Voici un aperçu de la vie que mènent les «mannequins». On trouvera dans notre tome IV ('La France et ses écrivains) un texte satirique sur les émotions du couturier présentant sa collection.
Ce petit monde ne ressemble en rien à l'image qu'on pourrait s'en faire d'après une légende de la Belle Époque1 qui a la vie dure. On s'y représentait les mannequin: attendues2 sous le porche des maisons de couture par des messieurs en pelisse don elles prenaient le bras pour aller s'engouffrer frileusement dans des voitures dorées qu les menaient vers des aventures non moins dorées. Aujourd'hui, ce sont leurs maris qui les attendent, en grognant parce qu'elles sont en retard. A Vrai dire la plupar d'entre elles s'en vont seules, en hâte; elles sautent dans un taxi ou dans le métro pour rentrer chez elles. Les plus favorisées roulent en Simca3 comme de bonnes bourgeoises. (...)
On peut dire qu'en général un mannequin est une femme mince et grande, mais toute définition standardisée et impersonnelle ne signifie rien. Un mannequin doit être, c'est-à-dire avoir sa vie propre; (...) C'est dire qu'il faut des «jeunes filles»4 grandes, moyennes et petites, brunes ou blondes, très jeunes et un peu moins jeunes En dépit de ces dissemblances, il doit régner entre elles un style, une espèce d'air de famille, l'air de la maison où elles travaillent.
Pour devenir mannequin, il faut d'abord apprendre à marcher. Ce n'est pas facile. Bien des actrices et mêmes des danseuses son venues se présenter à moi et ont été, à leur grand étonnement, éconduites5. (...) Comme les robes réussies, les mannequins-nées son élégantes et prennent leur maximum d'effet et d'expression. (...) Les Premières6 houspillent7 le mannequin, car, pour leur chère robe, il n'y a jamais trop 'd'égards:
«Ne t'assieds pas, tu vas me la froisser!»
«Ne t'agite plus, tu vas déformer ton drapé!»
A les entendre, on croirait que les modèles sont un objet de contem- plation, une idole vénérée qui, pour rien au monde, ne devrait remuer et vivre. Elles disent «ma robe» comme l'apprenti du Moyen Age disait «mon chef-d'œuvre». (...)
Une ou deux fois l'an, ma collection va prendre l'air8. On appelle souvent les mannequins les «ambassadrices de l'élégance»; c'est bien en effet, la Carrière9 —- leur carrière — qui les conduit parfois aux quatre
coins du monde: au Japon, en Afrique du Sud, en Grèce, en Angleterre, en Ecosse, en Autriche, en Italie, en Amérique du Sud. En général, la petite équipe chargée de présenter à l'étranger la mode de la saison se compose de huit «jeunes filles» et de quatre habilleuses, accompagnées de M. de Maussabré ou de M. Donati qui dirigent le Service de Publicité. (...)
Bien sûr, les mannequins sont souvent capricieuses. Je sais que dans la maison on me taxe de trop d'indulgence à leur égard:
«Monsieur Dior et ses mannequins!» (...) Je ne dis rien. Mes mannequins, c'est la vie de mes robes, et je veux que mes robes soient heureuses.
Le jour de la «présentation» est venu:
Des gens se dressent pour attirer l'attention d'un ami aperçu à l'autre extrémité du salon, des retardataires réclament un programme. On s'offre des bonbons. Une «jeune fille» parcourt les rangs en distribuant des éventails; les cigarettes s'allument.
Lorsque le premier mannequin entre, par miracle, tout le monde est assis et aussitôt le silence se fait. De la porte, Г «aboyeuse»10 annonce le modèle et en répète le numéro en anglais:
«Numéro quatorze. «Ecosse». Fourteen.»
La «jeune fille» fait son passage, virevolte11, arpente l'étroit passage entre les chaises et repart. A l'approche du second salon, une autre aboyeuse répercute l'annonce:
«Numéro quatorze. «Ecosse». Fourteen.»
L'écho va rebondir une troisième fois sur le palier:
«Numéro quatorze. «Ecosse». Fourteen.»
Derrière le rideau gris, nous sommes aux aguets et les vingt premières minutes s'écoulent d'ordinaire dans un silence lourd d'in- quiétude et d'espérance. J'ose à peine demander aux mannequins l'effet qu'elles ont produit. Puis leur air satisfait commence à m'enhardir. Je pose quelques questions auxquelles on me répond:
«Oh! oui, Monsieur, ça plaît!» ou:
«On a beaucoup noté.»
Mais la détente ne se produit qu'avec le premier mannequin applaudi (...) et il faut plusieurs salves d'applaudissements pour créer l'enthousiasme. Alors, tout change. Entre deux déshabillages, les mannequins me jettent des bulletins de victoire:
«Ils «marchent!»
«J'ai «eu» mes applaudissements!»
Tremblant, je réclame des précisions:
«Est-ce que ça plaît autant que la dernière fois?»
La tête enfouie sous une jupe, elles répondent par des jugements hâtifs.
Pendant ce temps, la «mariée»12 est allée s'habiller. Claire est mannequin par vocation; elle adore son métier et ne le quittera pas sans déchirement. Elle est mariée depuis bien des années, mais, de tous mes mannequins, c'est toujours elle qui incarne le mieux la jeune mariée. C'est là un rôle difficile, et il s'y attache une superstition. Les «petites mains»13 qui travaillent à cette toilette ont coutume de coudre dans l'ourlet une mèche de leurs cheveux pour trouver un mari dans l'an qui vient, mais les «jeunes filles» prétendent que présenter la robe de mariée, c'est se vouer à jamais au célibat. (...) Aidée de deux apprenties littéralement enfouies sous sa traîne, elle se fraie miraculeusement un chemin dans le passage encombré.
Enfin, elle est là. A temps. Les «petites» tendent la traîne à la demoiselle d'honneur. Le voile qui, un instant plus tôt, n'était qu'un chiffon, redevient un nuage vaporeux... A l'entrée du premier salon, l'aboyeuse annonce:
«Grand Mariage!»
Christian Dior. Souvenirs
Примечания:
1. 1900-е годы, период до первой мировой войны. 2. Существительное mannequin — мужского рода. Но, поскольку в данном случае речь идет о женщинах, Диор ставит прилагательное в женский род, чтобы читатели поняли. что он говорит о манекенщицах, а не об искусственных манекенах, на которых модельер подгоняет одежду. 3. Модель автомобиля. 4. Так модельер называет своих манекенщиц, независимо от того, замужем они или нет. 5. Были отвергнуты, получили отказ. 6. Модельеры — руководители ателье. 7. Беззлобно отчитывают. 8. Отправляется за границу. 9. Написанное с заглавной буквы, это слово обозначает посольство. 10. Профессиональныйжаргон: Женщина, которая выкрикивает, громко объявляет (aboyer — лаять). 11. Грациозно поворачивается 12. Манекенщица, представляющая свадебное платье. 13. Молодые швеи, новички.
ГРАММАТИКА___________________________
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (LE CONDITIONNEL)
I. — Глагол в conditionnel обозначает возможное действие, реализация которого зависит от условия, выраженного в придаточном предложе- нии с помощью условного союза si или без него:
SIcette robe était bien coupée, ELLE NE FERAIT pas ces plis. — BIEN COUPÉE, cette robe NE FERAIT PAS ces plis. — Cette robe a été mal coupée. AUTREMENT, elle NE FERAIT PAS de plis.
II. — Глагол в условном наклонении может также обозначать:
1) Смягченное утверждение (affirmation atténuée) с глаголами: vouloir, savoir, pouvoir:
JE VOUDRAIS assister à une présentation de collection. (Зд. - желание.) J'AURAIS VOULU, j'aurais bien VOULU le revoir. (Зд. - сожаление.) Или с любыми глаголами, сопровождаемыми наречием: volontiers: J'ASSISTERAIS VOLONTIERS à cette présentation.
2) Утверждение, в достоверности которого говорящий не уверен:
Le couturier, dit-on, SERAIT très riche. — IL AURAIT VENDU sa clientèle, paraît-il.
3) Желание, мечту:
Dans la maison de mon rêve, IL Y AURAIT des fleurs partout.
4) Возглас удивления или негодования: Moi! J'ACHÈTERAIS cette camelote!
III. — Напомним, что условное наклонение употребляется для выраже- ния будущего в прошлом (futur du passé):
Je prévoyaisque je TROUVERAIS chez vous les robes du dernier modèle. Je prévoyaisque vous AURIEZ DÉJÀ TOUT VENDU avant mon arrivée. — (Здесь: futur antérieur du passé).
IV. — Напомним также, что в литературном языке plus-que-parfait du subjonctifможет употребляться вместо conditionnel passé (эту форму часто называют «второй формой conditionnel passé»):
IL EÛT VOULU partir plus tôt. — S'IL EÛT ATTENDU (или: s'il avait attendu) IL EÛT RENCONTRÉ son ami.
УПРАЖНЕНИЯ
I) В какой части урока грамматики говорится о случаях употребления conditionnel в следующих предложениях? — Celui qui répondrait cela serait un sot. — Je voudrais vous montrer ma nouvelle collection. — J'espérais que vous auriez, dans votre magasin, l'article que je cherchais. — Quoi! Vous comprendriez si mal ce que je désire? — Si demain on transplantait les arbres de nos places provinciales dans le sol parisien, ils ne tarderaient pas à périr. — Ce serait bien amusant, se disait le gamin, de jouer un tour à cet homme ridicule.
II) Каким образом выражено условие в следующих предложениях? — Si vous aviez ce livre en magasin, je l'achèterais tout de suite. — Mieux renseigné, j'aurais acheté un livre plus amusant. — Si vos ouvrières avaient été plus soigneuses, cette robe irait mieux à ma femme, qui ne me ferait pas de reproches. — Si ce client revenait la semaine prochaine, je le mettrais à la porte. — Si elle avait pu voir la tête du gamin, elle eût compris qu'il se moquait du bonhomme. — Moins cher, cet appareil me conviendrait parfaitement. — Mieux protégés des gaz meurtriers, les arbres parisiens seraient plus verts.
III) Поставьте глаголы в скобках в imparfait. Соблюдайте правила согласо- вания времен в предложениях: Je (pense) que le commerce devient de plus en plus difficile. — Le commerçant (espère) bien qu'il ne reverra jamais plus pareil client. — Le monsieur, après avoir examiné tous les articles, (dit) qu'il reviendra la semaine prochaine (замените на: suivante), et qu'ainsi il aura eu le temps de réfléchir pour faire son choix. Mais le marchand n'(ignore) pas qu'il aura montré vainement une grande patience, car ce client n'achètera jamais rien.
IV) Объясните значение conditionnel в данных предложениях (желание, сожа- ление, смягченное утверждение): Je voudrais vous dire un mot. — II est désolé de son insuccès: il aurait tant voulu vous faire plaisir! — Je boirais volontiers un verre. — Je ne saurais vous renseigner. — Pournez-vous être ici dès 8 heures?... Je crois que je pourrais.
V) Выразите в нескольких фразах свое сожаление из-за того, что вы не смогли совершить увлекательную прогулку, поскольку погода испортилась (Выразите не реализовавшиеся условия с помощью conditionnel présent и conditionnel passé.)
VI) Эссе. Décrivez la maison de vos rêves, en employant le plus souvent possible le conditionnel.
ТЕКСТ 60
UN «GRAND MAGASIN»
II se dresse, monumental, trois cents mètres de façade, hautes baies, marquises1 à dorures, pierres sculptées et coupole où flottent les couleurs patronales, vert et tango...
Dix mille employés, dont six mille femmes, presque toutes jeunes et charmantes, vont entrer, chacun gagnant, du troisième sous-sol au septième étage dans le ciel, sa table et son comptoir, l'un des cent cinquante rayons de l'immense ruche: de la quincaillerie à la bonneterie pour dames, et de l'indienne2 aux soies légères. Celui-ci grimpera à la comptabilité, sous les combles, celui-là descendra sous le trottoir, à la manipulation de la vaisselle. Cette jolie brune est à la vente directe, sa camarade à la correspondance. Cette blondinette3 court aux paiements, ce quadragénaire à l'économat.
J'entre. L'escalier roulant commence à grignoter les étages, et les ascenseurs s'envolent vers les verrières. Aux portes, des inspecteurs contrôlent les entrées. Les pompiers achèvent l'ultime ronde, les rideaux de fer sont relevés. Il flotte une odeur de poudre de riz. Et sur toutes les tables, sur tous les mannequins, sur toutes les vitrines, s'étale, comme une toile d'araignée, la housse grise qui protège, durant la nuit, les
marchandises. La ruent s éveille, entre les panneaux laiteux des glaces. Les rayons s'animent. C'est un monde: une ville inconnue dans la ville.
Tricots pour dames? Voici. — Voitures d'enfants? Voilà! — Articles de ménage? Au sous-sol! — Ameublement? Cinquième étage: ascenseur! — Costume tailleur?4 Deuxième galerie! — Restaurant? Voyez terrasse! — Un taxi? Oui, Madame! — Articles pour fumeurs? Le rayon d'en face! — Librairie? Rez-de-chaussée à droite! — Confiserie? Rayon 88! — Dessous de bras? Tout de suite à gauche! — Quincaillerie? Voyez ménage!3
Ainsi: de tout, en tout, pour tout. Antiquités? Il y en a. Bimbeloterie6 d'Orient, fourrures d'Alaska aussi. Tulles et voilettes? A la mercerie. Brosserie, modes, jupons, articles de voyage (...) linge de maison et travestis7: la production de la terre entière. Tout ce qu'on veut, tout ce qu'il faut, et le reste.
«Et quand les piscines seront à la mode, nous en aurons».
Il y a des jazz et du cinéma, de la photo automatique et de la télé- graphie sans fil.
Une8 règle: «La cliente a toujours raison!»
Un mot d'ordre: «Dire oui!»
Un souci: «Vendre!»
Un langage: «Oui, Madame; certainement. Madame; j'ai ça, Madame!»
Popeline, crêpe georgette, crêpeline, kasha, sultane, broché, soie9, cloche de paille picot10 ou genre manille11... Comprenne qui pourra. Les femmes comprennent ça. Elles vont, viennent, glissent, tripotent, effleurent du bout des doigts, sur les comptoirs le madapolam12 de coton blanc, la soie mercerisée1, les parures en nansouk14 léger et les plissés de linon15, les rejettent et disent avec une moue: «II n'y a rien!»
Il y en a pour des millions! Mais elles sont ici chez elles. Elles palpitent devant les glaces, tapotent leurs frisettes16, avivent leurs yeux, mettent un doigt de poudre17, retournent, commandent à pleins bras18, font pivoter les vendeuses, les toisent19, s'examinent, étouffent et se pâment.
Un grand magasin vend deux fois plus en province qu'à Paris, et ses voitures livrent, le soir même, à cent kilomètres à la ronde20, jusqu'à Soissons, Étampes et Chartres, Compiègne, Gisors et Château-Thierry, l'achat fait à Paris le matin. Tous ont sept ou huit expositions annuelles, immenses foires qui secouent le désir encore21, depuis celle «du jouet» en décembre, jusqu'à l'inventaire de juillet, pour reprendre «le tapis» en septembre, et en janvier «le blanc»22, désert de neige et de crème, roi de la Nouveauté, prince de la Lingerie.
EMMANUEL BOURCIER. Demoiselles de Magasin.
Примечания
1 Маркизы — маленькие стеклянные навесы, защищающие двери и витрины от дождя или солнца 2 Ситец (ранее он производился в Индии) 3 Diminutif petite blonde gentille 4 Женский костюм простого силуэта, состоящий из юбки и пиджака, похожего на мужской 5 Fam adressez-vous au rayon des articles de ménage 6 Безделушки для украшения интерьера 7 Маскарадные костюмы 8 Une seule 9 Разнообразные шелковые, шерстяные и хлопчатобумажные ткани 10 Из тонкой шляпной соломки 11 Похожей на манильскую соломку 12 Мадаполам - тонкая гладкая хлопчатобумажная ткань 13 Искусственный шелк на хлопчатобумажной основе 14 Легкая хлопчатобумажная ткань 15 Легкая льняная ткань 16 Мелкие локоны 17 Немного, щепотку Распространенное выражение boire un doigt de vin (= comme l'épaisseur d un doigt) 18 Разг. Много и не колеблясь 19 Снисходительно осматривают с hoi до головы La toise sert à mesurer la taille 20 На сто километров вокруг Парижа, в радиусе ста километров 21 Которые привлекают покупателей 22 Выставка, показ белья в том числе постельного
ГРАММАТИКА________________
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (LE SUBJONCTIF)
В отличие от изъявительного наклонения (indicatif), глагол в сослага- тельном наклонении (subjonctif) выражает действие не реальное, а лишь желаемое или задуманное
Сравните. Dis-lui que je viens (реальное, совершаемое действие) и Dis-lui qu'il VIENNE (желаемое действие)
I. — Глагол в subjonctif в простом или в главном предложении обозначает:
Приказ, адресованный третьему лицу, когда грамматическое исполь- зование повелительного наклонения (impératif) невозможно — «QUE cette vendeuse insolente PARTE à l'instant1»
Желание, пожелание: «QUE Madame VEUILLE bien accompagner la vendeuse au rayon de lingerie.» (в данном значении иногда возможно употребление глагола в сослагательном наклонении и без «que» COMPRENNE qui pourra VIVE la France1 PUISSIEZ-VOUS réussir' PLAISE au Ciel que vous réussissiez1 Dieu vous BENISSE1Ainsi SOIT-IL1)
Предположение: QUE le vent vienne à cesser, (et) la pluie tombe] a (в математических формулировках возможно употребление глагола в сослагательном наклонении без «que» soit un triangle ABC)
Возмущение, гнев (в восклицаниях). Moi1 QUE JE FASSE cette honteuse démarche1
II — Основные случаи употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
а) После глаголов, выражающих волеизъявление, желание: Dior dit «JE veux que mes robes SOIENT heureuses» — souhaitons que cette guérie SOIT la dernière — DITES-LUI (= ordonnez-lui) QU'IL vienne — repondez- leur qu'ils fassent vite
Примечание Если глагол главного предложения стоит в conditionnel présent, глагол придаточного предложения часто употребляется в impar- fait du subjonctif (литературный язык): ON VOUDRAIT que cette gueire FÛT la dernieie
б) После наречий pour que, afin que, и т д La vendeuse parle lentement, POUR QUE LA CLIENTE ETRANGERE LA COMPRENNE BIEN (ИЛИ pOUl être bien comprise de l'étrangère)
в) После наречий avant que, jusqu'à ce que, attendre que: J'attends que TU SORTES
УПРАЖНЕНИЯ
I) В отрывке текста «Tricots роur dames tout de suite a gauche» ответьте на вопросы с использованием impératif. (Напр Tricots pour dames9 — Voyez ici ')
II) Замените глаголы в tutur глаголами в subjonctif или в impératif, в зависимости ог лица (3-е или 2-е) Pour la quincailleue Madame ira au troisième étage — Madame voudia bien piendie l'ascenseur — Vous prendiez la première rue a gauche, vous traverserez la place, puis vous irez tout droit jusqu'à la rivière — Cette offre est inacceptable tu la repousseras1 — Vous voudrez (bien) exécuter mes ordres — L'employé se présentera demain au Directeur
III) Замените инфинитивы на подходящую пассивн>ю форму subjonctif (Напр La vendeuse tera tout pour satislaire la cliente = pour que la cliente soit satisfaite) Pour réussir te tour de cartes, d te faut beaucoup d'adiesse — Pour bien contrôler les entrées, vous placerez un inspecteur a la porte du magasin — Pour livrei tous ces achats dans la journée, les camions vont jusqu a cent kilomètres a la ronde — Pour satisfaire Madame, il faut déployer des mètres de tissu1
IV) Используйте subjonctif для выражения предположения. (Напр si vous acceptez, il acceptera aussi = que vous acceptiez (et) il acceptera aussi) Si le financier manque son coup, il est ruiné — Si \ous cédez sur ce point, vous n'aurez plus aucune liberté — Si j'oublie mes lunettes, je suis incapable de travailler — Quand je viens à m'absenter quelques jours, je retrouve la maison dans un désordre complet — Si vous reprenez confiance, vous êtes sauvé '
V) Поставьте глаголы в нужную форму: Le vendeur repond a la cliente qu il n (avoir) plus cet article, qu'elle (attendre) l'exposition de blanc, il croit qu'alors elle (trouve) un grand choix de lingerie, car la Maison fait tout pour que les clients (être) satisfaits
VI) Выполните то же задание, изменяя время глагола в главном предложении le vendeui répondit...
VII) Эссе: Monsieur accompagne Madame dans un grand magasin quelle epreme de patience et de résignation1
СЛОВАРЬ
(Глаголыmonter, descendre/ Объясните значение выражений:Louis XV monta sur le trône à 5 ans. — Les prix ne cessent de monter, quand bais seront-ils? — La mer monte pendant 6 heures. Elle descend aussi pendant 6 heures. — Quel vaniteux! Ses succès lui ont monté au cerveau. — Le vin pur monte à la tête (Molière). — Votre veston monte un peu haut: le tailleur en réduira le col. — // m'a répondu avec dédain, montant sur ses grands chevaux. — Ce chanteur a une voix très étendue: il monte très haut et descend très bas. — Je ne sais pas monter à cheval, mais je sais monter à bicyclette. — Voyez ce cavalier, qui monte un cheval noir. — Mes ouvriers sont en grève: on leur a sûrement monté la tête contre moi. — La sentinelle montera la garde pendant 2 heures seulement: il fait froid. — J'ai acheté cette tente. Aide-moi à la monter. — Aide-moi maintenant à la démonter. — Nous descendons tous d'Eve et d'Adam. — A quel hôtel êtes-vous descendu? — II a été descendu d'un coup de pistolet (прост.).
ТЕКСТ 61
LE SERVICE FUNÈBRE D'UNE GRANDE ACTRICE1 A LA MADELEINE
Aujourd'hui, la même foule populaire se presse aux obsèques des grands comédiens.
... Je suis arrivé à midi. Le corbillard était déjà à la Madeleine. Il y avait une foule immense et le plus beau soleil du monde. C'était jour de marché aux fleurs sur la place. J'ai pénétré avec assez de peine jusque sur le perron; mais là, impossible d'aller plus loin; l'unique porte était encombrée, personne ne pouvait plus entrer.
J'apercevais dans l'ombre de l'église, à travers la clarté éblouissante de midi, les étoiles rougeâtres des cierges rangés autour d'un haut catafalque2 noir. Les peintures du dôme faisaient un fond mystérieux. (...)
L'église et le portail étaient tendus de noir, avec un écusson en galons d'argent contenant la lettre M. Je me suis approché du corbillard qui était en velours noir galonné d'argent avec cette lettre M. Quelques touffes de plumes noires avaient été jetées à l'endroit où l'on met le cercueil.
Le peuple de Paris est comme le peuple d'Athènes, léger mais intelligent. Il y avait là des gens en blouse et en manches retroussées3 qui disaient des choses vraies et vives sur le théâtre, sur l'art, sur les poètes. Ils cherchaient et nommaient dans la foule les noms célèbres.
Je suis resté sous le péristyle, abrité du soleil par une colonne. Quelques poètes m'avaient rejoint et m'entouraient. (...)
Vers une heure, le corps est sorti de l'église, et tout le monde.
Le corbillard s'est mis en mouvement, et nous avons tous suivi à pied. Derrière nous, venaient une dizaine de voitures de deuil, et quelques calèches4 où il y avait des actrices. Il y avait bien dix mille personnes à pied. Cela faisait un flot sombre qui avait l'air de pousser devant lui le corbillard cahotant ses immenses panaches noirs.
Des deux côtés du boulevard, il y avait une autre foule qui faisait haie5. (...) Les balcons étaient encombrés de monde. Vers la porte Saint- Martin6, j'ai quitté le convoi, et je m'en suis allé pensif.
VICTOR HUGO. Choses Vues. Примечания:
1. Речь идет о мадемуазель Марс, знаменитой актрисе Комеди Франсез в эпоху романтизма. Это она сыграла роль Доньи Соль в пьесе "Эрнани" в 1830 г. 2. Катафалк — возвышение, на которое ставится гроб. 3. Простонародье. 4. Коляски. 5. Стояли шпалерами вдоль бульвара. On dit aujourd'hui: faire la haie. 6. Находится на Больших бульварах.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление