
«Cette dernière rame11 est occupée par des gens bien mal élevés!» pensa-t-il, et pour manifester son dédain, il retourna la tête du côté de la vitre, et cette vitre lui refléta (comme dans une brume) son visage et son cou, autour duquel s'étalaient, provocants, trois rangs d'énormes perles fines, grosses comme des noisettes!..
En un éclair, il revit le geste qu'il avait fait en travaillant: tout simplement, pour se débarrasser du collier en question (qui était destiné à un mannequin de la vitrine, celui de l'impératrice), il l'avait passé machinalement autour de son cou, en attendant... puis, dans le feu de l'action, il l'oublia... et, curieux réflexe, il n'osa pas l'enlever devant les rieuses, préférant se tapir12 devant la portière en attendant l'arrêt (...).
Et le moment qui s'écoula jusqu'à la station Bastille parut un siècle à l'étourdi. Il sauta sur le quai et put enfin libérer son cou d'une parure qui était digne de la Reine de Saba!13
Et cette nuit-là, un taxi qui passait ramena jusqu'à Vincennes un homme bien humilié, furieux contre lui-même.
Y. de Brémond d'Ars
Примечания:
1. Антиквариат. 2. Оформитель витрин. 3. Безупречный. 4. Которые идут, seoir - старинный глагол, который спрягается как asseoir, но употребляется лишь в трех формах: il sied, il siéra, il seyait (множественное число почти не употребляется). Причастие настоящего времени seyant употребляется в значении прилагательного: une robe seyante. 5. Возмущенный. 6. Чтобы придавать значение. 7. См. стр. 73. 8. Tout aussitôt qu'elles lurent assises, toutes deux... 9. Ici la conjonction mais exprime un degré de plus dans la qualification (= et même...). On dit souvent mais là: Elles étaient secouées, mais là, déchaînées... 10. Непреодолимый, неудержимый. 11. Поезд метро. 12. Съежиться, притаиться. 13. Царица Савская.
СЛОВАРЬ
(Словосочетания с глаголомtenir.) Объясните значение словос- очетаний:Cette dame tient un magasin d'antiquités. — Il y a quelques an- nées que M. Bubu ne tient plus le volant. — Elle tient parfois des propos éton- nants. — Je parie d'arriver avant toi à la gare... Je tiens le pari! — C'est un curieux homme; tout le monde le tient pour un fou. — Ne tenez pas compte de ses paroles: il parle sans réfléchir. — Voici une bonne bouteille de bordeaux blanc: il faut la tenir au frais. — Combien tient-elle?... 75 centilitres. — De qui tenez-vous la nouvelle? — Je tiens beaucoup à votre amitié. — Son succès tient à son intelligence et à son travail. — Cette maison est vieille, mais elle tient encore debout. — Tous les paquets ne tiendront pas dans cette valise.
ГРАММАТИКА___________________________
СОСЛАГА ТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ПРИДАТОЧНЫХ
ПРЕДЛОЖЕНИЯХ (окончание)
I. — Сослагательное наклонение употребляют после многих словосочетанийс безличнымиглаголами, обозначающими:
а) Долженствование, вероятность, личную оценку:il faut, il suffit, il est possible, il se peut, il est bon, il convient, il est juste, il est étrange, il est dommage...
(Но не после: il est vrai, il est certain, il est sûr...).
б) Сомнение:il est douteux que, il semble que, il n'est pas sûr que, il n'est pas certain que. и т.д.:
IL SEMBLE qu'un homme sérieux SOIT toujours impeccable dans sa tenue. (Ho: il me semble (= je crois bien) qu'un homme sérieux PEUT se rendre ridicule.)
П. — Сослагательное наклонение употребляют в некоторых относительных придаточных предложениях:
а) После слов: le seul (le premier, le dernier, le plus...) qui... que...:
Ce magasin est LE SEUL QUI N'AIT PAS orné sa vitrine. — Cet hôtel est LE MEILLEUR QUE JE CONNAISSE.
N.B. — Но в разговорном языке возможно употребление изъявитель- ного наклонения (indicatif).
б) После главного предложения в отрицательной или вопроситель- ной форме: IL N'EST personne QUI FASSE si bien une devanture que cet étalagiste. — Y A-T-IL un cadeau QUI vous PLAISE?
в) Для выражения пожелания или просьбы, цели.
Сравните: J'AI trouvé un étalagiste QUI A de bonnes références(реальное действие) и: IL ME FAUT un étalagiste QUI AIT de bonnes références(желаемое действие).
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените глаголы в повелительном наклонении на безличные глагольные словосочетания, после которых употребляется сослагательное наклонение,
например: il faut, il est nécessaire, il est indispensable que, il est juste, il convient que...: Si vous aimez tellement les jolies vitrines, allez faire un tour rue Sainl- Honoré. — Prends donc les choses plus gaiement. — Ne jetez pas le manche après la cognée (= ne renoncez point, par découragement). — Maître d'hôtel, apportez-moi tout de suite mon œuf sur le plat. —- Prends garde à ne pas salir ton veston.
II) Поставьте глаголы, стоящие в infinitif, в нужное время и наклонение: //se
peut que vous ^(trouver) au Faubourg Saint-Honoré l'armoire ancienne que vous cherchez. — // est invraisemblable que (pouvoir) dormir, car j'ai bu beaucoup de café. — // me semblait que le personnel de cet hôtel (être) très correct. — // semble que dans certains hôtels on (ne pas savoir) se mettre toujours à la place du client. — // eût été plus convenable que l'étalagiste (ne pas sortir) avec le collier de perles. — // était douteux que ce vieil avion (faire) encore de nombreux voyages. — // est certain que vous (avoir) tort.
III) Объясните употребление и время глагола в subjonctif: — Voici le seul client de l'hôtel qui soit satisfait. — Cet étranger n'était pas le premier client qui voulût voir la Tour Eiffel de sa chambre. — Chose étrange, ce savant était l'homme le mieux habillé qui fût. — // n'est pas d'endroit où l'on puisse se cacher mieux que dans les
grandes capitales. — Connaissez-vous un événement qui soit plus étrange que celui-là J'ai demandé un vin qui fût chambré parfaitement. — Je désire une chambre où j puisse dormir tranquille.
IV) Составьте 5-6 сложных фраз с придаточным относительным предложи нием. Глагол придаточного предложения должен стоять в subjonctif. Используй! в качестве антецедента: le meilleur qui. le plus vaste que... les premiers qui 1 dernier à qui... le pire que...
V) Перенесите рассказ "Vitrines de Pans" в présent de narration — начиная u слов: "Un...soir... il rentre...")• — Измените соответствующим образом времен глаголов.
XI
БОЛЬШИЕ БУЛЬВАРЫ
И ВОСТОЧНЫЕ КВАРТАЛЫ ПАРИЖА
ТЕКСТ 64
LES GRANDS BOULEVARDS
On appelle «grands boulevards» les larges avenues, tracées sur l'emplacement des anciennes fortifications, depuis l'église de la Madeleine à l'ouest, jusqu'à la place de la Bastille à l'est. Longtemps ils ont été la plus élégante promenade des Parisiens. Aujourd'hui, l'activité de la ville tend à se déplacer vers l'ouest, vers l'avenue des Champs- Elysées. Mais les grands boulevards n'ont pas perdu tout intérêt: leurs larges trottoirs permettent à la foule de circuler à l'aise. Les flâneurs aiment s'arrêter devant les innombrables boutiques ou bavarder à la terrasse des grandes brasseries.
Disons un mot aussi des théâtres du Boulevard, spécialisés long- temps dans la représentation de pièces composées selon des «procédés» dramatiques courants, mais parfois vives et spirituelles — et de l'esprit boulevardier qui fut, surtout entre 1850 et 1914, le symbole même de l'esprit parisien: léger, cocasse, riche en calembours, parfois cruels, qui jaillissaient sur les lèvres des journalistes et des artistes. Ainsi l'écrivain Catulle Mendès, ayant une épouse fort maquillée, était surnommé le «gardien du fard»1. — D'une femme, assez importune, et qui avait un dentier, quelqu'un disait un jour: «Quelle scie!»2 — «Tu la flattes, répliqua un ami, une scie a des dents..> — Mais le mot pouvait être macabre comme celui-ci, dû à Alphonse Allais: un monsieur a exigé, dans son testament, d'être incinéré après sa mort... Il meurt, et comme l'employé du cimetière demande à la veuve quel genre de crémation elle désire pour son mari: «Four français ou four milanais?» elle répond: «Oh! monsieur, le four français — mon pauvre mari ne supportait pas la cuisine italienne!»
Anecdotes citées par Armand Lanoux (Physiologie de Pcnis).
Примечания:
1. Le fard — румяна. Глагол: se farder Игра слов: "fan!" произносится так же, как "phare" (маяк). Le gardien du phare — смотритель маяка. 2. Грубовато-разг. Какая невыносимая! {Прост: elle me scie les pieds, или me casse les pieds; c'est un "casse-pieds").
ГРАММАТИКА__________________________
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(L'IMPÉRATIF)
I. — Повелительное наклонение используется для выражения прика- за,совета и, с глаголом в отрицательной форме, запрета. Поскольку повелительное наклонение не имеет 3-го лица, в этом случае употребляют сослагательное наклонение: Réveillez-vous; ne dormez pas. Qu'il sorte!
II. — Повелительное наклонение употребляется также для выра- жения иронии или пренебрежения. В разговорном языке повелительное наклонение может принимать значение, противоположное своему прямому значению: так, например, преподаватель может сказать ученику: DORMEZ, NE VOUS GÊNEZ PAS, mon garçon. (Что означает: vous ne devez pas dormir ici.)
III. — Повелительное наклонение употребляется для выражения предположения. В данном случае предложение с глаголом в impératif близко по значению к придаточному предложению, начинающемуся с частицы si: SUPPRIMEZ ces cafés aux vastes terrasses, ces innombrables magasins, que resterait-il des grands boulevards? — CHASSEZ le naturel, il revient au galop (пословица).
IV. — Le passé de l'impératif — прошедшее время повелительного наклонения. Форма прошедшего времени повелительного наклонения образуется с помощью вспомогательных глаголов avoir или être в повели- тельном наклонении и причастия прошедшего времени (participe passé) спрягаемого глагола:
Aie fini Sois revenu
Ayons fini Soyons revenus
Ayez fini Soyez revenus.
Эта форма употребляется (достаточно редко) для выражения приказа или совета завершить какое-либоо действие к моменту, обозначенному в будущем: AIE FINI ta lecture dans dix minutes. — SOYEZ RENTRÉS à sept heures, mes enfants!
УПРАЖНЕНИЯ
I) Составьте предложения со следующими глаголами в impératif passé: Terminer (un travail) — régler (une affaire) — déjeuner — revenir (à la maison). И) Объясните каждый случай употребления impératif:
Essayez un peu de fumer dans une rame de métro: le contrôleur ne sera pas long à vous interpeller. — Soyez arrivés de bonne heure, si vous ne voulez pas manquer le début du concert. — Asseyez-vous donc à ma place, pendant que vous y êtes! Et moquez-vous de moi. par-dessus le marche! — Cela passe pour cette fois, dit le sergent de ville, mais n 'y revenez pas. — A six heures moins le quai t, une sonnerie retentit dans la Bibliothèque nationale. Elle semble dire aux lecteurs: «Ayez remis vos livres au bureau dans un quart d'heure!» — Demandez un verre d'eau: il vous le refusera.
III) Замените предложения с частицей si на предложения с глаголом в повели- тельном наклонении, выражающем предположение:
5/ vous regardez le sommet de la Tour Eiffel, vous le trouverez plus élevé que naguère, à cause de l'antenne de télévision. — Si tu ronfles en pleine Bibliothèque, tu seras rappelé à l'ordre par le gardien. — Si nous avons l'imprudence de fumer dans le métro, nous n'échapperons pas à une contravention. — Si vous vous asseyez à la terrasse d'un café des boulevards, vous ne vous ennuierez pas. — Si vous donnez un bon pourboire au chauffeur, vous aurez droit à un large sourire.
IV) Сочините небольшое (5 — 6 предложений) обращение преподавателя к ученикам. Употребите повелительное наклонение для выражения иронии (используйте глаголы: bavarder, déranger la classe, ne pas faire ses devoirs, ronger ses ongles, battre ses camarades, и т.н.).
V) Эссе. -— Décrivez une grande avenue de voire pays aux différentes heures de la journée: circulation, lumière du jour, lumières de la nuit.
ТЕКСТ 65
UN ATTENTAT SUR LES BOULEVARDS
EN 1835.
La «machine infernale».
Morey était un vieil oiseau de nuit. La tête couverte d'une calotte noire, le cou enfoncé dans les épaules, épais, voûté, semblant remâcher de sinistres projets, il passait sa journée dans sa sombre échoppe de la rue Saint-Victor, à pousser l'alêne1 et à trouer le cuir...
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление