(Напр.: Comme il regardait la cage du lion, le petit garçon s'aperçut qu'iL.en sortait un rat (наречие = de là). — Les jeux de nos grands-pères, je n'en parle pas (местоимение = des jeux).
IV) Укажите роль местоимения en в следующих предложениях: Des baraques, j'en ai vu des dizaines à la foire. — Ce spectacle était affreux: j'en tremble encore. — La foire? j'en viens et je m'y suis bien amusé. — Le petit Jean ne va pas sur les montagnes russes: il en a peur.
V) Вставьте вместо тире местоимения в роли косвенных дополнений:Même quand il — parle, vous voyez bien que l'égoïste pense uniquement à —. Si tu es mon ami, écris — souvent. Ce sera le signe que tu penses à. —. Si vous ne prenez pas soin de vos intérêts, qui donc — songera? Tu me dis que je ne pense jamais à ma mère; mais si, j' — pense!
VI) В следующих предложениях замените два существительных в роли допол- нений на два сответствующих личных местоимения:La fillette montra sa poupée à sa mère. — Nous avons confié notre argent à ce banquier. — J'offrirai à mon employé une augmentation de salaire. — Le Roi ordonna au Gouverneur la libération de Voltaire. — Je vous présenterai mes amis. — Je vous ai présenté mes employés. — J'ai montré les fauves à mes enfants. — Je montrerai le manège d'avions à votre fils.
VII) Выполните то же упражнение, ставя получившиеся фразы в отрицатель- ную форму.
VIII) В следующих предложениях замените подчеркнутые местоимения в роли дополнений на существительные:Je vous les, avais- souvent décrits. — Tu me l 'as racontée plus d'une fois. — Nous les avons entendus la nuit dernière. — Vous les, avez vus, quand ils se sont précipités vers le manège d'avions.
IX) Поставьте предложения из упр. VIII в отрицательную форму.
X) Вставьте вместо тире соответствующие местоимения в роли дополнений: Dès que les enfants furent arrivés devant les montagnes russes, leur oncle — donna quelques conseils de prudence. Puis: «N'ayez crainte», — dit-il. «Fiez —à—». Après quoi, il — dit de monter dans le chariot. Les enfants ne demandaient qu'à — obéir, mais le chariot démarra dans un tel fracas que le plus petit — eut peur et se mit à pleurer, tandis que ses frères — moquaient de —. Quand ils redescendirent, l'oncle acheta quelques cochons en pain d'épice pour ses neveux et --distribua avec un bon sourire.
XI) Эссе. Décrivez une foire de votre pays.
ТЕКСТ 71
TOURNESOL
Tous les jours de la semaine
En hiver en automne
Dans le ciel de Paris
Les cheminées d'usine ne fument que du gris
Mais le printemps s'amène2 une fleur sur l'oreille
Au bras une jolie fille
Tournesol Tournesol
C'est le nom de la fleur
Le surnom de la fille
Elle n'a pas de grand nom pas de nom de famille
Et danse au coin des rues
A Belleville à Séville
Tournesol Tournesol Tournesol
Valse des coins de rues
Et les beaux jours sont vertus
La belle vie avec eux
Le génie de la Bastille fume une gitane bleue3
Dans le ciel amoureux
Dans le ciel de Séville dans le ciel de Belleville
Et même de n'importe où
Tournesol Tournesol C'est le nom de la fleur Le surnom de la fille
J.PRÉVERT. Spectacles Le Point du jour.
Примечания:
1 Разг Так называют дешевый табак, который продается в упаковках cepoго цвета Здесь - намек на серый дым, который поднимается из трубы, как из тр>бки курильщика 2 Прост. Приходит, является 3 Сорт, марка сигарет — Верхушк\ Июльской колонны, возведенной на площади Бастилии, венчает Гений Свободы в память о трех днях Июльской революции
ТЕКСТ 72
SUR LES BORDS DU CANAL SAINT-MARTIN
Le printemps était venu. Un dimanche, après avoir nettoyé sa boutique à grande eau, Lecouvreur, sentant les chaleurs proches, décide de «sortir la terrasse»: quatre tables rondes et huit chaises de jardin, qu'on aligne sur le trottoir, sous un grand store où on lit en lettres rouges: HOTEL-VINS-LIQUEURS.
Lecouvreur aime musarder1 dans le quartier, la cigarette au coin des lèvres... Toujours la même promenade, tranquille, apaisante II longe l'hôpital Saint-Louis, puis il regagne le quai de Jemmapes,
Des pêcheurs sont installés sur le bord du canal, au bon endroit. (...) Lecouvreur s'arrête. Il fait beau... Partout les marronniers fleurissent, de grands arbres qui semblent plantés là pour saluer les péniches. Des bateliers se démènent2... Un peu plus haut, des montagnes de sable ou de pierre, des tas de charbon, des sacs de ciment, encombrent le quai. Des voitures traversent le pont tournant.
Ce décor d'usines, de garages, de fines passerelles, de tombereaux qu'on charge, toute cette activité du canal amuse Lecouvreur...
Par les beaux jours, les locataires de l'hôtel du Nord, leur dîner expédié3, descendent prendre le frais à la terrasse. Les huit chaises sont vite occupées... Il fait bon4 prendre un verre5 sur le trottoir après une longue journée de chaleur et de travail, quand le soleil s'est couché derrière les vieilles maisons du quai de Valmy et que, peu à peu, le roulement des voitures a fait place au bruit frais des écluses. Les réverbères s'allument... de vieilles femmes promènent leur chien... L'air fraîchit, un coup de vent qui vient des boulevards extérieurs apporte le murmure de la ville... Et en face, dans le square, des vagabonds s'étendent sur les bancs pour y passer la nuit.
Eugène Dabit. Hôtel du Nord 200
Примечания:
1 Слоняться, бродить, гулять. 2. Суетятся, стараются, крутятся как белка в колесе 3. Поев быстро, наспех. 4. Il est agréable de 5. Разг Выпить стаканчик вина
ГРАММАТИКА__________________________
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS PERSONNELS)
(продолжение)
I. — Вопросительное предложение: с одним местоимением в роли дополнения:
Me v ois-tu? M' as-tu vu?
Lui parle-t-il? Lui a-t-il parlé?
Порядок слов тот же, что и в утвердительном предложении
— с двумя местоимениямив роли дополнений:
Le lui présentes-tu? Le lui as-tu présenté?
Vous présente-t-on à lui? Vous a-t-on présentés à lui7
Порядок слов тот же, что и в утвердительном предложении.
II. — Вопросительно-отрицательное предложение:
Ne le lui présentes-tu pas? Ne le lui a-t-on pas présenté?
Ne le présente-t-on pas à lui? Ne vous a-t-on pas présentés à lui?
При инверсии подлежащего отрицательная частица ne... стоит в нача- ле предложения перед первым местоимением-дополнением; отрицатель- ная частица pas стоит непосредственно после подлежащего. Положение местоимений, как в отрицательном предложении без вопроса.
Примечание: в разговорном французском всегда можно исполь- зовать в вопросительном предложении словосочетание est-ce que, чтобы избежать инверсии: est-ce que tu me vois? Quand est-ce que tu le lui as présenté?
УПРАЖНЕНИЯ
I) Поставьте следующие предложения в отрицательную форму: II m'a lu votre lettre. — Je vous avais salué. — Tu leur as fait prendre un verre à la terrasse d'un café. — Cette fraîcheur, le vent nous l'avait apportée, l'autre soir. — Cette question-là, il lui en a parlé — Cette chose importante, vous m'y ave? fait penser au dernier moment.
II) Поставьте те же предложения в вопросительную форму.
III) Поставьте те же предложения в вопросительно-отрицательную форму.
IV) Замените существительные-дополнения на соответствующие местоиме- ния: II avait nettoyé sa boutique à grande eau. — II faisait toujours sa promenade à la
même heure. — On avait planté des arbres le long des quais. — Ils ont parlé de leurs affaires à leurs amis. — Nous avions fait asseoir nos camarades à la terrasse. — Les vagabonds ont passé la nuit dans le square.
V) Теперь поставьте получившиеся предложения:
а) в отрицательную форму, б) ввопросительную форму и в) в вопроси- тельно-отрицательную форму.
VI) Преобразуйте предложения с двумя дополнениями в утвердительную форму: Je ne leur en avais pas parlé. — Les y avez-vous déjà rencontrés? —Ne les y avons-nous pas souvent invités? — Tu ne le lui avais pas promis formellement, à la vieille femme, de promener son chien. — Ne tes en aurais-tu pas prévenus de ce danger, si tu l'avais su à temps? — Vous les a-t-on fait bien admirer, les vieilles maisons de Paris?
VII) Поставьте местоимения-дополнения lui и à lui во множественное число:
«Je le lui ai déjà dit. — A lui? — A lui-même». — II ne lui plait pas de descendre prendre le frais à la terrasse. Le médecin, pourtant, le lui a conseillé vivement. Tant pis pour lui. Après tout, c'est à lui de décider. — Quand il but la bière que le garçon lui avait apportée, elle lui sembla excellente. Mais quand le garçon ramassa l'argent des clients et que ce fut à lui de payer, elle lui parut beaucoup moins bonne.
VIII) Эссе. Évoquez la paix du soir, à la ville, ou à la campagne.
ТЕКСТ 73
BOXE POPULAIRE
Au coup de gong, le benjamin1 de la «Sauvegarde»2 voulut d'emblée3 se montrer digne de l'accueil du public et se rua sur le champion4. Un «contre» bien placé le stoppa. «Il part trop tôt!» gémit M. Babinet; Coudur avait lâché un juron; Mireille chiffonna son mouchoir; Toine s'affaissa un peu plus. Mais le benjamin savait encaisser. Ayant reniflé, il s'enfouit la figure dans ses gants et, écoutant les leçons de son manager, se mit à danser autour de Casella. Il feinta5, esquiva la riposte par un bond de côté et, trouvant cette fois l'ouverture6, porta un violent crochet7 au foie.
«Coup bas! vociféra le père du champion, se dressant derrière le ring.
— Pas vrai!» protesta Coudur, qui cependant n'avait rien vu.
L'arbitre fut de cet avis, et le combat se poursuivit dans un vacarme de vivats et de sifflets. Les adversaires, rendus prudents, s'observaient: le cadet, la garde ramassée8, prêt à bondir, le champion feintant pour prendre la distance.
«Vas-y, Minime!»9 braillèrent des supporters10 impatients.
Peut-être entendit-il: il y alla... De nouveau, le basané11, bien en ligne, porta son long direct12, puis doubla du gauche13, et le petit chancela. Sur les gradins, les hurlements reprirent. Les Méridionaux14, moins nombreux, mais bouillants, se cassaient la voix à stimuler leur favori; pourtant, il ne poursuivit pas. Visiblement, il se méfiait du petit bouledogue, et voulait le laisser se fatiguer. A la fin de la reprise, il menait nettement aux points15.
(...) M. Babinet croyait se battre aussi. Il souffrait de ne pas être au moins arbitre, en pantalon noir et chemise de soie blanche. (...) Pour se soulager, il mimait le combat, portant à vide de petits crochets sournois, et faisant d'affreuses grimaces aux concurrents d'en face. Ce deuxième round le mit à dure épreuve. Le petit entêté, sourd aux recommanda- tions, repartait à la bagarre16 et le Toulonnais17, qui le dominait d'une tête, le contrait18 à chaque attaque. (...)
Le vétéran esquivait, bloquait19, recevait dans les gants, répliquait d'un «une, deux», et refermait sa garde. A la fin de la reprise, comme Minime allait le déborder, il se dégagea d'un crochet à la tête, et l'on vit le sang jaillir. (...)
Le neuvième, puis le dixième round n'arrangèrent rien. Dans un silence tragique, le champion aux quinze k.o., le visage intact et les cheveux bien collés, continuait flegmatiquement à marquer des points. (...)
Encore cinq rounds: le petit ne tiendrait jamais... Les Parisiens, anxieux, se taisaient; c'était maintenant aux Marseillais de vociférer.
«Finis-le!» hurla l'un.
M. Babinet en sursauta d'indignation et Mireille tourna vers le cannibale des yeux étincelants. Mais le gosse avait le cœur aussi bien trempé que les poings. Le visage écrasé, grimaçant de douleur, il résistait quand même. A la treizième reprise, il parut se ressaisir. Il reprit ses sauts de côté, fit le dos rond, esquiva une droite, frappa à son tour. Puis, comme épuisé par ce suprême effort, il baissa sa garde, laissant une seconde son menton découvert. Le Toulonnais, le jugeant à bout, lança l'estocade20. Il tombait dans le piège... Minime, d'un balancement, évita le direct et, le coude sur la hanche, en pivotant, porta un crochet au creux de l'estomac, si rade qu'on l'entendit du fond du stade. Casella se plia en deux, comme cassé. A ce miracle, tout le public s'était dressé. Pris de folie, les gens hurlaient: «Vas-y, Minime! Vas-y Casella!» Le père du champion, abasourdi, montra une tête hagarde au ras du ring. D'un geste désespéré, il fit signe à son fils de mettre un
genou au sol le temps de se reprendre, mais le Toulonnais ne semblait rien voir et reculait en fauchant l'air de ses longs bras. Minime, fonçant sur lui pour l'achever, le moko21 le prit par le cou, pesant de tout son poids. «Break! Break!»22 ordonna l'arbitre.
Non sans peine, il les sépara, mais aussitôt le champion chancelant recommença à s'accrocher. Collé à son adversaire, il le paralysait d'un bras et frappait de l'autre.
«Hou! Hou! protestait la foule. Disqualifié21!..
— Maintenant, mets tout le paquet!24 ordonna Coudur au petit gars quand il vint se rasseoir. Dans trois minutes tu seras champion!»
Gonflé à bloc25, ne sentant plus ses blessures, un œil à demi fermé, Minime fonça. Casella, qui avait retrouvé son souffle, se dérobait devant lui, passait à droite, fuyait à gauche, décochait un direct, puis de nouveau s'accrochait. Plus que deux minutes...
Plus qu'une... La petite machine à frapper multipliait ses coups. Au foie, au cœur. Comme dans un sac de sable qui mollissait. Puis, soudain, il cogna plus haut. Au menton.
«Ah!»
Ce cri jaillit de mille poitrines. Le Toulonnais, déraciné par l'uppercut26, venait de s'effondrer. Les bras en croix, il ne bougeait plus.
«Une... deux... trois», commença à compter l'arbitre.
Le vaincu grattait le tapis du talon. -
«Quatre... cinq... six...»
Il ne parvenait pas à se soulever. Ses supporters hurlaient:
«Debout! Relève-toi! Ca-sel-la! Ca-sel-la!»
Il fit un effort, se dressa sur le coude.
«Sept... huit...»
Mais non... Il ne pouvait plus... Il retomba.
«Neuf... dix... Out!»
Roland Dorgelès, Tout est à vendre. Примечания:
1. Младший сын. Здесь, самый молодой боксер. 2. Название спортивного общества. 3. С первого удара. 4. Тулонец по фамилии Казелла. 5. Сделал обманное движение (глагол feinter, faire une feinte). 6. Сумев на этот раз преодолеть защиту противника. 7. Хук, крюк, короткий боковой удар. 8. Приготовившись к защите, приняв стойку. 9. Прозвище молодого боксера (= Малыш). 10. Англ.: болельщики.
11. Смуглый, загорелый человек (т.е Казелла). 12. Прямой удар. 13. Тут же нанес второй удар левой рукой. 14. Болельщики Казеллы. 15. По очкам. 16. Бросался в схватку, шел в наступление. 17. Казелла. 18. Парировал. 19. Блокировал, останавливал удар противника. 20. Последний удар, наносимый быку матадором. 21. Смуглый, загорелый, цвета кофе "мокко". Пренебрежи- тельное прозвище жителей юга Франции. 22. Англ.: Разойтись' 23. Публика требует дисквалификации. 24. Жарг. Собери все свои силы. 25. Грубовато-разг. Полный отваги и уверенности в себе. 26. Англ: апперкот, удар, наносимый снизу под подбородок.
ГРАММАТИКА___________________________
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMS PERSONNELS)
(продолжение)
Предложение в повелительном наклонении
I. — Предложение с одним местоимением в роли дополнения: утверждение отрицание
Regarde-moi. Ne me regarde pas.
Parle-lui. Ne lui parle pas.
N.B. — Местоимение-дополнение в повелительном наклонении в отрицательной форме подчиняется общему правилу о порядке слов в предложении.
И. — Предложение с двумя местоимениями в роли дополнений:
Два местоимения 3-го лица:
Donne-le-lui. Ne le lui donne pas.
Из двух местоимений только одно 3-го лица:
Donne-le-moi.
Présente-mo; à lui, à eux. Ne me le donne pas.
Ne me présente pas à lui, à eux.
Ни одно из местоимений не относится к 3-му лицу:
Présentez-vous à moi. Ne vous présentez pas à moi.
N. В. — В повелительном предложении в отрицательной форме местоимения-дополнения и отрицательные частицы ne... pas подчиняются общему правилу о порядке слов в повествовательном предложении.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Поставьте следующие предложения в отрицательную форму: — Jette-toi sur le champion. — Frappez-le à l'estomac. — Écoute-la. — Protège-toi derrière tes gants. — Maintiens-le à distance. — Mets-toi à danser autour de lui.
II) Поставьте глагол главного предложения в отрицательную форму: — Les corps à corps, épargnez-les-lui. — Si les spectateurs te sifflent, occupe-toi d'eux. — Fiez-vous à lui. — Précipite-toi sur lui dès le coup de gong. — Réconcilions-nous avec eux. — Accroche-toi à moi. — Si quelqu'un vous donne un coup, rendez-le-lui. — Séparez-vous de nous.
III) Поставьте личные местоимения во множественное число: — II se rua sur lui, et lui porta des coups violents au visage. — 11 protesta mais l'arbitre ne l'écouta pas.— II ne voulait pas attaquer. Mais les Méridionaux l'y encouragèrent bruyamment. Lui, il aurait préféré attendre encore. — Pour lui faire peur, elle lui faisait d'affreuses grimaces. — Le manager, furieux contre lui, lui demanda s'il n'était pas devenu fou. — II commença les tours de valse qu'on lui avait enseignés.
IV) Вставьте вместо тире подходящие по смыслу личные местоимения: Le
Toulonnais maintenait son adversaire à distance, — frappant sans relâche de sa droite, de façon à — marteler son œil ensanglanté et à — aveugler. M. Babinet. voyant le père du champion se moquer de —, — lança des insultes et regretta de ne pouvoir — frapper à coups de poing. Les Marseillais encourageaient bruyamment leur favori. Mireille se tourna vers — et — lança un coup d'oeil étincelant. «Je n'ai pas peur de —», semblait- elle — crier. Mais ils ne — regardaient pas, et paraissaient même — ignorer. Le Toulonnais, tombant dans le piège que — tendait son adversaire, se précipita sur —. Mais celui-ci, — évitant, — frappa si brutalement l'estomac qu'il n'eut plus beaucoup de peine à triompher de —.
V) Эссе. Êtes-vous pour ou contre les combats de boxe? Justifiez votre opinion en une page.
ТЕКСТ 74
LE «BISTROT1» DE LA PLACE DES FÊTES
Deux nouveaux clients sont venus, et proposent au patron une partie de Zanzibar2. Edmond reste un peu en arrière. «Occupez-vous de ces messieurs. Je ne suis pas pressé», dit-il. Ces messieurs expédient3 deux tournées4 promptement. Chaque fois le patron, après avoir trinqué soulève son verre comme si, mourant de soif, il allait le boire d'un trait. Mais il réussit à n'en avaler qu'une gorgée de moineau, et pendant que les autres pérorent, il le glisse sous un petit abri, ménagé à cet effet dans l'épaisseur du comptoir. Le patron, qui est de Chaudesaigues5, déteste ce que les Parisiens appellent la boisson. Il considère les buveurs, ses clients, (...) comme une espèce d'hommes en tous points méprisables, dont les coutumes sont répugnantes, l'idéal de vie, absurde, mais dont il faut subir le contact par devoir d'état6, puisqu'on est venu exprès au milieu d'eux pour faire fortune. Dans vingt ans, dans quinze peut-être,
on quittera cette racaille7, pour aller retrouver sur le foirai8 de Chaudesaigues des hommes dignes de ce nom, qui auront su, eux aussi, mettre de l'argent de côté, au lieu de le répandre sur le zinc des bistrots, et avec qui l'on boira, le dimanche, sans se presser, dans le cabaret qui fait le coin de la place, une bouteille de petit vin d'Auvergne.
Les camionneurs s'en vont. Puis les joueurs de Zanzibar. Edmond se rapproche. Le patron lui tend la main: — Ça va, monsieur heuheu- heum?.. C'est de ce grognement modulé qu'il a coutume de faire suivre «monsieur» — en y ajoutant au besoin un raclement de gorge — lorsqu'il s'adresse à un habitant du quartier qu'il ne connaît que de visage. Edmond lui achète de temps en temps un paquet de cigarettes, mais ne «consomme» presque jamais. L'homme de Chaudesaigues ne l'en estime pas moins, bien au contraire. Il faut qu'il y ait. des «consommateurs», pour que les Auvergnats de Paris puissent assurer leurs vieux jours. Mais de temps en temps on est heureux de serrer la main à quelqu'un qui n'est pas un «consommateur», qui est une créature raisonnable.
Jules Romains. Les Hommes de bonne volonté, t. IV. Примечания:
1. Прост. Бистро, небольшое кафе. 2. Азартная игра в кости. Прост.: faire un zanzi. 3. Пьют второпях, быстро заглатывают. 4. Прост. Один из посетителей угощает всех присутствующих: payer, offrir, une tournée. 5. Родом из Оверни. — В дальнейшем повествовании появляется иронический оттенок. 6. По долгу службы. 7. Отбросы общества, подонки (суффикс -aille придает слову уничижительный оттенок. Ср. ferraille, canaille, и т.п.). 8. Ярмарочная, базарная площадь.
ГРАММАТИКА___________________________
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (окончание)
А) С инфинитивом.
I. — Je veux le dire. Je ne veux pasle dire.
Tu vas me le dire Je ne vais paste le dire.
Как правило, местоимения-дополнения стоят непосредственно перед глаголом в неопределенной форме (см. стр. 190).
Отрицательная частица ne обычно стоит перед вспомогательным глаголом, а частица pas - после него.
II. — J e. le fais partir. Je nele faispas partir.
Je l'entends parler. Je nel'entends pas parler.
Если в роли вспомогательною глагола выступают глаголы: laissa faire, envoyer, или глаголы чувственного восприятия, такие, как: voit entendre и т.п., местоимение-дополнение стоит не перед инфинитивом а перед вспомогательным глаголом.
Отрицательные частицы ne... pas обрамляют группу: местоимение-дополнение + вспомогательный глагол.
Ш. — Le désir défaire un voyage...Le désir de ne pasfaire un voyage...
Pour faire un voyage...Pour ne pasle faire...
Travailler est nécessaire. Ne pastravailler est impossible.
Когда отрицание ne... pas относится к самому инфинитиву, а не к остальным членам предложения, оба элемента отрицания в современном языке стоят рядом, перед глаголом в неопределенной форме.
Б) С причастием настоящего времени (или с деепричастием).
I. — Порядок слов в предложении см. на стр. 216: en le lui disant; en me le disant, en vous présentant à lui...
II. — Об отрицательных частицах см. таблицу на стр. 216 (правило ОТЛИЧАЕТСЯ от правил для инфинитива):
en ne le faisant pas...
УПРАЖНЕНИЯ
1) Заменитеподчеркнуты е существительные в роли дополнений на личные местоимения: Occupez-vous de c es messieurs. — - Occupez-vous de ce travail. — Le boxeur encaissera le coup. — Le patron pense au pays natal. — Le jeune garçon se tirera peut-être dece mauvais p as.— J'ai bu un petit vin blanc excellent.
И) Теперь поставьте получившиеся предложения в отрицательную форму.
III) Замените существительные, стоящие до или после инфинитива, на личные местоимения: Le champion laissa le benjamin attaquer. — Le consommateur se fit servir le vin blanc. — Le Toulonnais entendait compter les secondes. — J'ai voulu conduire mes enfants à la Foire du Trône.— Le patron hésita à servir l'ivrogne. — Mes enlants ont vu dompter les lions.
IV)Поставьте получившиеся предложения в отрицательную форму.
V) Поставьте подчеркнутые глаголы в infinitif в отрицательную форму: Se taire est parfois difficile. — Protesterétait légitime en pareil cas. — Pourse battre,il faut un certain courage. — La volonté detriomphertout de suite est souvent le secret de la victoire. — Partirest la meilleure solution.
VI) Измените конструкцию предложений таким образом, чтобы на месте глагола в отрицательной форме в повелительном наклонении стоял глагол в
отрицательной неопределенной форме (infinitif négatif): (Напр.: Ne fumez pas: ne pas fumer. — il ne faut pas faire de bruit: ne pas faire de bruit.)
— Ne pars pas trop tôt; ce serait inutile. — Ne perdez pas votre sang-froid. — Ne faites pas l'étonné. — Ne baissez pas votre garde: ce serait dangereux. — Ne paralyse pas l'ad. rsaire avec le bras. — Ne frappe point bas; c'est défendu.
VII) Поставьте деепричастия в отрицательную форму: En agissant ainsi, tu échoueras. — En le lui disant, tu t'attireras sa colère. — En vous présentant à lui maintenant, vous gagnerez du temps. — En la reconnaissant tu l'as gênée.
VIII) Эссе. Décrivez les réactions du public, lors d'un spectacle sportif, auquel vous avez assisté (match de tennis, de foot bail, de boxe ou de catch).
СЛОВАРЬ
(Гнездоservir) Объясните значение слов и словосочетаний:Le patron sert l'apéritif. — Dans les vieilles maisons le cordon du concierge sert à ouvrir la porte d'entrée la nuit. — Pendant la maladie de Madame Dupont, c'est la dame du rez-de-chaussée qui a servi de concierge. — Vous pouvez jeter ce vieux balai, il ne sert plus. — Y a-t-il longtemps que Marie vous sert? — Oh, il y a dix ans qu'elle est à notre service. — Vous rend-elle service? — C'est une servante modèle, et les serviteurs parfaits sont de plus en plus rares. — Resservez donc du potage à Madame. — Maintenant vous pouvez desservir, nous avons fini notre repas. — Par votre maladresse vous avez desservi votre ami. — Au restaurant, ce sont des serveurs ou des serveuses qui font le service. — Nous avons des voisins gentils et serviables, ils nous rendent toutes sortes de services.
ЗАМЕЧАНИЯ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЧАСТИЦ
I — в основном, для выражения отрицания используют частицы ne... pas.
II. — Частица pas НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ, если частица ne сопровож- дается такими словами, как: personne, rien, aucun, jamais, nulle part, nullement, стоящими ПЕРЕД глаголом или ПОСЛЕ него: Personnene vient. — Je ne vois rien. — II ne rit jamais. — Jamais il ne rit. — Je ne l'ai vu nulle part. — Nulle partie ne l'ai vu. — Ce n'est nullement votre affaire.
III. — Частица ne может употребляться отдельно в следующих выраже- ниях: Je ne saurais vous le dire (вежливое извинение). — N'importe (= il n'importe pas). — II ne dit mot (= pas un mot). — Je ne sais que faire (= quoi faire, см. стр. 216).
Je n'ose vous donner un conseil. — Qui ne connaît cette histoire? (= после вопросительного местоимения qui). — Elle ne m'écrit jamais, si ce n'est (= sauf) pour demander de l'argent! — Depuis que je ne t'ai vu, il s'en est passé,
des choses! (= depuis la dernière fois que je t'ai vu). — Il у a longtemps que je ne t'ai vu (= je ne t'ai pas vu depuis longtemps).
IV. — Частица ni. Обычно говорят: Je ne bois pas de vin, ni de bière. Je ne bois ni vin, ni bière. Но если в предложении содержится несколько глаголов, употребляется другая конструкция: Je ne le vois ni Inell'entends.
V. — Отрицательная частица non plus («plus» произносится отрыви- сто) означает: тоже нет, тоже не..:
Je le vois AUSSI неJe ne le vois pas non plus.
Tu viens? Moi AUSSI не Tu ne viens pas? Moinon plus.
VI. — Ne... que(= только, лишь) всегда обрамляет глагол: Il boit SEULEMENT DU VIN. — // ne boitquedu vin.
VIL — Ne... plus («plus» под ударением: plu) означает окончательное прекращение: Il ne viendraplus.
ТЕКСТ 75
QUAND LE PEUPLE FAIT GRÈVE...
Les embarras de M. Dupont et de Madame, privés hier d'électricité, furent innombrables. Quand son réveil a sonné, comme d'ordinaire, vers 6 heures du matin, M. Dupont a naturellement cherché l'interrupteur de sa lampe de chevet1. Pas de lumière. Encore des plombs2 sautés, se dit-il, oubliant la grève, pourtant annoncée la veille. Craquant des allumettes, i! fut voir son compteur. La mémoire lui revenant, mais non la lucidité, il voulut faire sa tasse de café. Il n'eut d'autre ressource que de chercher. relégué3 au fond d'un placard, l'antique instrument qu'on tourne à la main. Cependant, il tentait de faire chauffer de l'eau: le gaz ne lui accordait qu'une flamme avare; il était résolu déjà à boire, en place de café, une tiède eau noirâtre, quand il pensa à se raser: comment se raser, avec ce beau rasoir qui, lui aussi, se nourrit d'électricité? Il fallut de nouveau bouleverser le placard aux vieilleries, afin de récupérer le vieux blaireau, la lame ébréchée qui, finalement, ne purent remplir leur office — parce que l'on avait jeté le tube de crème nécessaire à leur efficacité Maugréant4, et en retard, M. Dupont dévala son escalier.
«Par ici! lui intima la voix de sa concierge. Vous passerez pour sortit par la fenêtre de ma loge, comme tout le monde. L'ouvertim automatique de la porte ne fonctionne pas!»
M. Dupont se rua vers le métro. La grille en était fermée.
«Suis-je bête!» grogna-t-il.
Les autobus étaient pris d'assaut, on se battait autour des taxis, les automobilistes, ne sachant où donner de la tête5, donnaient du klaxon pour apaiser leurs nerfs. M. Dupont, de Paris, put tout de même se rendre compte qu'il avait de la chance, car, dans d'invraisemblables équipages, commençaient de débarquer à Paris les banlieusards des lignes électrifiées, inutilisables depuis l'aube. M. Dupont s'en fut à pied à son bureau qu'il trouva plongé dans une semi-obscurité propice à la rêverie. Alors, il imagina les malheurs de tous les autres Dupont et, se croyant au terme de ses peines, se prit à sourire:
«Ce vieux Z, qui avait justement pris rendez-vous au garage pour faire ressouder son pot d'échappement6 arraché, l'aurait belle7. (...) Les X, si fiers de leur chauffage électrique, devaient, frileux comme ils le sont, grelotter. Quant à B, ce fainéant qui passe sa vie dans les bars, à jouer à l'appareil à sous et à tourmenter le tourne-disque, il n'aurait même pas la ressource d'aller au cinéma. Car les salles de projection étaient fermées.» Un coup de téléphone interrompit les imaginations de M. Dupont. Mme Dupont lui téléphonait. Chose inusitée, donc grave.
«Il faudrait que tu essaies de déjeuner au restaurant, disait une voix éplorée. Tu sais que le frigidaire est arrêté. Tout a tourné8, là-dedans. Le gaz ne revient pas. Les boulangeries, dont le four était électrique, n'ont pas de pain. Et je te connais, tu es difficile. Je vais profiter de ton absence pour aller chez la teinturière pour un coup de fer à ton pantalon neuf, et j'irai acheter le chandail bleu dont tu as tellement besoin!»
M. Dupont fut donc au restaurant, qui était pris d'assaut et n'offrait pour tout potage9 que du jambon et des biscottes, servis dans une louche pénombre °. Il apprit là, par les conversations générales, que les cotes de la Bourse, ne pouvant être établies par les machines, étaient retardées: même manège11 aux courses; que les journaux étaient menacés de ne pas paraître; que l'horloge parlante était artificiellement soutenue par des batteries; que les dentistes s'arrachaient les cheveux devant leur roulette inerte; que, chez les rôtisseurs, les poulets, désespérément crus sur les broches immobiles, narguaient l'appétit des passants; que des usines restaient inactives; que, sur le carreau des Halles, des monceaux d'arrivages étaient restés, faute de lumière pour les mettre en place. (...)
Vers 5 heures, dans le bureau de M. Dupont, il faisait si noir qu'il renonça à travailler. Ainsi put-il surprendre Mme Dupont, retour12 de
ses courses, qui, ayant déniché une boîte de bougies, en avait allumé une, ce qui donnait à l'appartement un faux air de Noël. Cependant, Mme Dupont n'avait pas son air ordinaire.
Ses cheveux pendaient sur ses joues, sa bouche avait une drôle de forme: elle venait de se remaquiller au jugé13
«Je voulais te faire une suiprise, dit-elle d'une voix navrée. Avec des tas de petites casseroles d'eau, je me suis lavé les cheveux. Puis j'ai été chez Georges14 pour une permanente. J'avais oublié, l'appareil ne marchait pas.
«C'est comme pour ton costume: il n'y avait pas de «coup de fer» aujourd'hui. A propos, c'était le jour de la blanchisseuse. Si tu veux demain une nouvelle chemise, elle ne sera pas repassée».
D'un ton gentil:
«ais je t'ai acheté ton beau chandail bleu!»
Tard, la lumière revint; le chandail était vert, une couleur que M. Dupont déteste!
Georges Sinclair. Combat.
Примечания:
1. Лампа у изголовья, ночник {Chevet a le même radical que chef:chef signifie originairement tête). 2. Пробки предохранителя. З. Пренебрежительно засунутый 4. Ругаясь и ворча (même radical que malgré = mauvais gré: M. Dupont agit de mauvais gré). 5. Разг. Не зная, что делать, как проехать. 6. Глушитель. 7 Aurait une belle situation (иронич.). 8. Продукты испортились. 9. Разг. Из еды, поесть. Часто мюфебляется в значении: всего-навсе!о. 10. Полумраке. 11. То же самое, та же шпация 12. Abiéviation cornante pour: de retour. 13. Наугад (можно также сказать и, i eut bonheur). 14. Парикмахеров обычно называю! но имени.
СЛОВАРЬ
(Существительноеlumière/ Объясните значениеслов: Voulez-vous allumer l'électricité? — La salle de l'Opéra est éclairée par un lustre immense. — Je n'avais pour m'éclairer qu'un misérable lumignon, une vieille chandelle de suif. — Les plus beaux monuments de Paris sont illuminés la nuit. — // était fort embarrassé. Soudain une idée lumineuse lui vint à l'esprit. — Voltaire vivait au siècle des «lumières». — Une lueur d'intelli- gence éclaira enfin son regard. — II a bu, il n'a pas l'esprit bien lucide. — La lucidité est une des plus belles qualités de l'esprit. — Cette affaire est obscure: nous allons /"élucider. — Ce manuscrit ancien est orné d'enluminures déli- (ates. — Ma voiture ne voulut point démarrer: panne d'allumage, ma batterie (- mes accumulateurs) était à plat! — Le plantuteux repas avait allumé les visages.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление